Lucas 24
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Sob xa ta sliquebal cꞌacꞌal ti xemunae, ti antsetique ichaꞌsutic batel ta muquinal ti bu mucul ti Jesuse. Yichꞌojic batel ti perfume ti xchapanojic xa onoꞌoxe. Jaꞌ jech xtoc oy yan antsetic tey xchiꞌinojic batel.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Cꞌalal icꞌotique, jaꞌ to laj yilic ti balchꞌunbil xa loqꞌuel ti mucꞌ ta ton ti jaꞌ smacoj ti tiꞌ muquinale.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ti antsetique tey iꞌochic batel ta yut chꞌen. Pero muꞌyuc xa bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Cajvaltic Jesuse.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal jech laj yilic ti antsetique, ochemic ta xiꞌel ta jmec. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spasic. Jaꞌ o tey laj yilic vaꞌajtic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ vinic ti oy xojobal ti scꞌuꞌique.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tey laj snijan sbaic ta banomil yuꞌun ti xiꞌele. Ti viniquetique jech lic yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal liꞌ ta xasaꞌic ta muquinal ti Buchꞌu cuxul xae?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Muꞌyuc xa liꞌ oye. Yuꞌun ichaꞌcuxi xa. Vuleso ta avoꞌntonic ti jech onoꞌox laj yalboxuc ti cꞌalal tey to ox oy ta Galilea banomile.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jech laj yal: “Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique baꞌyel ta xiꞌacꞌat batel ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti ta xisjipanic ta cruze. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi”, ti xayutoxuque ―xiic.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Jech ti antsetique jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti jech onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta muquinale, scotol ti cꞌusi laj yilique, laj yaꞌiique tey cꞌot yalbeic yaꞌi ta stojol ti buluchvoꞌ jcholcꞌopetique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti buchꞌutic tey oyique.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ti antsetic ti buchꞌu yichꞌojic batel scꞌoplal ti Jesús ta stojol ti jcholcꞌopetique, jaꞌic ti María Magdalenae, ti Juanae, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe, schiꞌuc ti yan antsetique.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero ti yajcholcꞌoptaque laj snopic ti ta sjutic ti antsetique. Jech o xal muꞌyuc laj xchꞌunic.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Yan ti Pedroe ilocꞌ batel ta anil cꞌalal to muquinal. Cꞌalal icꞌote, tey laj yil ti saquil poqꞌue ti maꞌuc xa tey ti bu oy to oxe. Jech o xal elom noꞌox laj yaꞌi isut batel ta na.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey ta xanavic batel chaꞌvoꞌ viniquetic ti xchꞌunojic ti Jesuse, ti tey ta xbatic ta jteclum Emause. Ti jteclum Emause oy nan nopol oxib reva xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ti chaꞌvoꞌique tey ta sloꞌiltaic batel scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Cꞌalal jech yacal ta xloꞌilajic batele, jaꞌ o tey inopaj ti Jesuse. Tey jmoj laj xchiꞌin sbaic batel ta xanobal.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Manchuc mi tey schiꞌuquic batel, pero macbil satic yoꞌ jech mu xojtiquinic ti Buchꞌue.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jech ti Jesuse tey lic sjacꞌbe ti chaꞌvoꞌique: ―¿Cꞌusi ti aloꞌilic ti ta xavalic talel ta bee? ¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavat avoꞌntonique? ―xi.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Jech itacꞌav ti june, ti jaꞌ Cleofas sbie: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta Jerusalén ti volje chamjee, scotol cristianoetic snaꞌojic. ¿Mi voꞌot xa noꞌox van atuc jꞌechꞌelbeot ti muꞌyuc avaꞌbinoje? ―xi.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jech o xal un, ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi icꞌot ta pasel? ―xi. Ti stuquique jech lic yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete, ti jaꞌ jun jꞌalcꞌop ti tsots xuꞌ yuꞌune, ti toj lec ichanubtasvan ta sba ta sat ti Diose, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ¡Cꞌu stu un! ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchapanvanejetic cuꞌuntique laj yaqꞌuic ta scꞌob ti ajvalile yoꞌ jech laj yichꞌ milel ta cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Jaꞌ jpatoj xa ox coꞌntoncutic yuꞌun, ti jaꞌ ta xispojotic ti voꞌotic jꞌisraelotique. Maꞌuc noꞌox scotol jech taje. Oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti jech icꞌot ta pasele.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti jaꞌ jchiꞌilcutique lisibtascutic. Yuꞌun laj yalic ti ay sqꞌuelic ta sob icꞌluman nax ta muquinale.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Pero muꞌyuc xa la bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox tey laj staic ángeletic ti laj yalic ti cuxul xae.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tsꞌacal to jun chib jchiꞌilcutic bat sqꞌuelic ti muquinale. Jech sꞌelan laj staic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti antsetique. Pero ti Jesuse muꞌyuc bu laj yilic ―xiic.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xavaꞌibeic smelol. Toj macal achiquinic. Toj vocol ta xachꞌunic scotol ti cꞌusi yaloj comel ti jꞌalcꞌopetique.
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Mi mu persauc ti baꞌyel ta xichꞌ svocol ti Cristoe cꞌalal mu to ta xichꞌ ti slequilale? ―xi.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Jech ti Jesuse lic yalbe smelol scꞌoplal stuc ti bu tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Tey lic ta slibrotac ti Moisese. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet laj yal batel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum ti bu ta xbatic onoꞌoxe, ti Jesuse jelavel xa ox ta xjelav spas sba yilel.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pero ti stuquique laj stsatsal pajtsanic. Jech laj yalbeic: ―Coman ta jtojolcutic. Yuꞌun bat xa ti cꞌacꞌale. Ta xa xꞌoch ti acꞌobale ―xutic. Jech o xal ti Jesuse iꞌoch batel. Tey icom schiꞌuc ti chaꞌvoꞌique.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Cꞌalal tey chotolic ta mexae, jech ti Jesuse tey laj stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Laj xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe ti chaꞌvoꞌique.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Jaꞌ o laj yojtiquinic. Pero ti Jesuse tey isac chꞌay ta ora.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Jech ti chaꞌvoꞌique tey lic yalbe sbaic: ―Cꞌalal yacal ta xiyalbotic talel ta be smelol ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose, ¿mi mu lajuc caꞌitic ta coꞌntonic ta melel ti jun yutsile? ―xiic.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Jech ti stuquique ta ora noꞌox isutic batel ta Jerusalén. Tey icꞌotic ti bu tsobol laj staic ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique schiꞌuc ti yane.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Cꞌalal jech icꞌotique, ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique jech lic yalic: ―Ta melel, ichaꞌcuxi ti Cajvaltique. Yuꞌun laj yil ti Simone ―xiic.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jech ti chaꞌvoꞌique lic yalic ec ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic ta bee, ti cꞌu sꞌelan laj yojtiquinic ti Jesuse ti cꞌalal laj xetꞌ ti pane.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ti cꞌalal jech yacalic ta sloꞌiltaele, jaꞌ o icꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol ti Jesuse. Jech lic yal: ―Junuc avoꞌntonic ―xi.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ti stuquique toj xiꞌel icꞌotic. Yuꞌun xacꞌtoicuc noꞌox ti jaꞌ jun chꞌulelal ti laj yilique.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaxiꞌic? ¿Cꞌu chaꞌal xanaꞌetic to?
38 Mas ele lhes disse:
39 Qꞌuel avilic ti jcꞌobe schiꞌuc ti cacane. Muꞌyuc yanijemun. Piquicun. Qꞌuelicun. Yuꞌun ti jun chꞌulelale muꞌyuc sbecꞌtal muꞌyuc sbaquil jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilicune ―xi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Cꞌalal jech laj yal taje, tey laj yacꞌ ta ilel ti scꞌobe, ti yacane.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ti stuquique mu to xchꞌunic. Yuꞌun chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti jech xmuyubajique. Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi oy cꞌusi jutebuc jlajestic? ―xi.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Jech o xal un, tey laj yacꞌbeic juteb vobil choy schiꞌuc juteb ajapom.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ti Jesuse tey laj stsac. Laj slajes ta sba ta satic ti yajchancꞌoptaque.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Tsꞌacal to jech lic yalbe: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta jtojole, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc ti cꞌalal tey to ox jchiꞌucoxuque. Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta mantal yuꞌun ti Moisese, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta salmoetique ―xi.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Jech o xal un, tey ijambat yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse, yoꞌ jech ta xaꞌibeic smelol ti scꞌop Diose.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jech lic yal: ―Yuꞌun jaꞌ jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta persa ta onoꞌox xcham ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ta persa ti ta onoꞌox xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌale.
46 E disse-lhes:
47 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta jventa ta xichꞌ alanbel yaꞌi scotol ti cristianoetique ti acꞌo sjelta yoꞌntonic yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique. Pero baꞌyel liꞌ ta xlic ta Jerusalene. Jaꞌ jech ta xichꞌ albel batel sbejel banomil.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Voꞌoxuc rextigooxuc ti jech icꞌot xa ta pasel taje.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Pero malaic to un. Yuꞌun ta jtacboxuc talel ta atojolic ti oy cꞌusi yaloj onoꞌox ti Jtot ta xaqꞌue. Mu to xaloqꞌuic batel liꞌ ta jteclum Jerusalene jaꞌ to ti mi laj xa avichꞌic atsatsalic ti ta xlic talel ta vinajele ―xi.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti yajchancꞌoptac ti tey ta jteclum Jerusalene. Ibatic ta Betania. Cꞌalal tey xa oyique, laj stoy ti scꞌobe, laj yacꞌbe bendición.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Cꞌalal jech laj yacꞌbe bendicione, jaꞌ o tey laj xchꞌac sba ta stojolic. Icꞌbil ibat ta vinajel.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ti yajchancꞌoptaque cꞌalal laj yoꞌntonic ta yichꞌel ta muqꞌue, xmuyubajic xa isutic batel ta Jerusalén.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Scotol cꞌacꞌal oyic ta templo. Ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose. Jechuc.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.