Lucas 24

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sob xa ta sliquebal cꞌacꞌal ti xemunae, ti antsetique ichaꞌsutic batel ta muquinal ti bu mucul ti Jesuse. Yichꞌojic batel ti perfume ti xchapanojic xa onoꞌoxe. Jaꞌ jech xtoc oy yan antsetic tey xchiꞌinojic batel.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Cꞌalal icꞌotique, jaꞌ to laj yilic ti balchꞌunbil xa loqꞌuel ti mucꞌ ta ton ti jaꞌ smacoj ti tiꞌ muquinale.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ti antsetique tey iꞌochic batel ta yut chꞌen. Pero muꞌyuc xa bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Cajvaltic Jesuse.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal jech laj yilic ti antsetique, ochemic ta xiꞌel ta jmec. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spasic. Jaꞌ o tey laj yilic vaꞌajtic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ vinic ti oy xojobal ti scꞌuꞌique.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tey laj snijan sbaic ta banomil yuꞌun ti xiꞌele. Ti viniquetique jech lic yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal liꞌ ta xasaꞌic ta muquinal ti Buchꞌu cuxul xae?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Muꞌyuc xa liꞌ oye. Yuꞌun ichaꞌcuxi xa. Vuleso ta avoꞌntonic ti jech onoꞌox laj yalboxuc ti cꞌalal tey to ox oy ta Galilea banomile.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Jech laj yal: “Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique baꞌyel ta xiꞌacꞌat batel ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti ta xisjipanic ta cruze. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi”, ti xayutoxuque ―xiic.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Jech ti antsetique jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti jech onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta muquinale, scotol ti cꞌusi laj yilique, laj yaꞌiique tey cꞌot yalbeic yaꞌi ta stojol ti buluchvoꞌ jcholcꞌopetique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti buchꞌutic tey oyique.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ti antsetic ti buchꞌu yichꞌojic batel scꞌoplal ti Jesús ta stojol ti jcholcꞌopetique, jaꞌic ti María Magdalenae, ti Juanae, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe, schiꞌuc ti yan antsetique.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pero ti yajcholcꞌoptaque laj snopic ti ta sjutic ti antsetique. Jech o xal muꞌyuc laj xchꞌunic.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yan ti Pedroe ilocꞌ batel ta anil cꞌalal to muquinal. Cꞌalal icꞌote, tey laj yil ti saquil poqꞌue ti maꞌuc xa tey ti bu oy to oxe. Jech o xal elom noꞌox laj yaꞌi isut batel ta na.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey ta xanavic batel chaꞌvoꞌ viniquetic ti xchꞌunojic ti Jesuse, ti tey ta xbatic ta jteclum Emause. Ti jteclum Emause oy nan nopol oxib reva xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ti chaꞌvoꞌique tey ta sloꞌiltaic batel scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Cꞌalal jech yacal ta xloꞌilajic batele, jaꞌ o tey inopaj ti Jesuse. Tey jmoj laj xchiꞌin sbaic batel ta xanobal.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Manchuc mi tey schiꞌuquic batel, pero macbil satic yoꞌ jech mu xojtiquinic ti Buchꞌue.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jech ti Jesuse tey lic sjacꞌbe ti chaꞌvoꞌique: ―¿Cꞌusi ti aloꞌilic ti ta xavalic talel ta bee? ¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavat avoꞌntonique? ―xi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Jech itacꞌav ti june, ti jaꞌ Cleofas sbie: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta Jerusalén ti volje chamjee, scotol cristianoetic snaꞌojic. ¿Mi voꞌot xa noꞌox van atuc jꞌechꞌelbeot ti muꞌyuc avaꞌbinoje? ―xi.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jech o xal un, ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi icꞌot ta pasel? ―xi. Ti stuquique jech lic yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete, ti jaꞌ jun jꞌalcꞌop ti tsots xuꞌ yuꞌune, ti toj lec ichanubtasvan ta sba ta sat ti Diose, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ¡Cꞌu stu un! ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchapanvanejetic cuꞌuntique laj yaqꞌuic ta scꞌob ti ajvalile yoꞌ jech laj yichꞌ milel ta cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Jaꞌ jpatoj xa ox coꞌntoncutic yuꞌun, ti jaꞌ ta xispojotic ti voꞌotic jꞌisraelotique. Maꞌuc noꞌox scotol jech taje. Oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti jech icꞌot ta pasele.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti jaꞌ jchiꞌilcutique lisibtascutic. Yuꞌun laj yalic ti ay sqꞌuelic ta sob icꞌluman nax ta muquinale.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Pero muꞌyuc xa la bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox tey laj staic ángeletic ti laj yalic ti cuxul xae.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Tsꞌacal to jun chib jchiꞌilcutic bat sqꞌuelic ti muquinale. Jech sꞌelan laj staic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti antsetique. Pero ti Jesuse muꞌyuc bu laj yilic ―xiic.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xavaꞌibeic smelol. Toj macal achiquinic. Toj vocol ta xachꞌunic scotol ti cꞌusi yaloj comel ti jꞌalcꞌopetique.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Mi mu persauc ti baꞌyel ta xichꞌ svocol ti Cristoe cꞌalal mu to ta xichꞌ ti slequilale? ―xi.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jech ti Jesuse lic yalbe smelol scꞌoplal stuc ti bu tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Tey lic ta slibrotac ti Moisese. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet laj yal batel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum ti bu ta xbatic onoꞌoxe, ti Jesuse jelavel xa ox ta xjelav spas sba yilel.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pero ti stuquique laj stsatsal pajtsanic. Jech laj yalbeic: ―Coman ta jtojolcutic. Yuꞌun bat xa ti cꞌacꞌale. Ta xa xꞌoch ti acꞌobale ―xutic. Jech o xal ti Jesuse iꞌoch batel. Tey icom schiꞌuc ti chaꞌvoꞌique.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Cꞌalal tey chotolic ta mexae, jech ti Jesuse tey laj stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Laj xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe ti chaꞌvoꞌique.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Jaꞌ o laj yojtiquinic. Pero ti Jesuse tey isac chꞌay ta ora.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Jech ti chaꞌvoꞌique tey lic yalbe sbaic: ―Cꞌalal yacal ta xiyalbotic talel ta be smelol ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose, ¿mi mu lajuc caꞌitic ta coꞌntonic ta melel ti jun yutsile? ―xiic.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jech ti stuquique ta ora noꞌox isutic batel ta Jerusalén. Tey icꞌotic ti bu tsobol laj staic ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique schiꞌuc ti yane.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Cꞌalal jech icꞌotique, ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique jech lic yalic: ―Ta melel, ichaꞌcuxi ti Cajvaltique. Yuꞌun laj yil ti Simone ―xiic.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Jech ti chaꞌvoꞌique lic yalic ec ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic ta bee, ti cꞌu sꞌelan laj yojtiquinic ti Jesuse ti cꞌalal laj xetꞌ ti pane.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ti cꞌalal jech yacalic ta sloꞌiltaele, jaꞌ o icꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol ti Jesuse. Jech lic yal: ―Junuc avoꞌntonic ―xi.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ti stuquique toj xiꞌel icꞌotic. Yuꞌun xacꞌtoicuc noꞌox ti jaꞌ jun chꞌulelal ti laj yilique.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaxiꞌic? ¿Cꞌu chaꞌal xanaꞌetic to?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Qꞌuel avilic ti jcꞌobe schiꞌuc ti cacane. Muꞌyuc yanijemun. Piquicun. Qꞌuelicun. Yuꞌun ti jun chꞌulelale muꞌyuc sbecꞌtal muꞌyuc sbaquil jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilicune ―xi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Cꞌalal jech laj yal taje, tey laj yacꞌ ta ilel ti scꞌobe, ti yacane.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ti stuquique mu to xchꞌunic. Yuꞌun chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti jech xmuyubajique. Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi oy cꞌusi jutebuc jlajestic? ―xi.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jech o xal un, tey laj yacꞌbeic juteb vobil choy schiꞌuc juteb ajapom.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ti Jesuse tey laj stsac. Laj slajes ta sba ta satic ti yajchancꞌoptaque.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tsꞌacal to jech lic yalbe: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta jtojole, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc ti cꞌalal tey to ox jchiꞌucoxuque. Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta mantal yuꞌun ti Moisese, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta salmoetique ―xi.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jech o xal un, tey ijambat yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse, yoꞌ jech ta xaꞌibeic smelol ti scꞌop Diose.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jech lic yal: ―Yuꞌun jaꞌ jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta persa ta onoꞌox xcham ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ta persa ti ta onoꞌox xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌale.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta jventa ta xichꞌ alanbel yaꞌi scotol ti cristianoetique ti acꞌo sjelta yoꞌntonic yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique. Pero baꞌyel liꞌ ta xlic ta Jerusalene. Jaꞌ jech ta xichꞌ albel batel sbejel banomil.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Voꞌoxuc rextigooxuc ti jech icꞌot xa ta pasel taje.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pero malaic to un. Yuꞌun ta jtacboxuc talel ta atojolic ti oy cꞌusi yaloj onoꞌox ti Jtot ta xaqꞌue. Mu to xaloqꞌuic batel liꞌ ta jteclum Jerusalene jaꞌ to ti mi laj xa avichꞌic atsatsalic ti ta xlic talel ta vinajele ―xi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti yajchancꞌoptac ti tey ta jteclum Jerusalene. Ibatic ta Betania. Cꞌalal tey xa oyique, laj stoy ti scꞌobe, laj yacꞌbe bendición.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Cꞌalal jech laj yacꞌbe bendicione, jaꞌ o tey laj xchꞌac sba ta stojolic. Icꞌbil ibat ta vinajel.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ti yajchancꞌoptaque cꞌalal laj yoꞌntonic ta yichꞌel ta muqꞌue, xmuyubajic xa isutic batel ta Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Scotol cꞌacꞌal oyic ta templo. Ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose. Jechuc.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.