Lucas 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal ajvalil ti Augusto Cesare, laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsacbel sbiic ti cristianoetic ti cꞌu yepal oy ta sjoylej banomile.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Sba to velta ti jech lic ti tsacob biile. Jaꞌ o icꞌot ta pasel ti cꞌalal tiqꞌuil ta gobernador ti Cirenio ti oy ta Siriae.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Scotolic tsots scꞌoplal chba yacꞌ ta tsaquel sbiic ti bu oy ti steclumalique.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jech o xal ti Josee ilocꞌ batel ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galileae. Ibat ta jteclum Belén ti bu ivocꞌ ti Davide ti oy ta Judeae. Yuꞌun ti Josee jaꞌ snitilul ti Davide.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tey ibat ta Belén, ba yacꞌ ta tsaquel sbiic schiꞌuc ti Maríae, jaꞌ ti chapal xa scꞌoplal ti ta xicꞌ sbaique. Pero schiꞌuc xa ox ti yole.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ti cꞌalal tey xa oyic ta jteclum Belene, jaꞌ o ista scꞌacꞌalil ti ta xvocꞌ yol ti Maríae.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tey ivocꞌ ti sba yole. Laj svol ta uni pocꞌ. Tey ba xpuchꞌan ta yav sveꞌeb vacax. Jaꞌ ti muꞌyuc xocol laj staic ti bu ta xchꞌamunic ti nae.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ti tey nopol ta Belene, oy jun chib jqꞌuelchijetic ti tey ta xꞌechꞌ yuꞌunic ti acꞌobale yoꞌ ta xchabi ti schijic ta osiltique.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ta ora noꞌox laj yilic yajꞌángel ti Cajvaltique. Ti stuquique joyobtabilic icꞌotic ta yutsilal xojobal ti Cajvaltique. Ep ixiꞌic.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pero ti ángele jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Yuꞌun oy cꞌusi lec achꞌ tal calboxuc avaꞌiic, ti jaꞌ ta staic o smuyubajel yoꞌnton scotolique.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Yuꞌun ti liꞌe ivocꞌ xa jun Jcoltavanej avuꞌunic ta steclumal ti Davide, jaꞌ ti Cajvaltic Cristoe.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ti señail ti ta xataic ti neneꞌe, tey volbil ta pocꞌ, puchꞌul ta sveꞌeb vacax ―xi.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ta jliquel noꞌox jaꞌ o ivinaj talel ta vinajel ep yan schiꞌiltac ti ángele. Ti epal ángeletique jech ta xalbeic slequilal ti Diose:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ―xiic.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Jech o xal un, cꞌalal sutic muyel ta vinajel ti ángeletique, ti jchabiejchijetique tey lic yalbe sbaic ta jujun tal: ―Batic un chaꞌe, ba jqꞌueltic ta Belén ti cꞌusi icꞌot ta pasele, ti jech laj yalbotic caꞌitic ti Cajvaltique ―xiic.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tey ibatic ta anil. Tey laj staic ti Maríae, ti Josee, ti olole puchꞌul ta sveꞌeb vacax.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Cꞌalal laj yilic ti olole, tey laj yal sloꞌilic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti ángele, scꞌoplal ti olole.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Scotol ti buchꞌu laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xalic ti jqꞌueljchijetique, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Pero ti Maríae mu xchꞌay ta yoꞌnton scotol taje. Tey onoꞌox ta snopilan.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ti jqꞌuelchijetique xmuyubajic xa ta xalbeic slequilal Dios ti cꞌalal isutic batele. Yuꞌun scotol ti cꞌusi laj yaꞌiique, ti cꞌusi laj yilique, coꞌol icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal (8) cꞌacꞌal ti olole, laj yacꞌbeic yichꞌ circuncisión. Tey laj yacꞌbeic sbi Jesús jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat ti María yuꞌun ti ángel cꞌalal muꞌyuc to ox xlic xchiꞌine.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Cꞌalal itsꞌaqui scꞌacꞌalil ti ta xchabi sba ti Maríae jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese, tey laj yiqꞌuic batel ti olol cꞌalal to jteclum Jerusalén, yoꞌ ta xba yacꞌbeic sventain ti Cajvaltic Diose.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Jaꞌ jech laj spasic taje, yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop ti Cajvaltic Diose: “Scotol ti ba olol ti jaꞌ querem xlaj vocꞌuque, jaꞌ xtun cuꞌun”, xi ti Cajvaltic Diose.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Jaꞌ yuꞌun un, jech ibatic, bat yacꞌbeic smoton ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta smantale: “Acꞌo yichꞌel batel chaꞌcot toltora, mi moꞌoje, chaꞌcot paloma”, ti xie.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ti jech taje, jaꞌ o tey nacal ta Jerusalén jun lequil vinic ti sbiinoj Simeone, ti jaꞌ xrioxinoj o ti Diose, ti smalaoj scoltaelic ti jꞌisraeletique. Ti Chꞌul Espíritue oy ta stojol ti Simeone.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jaꞌ jech xtoc iꞌacꞌbat snaꞌ ti muꞌyuc to ta xcham ti mi mu ta xilbe sat ti Cristo ti ta xtacat talel yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ti Simeone iꞌicꞌat batel ta templo yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ jech xtoc ti stot smeꞌ ti neneꞌ Jesuse yicꞌojic batel ta templo, yoꞌ jech ta spasic jech chac cꞌu chꞌal ta xal ti mantale.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Jech ti Simeone tey laj spet ti olole. Jech lic yalbe slequilal ti Diose:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 xi ti Simeone.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ti Josee schiꞌuc ti smeꞌ ti Jesuse toj elom noꞌox laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Simeón ta stojol ti olole.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Jech o xal ti Simeone laj yacꞌbe bendición ti olole. Tsꞌacal to jech laj yalbe ti Maríae, smeꞌ ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti olol liꞌe jaꞌ sbainoj ti ep ta xbajic ti jꞌisraeletique. Mi moꞌoje, ta staic coltael. Jaꞌ señail svinajeb xtoc ti ep ta sbajique.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Jaꞌ yuꞌun un, jaꞌ jech ta xvinaj ti cꞌu sꞌelan ta snop ta yoꞌntonic ta jujun tale. Pero ti jech scotol taje, ti voꞌote, coꞌol sꞌelan cuchilu ta xtiꞌvan yipal ta avoꞌnton ―xi.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Jaꞌ jech xtoc tey oy jun ants, Ana sbi, ti jaꞌ ta xal ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose. Ti Anae jaꞌ yantsil nichꞌon ti Fanuele, ti jaꞌ snitilul ti Aser sbie. Yayil xa ti Anae. Tseb to ox ti imalije. Vucub jabil laj yicꞌ sbaic schiꞌuc ti smalale. Tsꞌacal to icham ti smalale
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Yichꞌoj xa chanib yoꞌvinic (84) jabil ti comem ta meꞌonal antse. Tey onoꞌox oy ti ta temploe. Tey ta xtunilan yuꞌun ti Cajvaltic Dios ta cꞌacꞌal acꞌobale. Ta scomtsan yot. Ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Jaꞌ o tey icꞌot ti Anae. Tey laj yal: “Colaval”, xut ti Diose. Tsꞌacal to un, tey lic yalbe scꞌoplal ti neneꞌ Jesús ta stojol scotol ti tey ta Jerusalene, jaꞌ ti buchꞌutic smalaojic ti ta xcolique.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cꞌalal laj spasic scotol ti cꞌusi ta xal smantal ti Cajvaltic Diose, tsꞌacal to un, isutic batel ta steclumalic ta Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ti Jesuse yantic jujun cꞌacꞌal ta xchꞌi. Lec tsots, lec bij ichꞌi talel, jaꞌ ti ta xꞌacꞌbat ep bendición yuꞌun ti Diose.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ti stot smeꞌ ti Jesuse stalelic onoꞌox ti ta xbatic ta qꞌuin Colel jujun jabil ti tey ta Jerusalene.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Cꞌalal yichꞌoj xa lajcheb (12) jabil ti Jesuse, jmoj ibatic ta Jerusalén schiꞌuc ti stot smeꞌe, jaꞌ ti jech stalelic ti ta xbatic ta qꞌuine.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cꞌalal laj ti qꞌuine, ti Josee schiꞌuc ti Maríae isutic batel ta snaic. Pero muꞌyuc laj sqꞌuelic mi tey schiꞌuquic batel ti Jesuse. Tey icom ta Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Cꞌalal oyic ta bee, jech o xal jech laj yal ta yoꞌntonic: “Tey nan bu nabal ta xtal ta stojol yan cristianoetic”, xiic. Jech o xal sjunul yoꞌntonic tey ixanavic jun cꞌacꞌal. Cꞌalal laj yilic ti chꞌabale, jaꞌ o tey lic sjaqꞌuic, lic saꞌic ta stojol ti yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc ti buchꞌu xojtiquinique.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Pero muꞌyuc laj staic. Jech o xal sutic batel ta Jerusalén. Bat saꞌic tey.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ta yoxibal to cꞌacꞌal tey laj staic ta templo. Tey chotolic schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Tey ta xaꞌi ti cꞌusi ta xalique. Tey ta sjacꞌolan xtoc ti cꞌusi smelole.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tey scotolic ta xchꞌay yoꞌntonic ta yaꞌyiel ti cꞌu sꞌelan ta xtacꞌave schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ti sbijile.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Cꞌalal laj yilic ti stot smeꞌe, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Ti smeꞌe jech laj yal: ―Col, ¿cꞌu chaꞌal ti jech apasbuncutique? Ti vuꞌun schiꞌuc ti atote ep laj cat coꞌntoncutic ta saꞌelot ―xi.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xasaꞌicun? ¿Mi mu xanaꞌic ti jaꞌ tsots scꞌoplal ta xcaꞌi ti ta jpasbe yabtel ti Jtote? ―xi.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ti stot smeꞌe muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti jech laj yale.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Jech o xal jmoj isutic batel ta Nazaret. Lec laj xchꞌunbe smantal ti stot smeꞌe. Pero ti smeꞌe mu xchꞌay ta yoꞌnton scotol ti cꞌusi iꞌalbate.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Cꞌalal ichꞌi xa tal ti Jesuse, oy sbijil. Lec ilbil yuꞌun ti Diose schiꞌuc scotol ti cristianoetique.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.