Lucas 24
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF
1 Sob xa ta sliquebal cꞌacꞌal ti xemunae, ti antsetique ichaꞌsutic batel ta muquinal ti bu mucul ti Jesuse. Yichꞌojic batel ti perfume ti xchapanojic xa onoꞌoxe. Jaꞌ jech xtoc oy yan antsetic tey xchiꞌinojic batel.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Cꞌalal icꞌotique, jaꞌ to laj yilic ti balchꞌunbil xa loqꞌuel ti mucꞌ ta ton ti jaꞌ smacoj ti tiꞌ muquinale.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ti antsetique tey iꞌochic batel ta yut chꞌen. Pero muꞌyuc xa bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Cajvaltic Jesuse.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal jech laj yilic ti antsetique, ochemic ta xiꞌel ta jmec. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spasic. Jaꞌ o tey laj yilic vaꞌajtic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ vinic ti oy xojobal ti scꞌuꞌique.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Tey laj snijan sbaic ta banomil yuꞌun ti xiꞌele. Ti viniquetique jech lic yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal liꞌ ta xasaꞌic ta muquinal ti Buchꞌu cuxul xae?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Muꞌyuc xa liꞌ oye. Yuꞌun ichaꞌcuxi xa. Vuleso ta avoꞌntonic ti jech onoꞌox laj yalboxuc ti cꞌalal tey to ox oy ta Galilea banomile.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Jech laj yal: “Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique baꞌyel ta xiꞌacꞌat batel ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti ta xisjipanic ta cruze. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi”, ti xayutoxuque ―xiic.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Jech ti antsetique jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti jech onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta muquinale, scotol ti cꞌusi laj yilique, laj yaꞌiique tey cꞌot yalbeic yaꞌi ta stojol ti buluchvoꞌ jcholcꞌopetique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti buchꞌutic tey oyique.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ti antsetic ti buchꞌu yichꞌojic batel scꞌoplal ti Jesús ta stojol ti jcholcꞌopetique, jaꞌic ti María Magdalenae, ti Juanae, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe, schiꞌuc ti yan antsetique.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pero ti yajcholcꞌoptaque laj snopic ti ta sjutic ti antsetique. Jech o xal muꞌyuc laj xchꞌunic.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Yan ti Pedroe ilocꞌ batel ta anil cꞌalal to muquinal. Cꞌalal icꞌote, tey laj yil ti saquil poqꞌue ti maꞌuc xa tey ti bu oy to oxe. Jech o xal elom noꞌox laj yaꞌi isut batel ta na.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey ta xanavic batel chaꞌvoꞌ viniquetic ti xchꞌunojic ti Jesuse, ti tey ta xbatic ta jteclum Emause. Ti jteclum Emause oy nan nopol oxib reva xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ti chaꞌvoꞌique tey ta sloꞌiltaic batel scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Cꞌalal jech yacal ta xloꞌilajic batele, jaꞌ o tey inopaj ti Jesuse. Tey jmoj laj xchiꞌin sbaic batel ta xanobal.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Manchuc mi tey schiꞌuquic batel, pero macbil satic yoꞌ jech mu xojtiquinic ti Buchꞌue.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jech ti Jesuse tey lic sjacꞌbe ti chaꞌvoꞌique: ―¿Cꞌusi ti aloꞌilic ti ta xavalic talel ta bee? ¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavat avoꞌntonique? ―xi.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Jech itacꞌav ti june, ti jaꞌ Cleofas sbie: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta Jerusalén ti volje chamjee, scotol cristianoetic snaꞌojic. ¿Mi voꞌot xa noꞌox van atuc jꞌechꞌelbeot ti muꞌyuc avaꞌbinoje? ―xi.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jech o xal un, ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi icꞌot ta pasel? ―xi. Ti stuquique jech lic yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete, ti jaꞌ jun jꞌalcꞌop ti tsots xuꞌ yuꞌune, ti toj lec ichanubtasvan ta sba ta sat ti Diose, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ¡Cꞌu stu un! ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchapanvanejetic cuꞌuntique laj yaqꞌuic ta scꞌob ti ajvalile yoꞌ jech laj yichꞌ milel ta cruz.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Jaꞌ jpatoj xa ox coꞌntoncutic yuꞌun, ti jaꞌ ta xispojotic ti voꞌotic jꞌisraelotique. Maꞌuc noꞌox scotol jech taje. Oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti jech icꞌot ta pasele.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti jaꞌ jchiꞌilcutique lisibtascutic. Yuꞌun laj yalic ti ay sqꞌuelic ta sob icꞌluman nax ta muquinale.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pero muꞌyuc xa la bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox tey laj staic ángeletic ti laj yalic ti cuxul xae.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tsꞌacal to jun chib jchiꞌilcutic bat sqꞌuelic ti muquinale. Jech sꞌelan laj staic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti antsetique. Pero ti Jesuse muꞌyuc bu laj yilic ―xiic.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xavaꞌibeic smelol. Toj macal achiquinic. Toj vocol ta xachꞌunic scotol ti cꞌusi yaloj comel ti jꞌalcꞌopetique.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Mi mu persauc ti baꞌyel ta xichꞌ svocol ti Cristoe cꞌalal mu to ta xichꞌ ti slequilale? ―xi.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jech ti Jesuse lic yalbe smelol scꞌoplal stuc ti bu tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Tey lic ta slibrotac ti Moisese. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet laj yal batel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum ti bu ta xbatic onoꞌoxe, ti Jesuse jelavel xa ox ta xjelav spas sba yilel.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero ti stuquique laj stsatsal pajtsanic. Jech laj yalbeic: ―Coman ta jtojolcutic. Yuꞌun bat xa ti cꞌacꞌale. Ta xa xꞌoch ti acꞌobale ―xutic. Jech o xal ti Jesuse iꞌoch batel. Tey icom schiꞌuc ti chaꞌvoꞌique.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Cꞌalal tey chotolic ta mexae, jech ti Jesuse tey laj stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Laj xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe ti chaꞌvoꞌique.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Jaꞌ o laj yojtiquinic. Pero ti Jesuse tey isac chꞌay ta ora.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Jech ti chaꞌvoꞌique tey lic yalbe sbaic: ―Cꞌalal yacal ta xiyalbotic talel ta be smelol ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose, ¿mi mu lajuc caꞌitic ta coꞌntonic ta melel ti jun yutsile? ―xiic.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Jech ti stuquique ta ora noꞌox isutic batel ta Jerusalén. Tey icꞌotic ti bu tsobol laj staic ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique schiꞌuc ti yane.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Cꞌalal jech icꞌotique, ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique jech lic yalic: ―Ta melel, ichaꞌcuxi ti Cajvaltique. Yuꞌun laj yil ti Simone ―xiic.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Jech ti chaꞌvoꞌique lic yalic ec ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic ta bee, ti cꞌu sꞌelan laj yojtiquinic ti Jesuse ti cꞌalal laj xetꞌ ti pane.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ti cꞌalal jech yacalic ta sloꞌiltaele, jaꞌ o icꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol ti Jesuse. Jech lic yal: ―Junuc avoꞌntonic ―xi.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ti stuquique toj xiꞌel icꞌotic. Yuꞌun xacꞌtoicuc noꞌox ti jaꞌ jun chꞌulelal ti laj yilique.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaxiꞌic? ¿Cꞌu chaꞌal xanaꞌetic to?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Qꞌuel avilic ti jcꞌobe schiꞌuc ti cacane. Muꞌyuc yanijemun. Piquicun. Qꞌuelicun. Yuꞌun ti jun chꞌulelale muꞌyuc sbecꞌtal muꞌyuc sbaquil jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilicune ―xi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Cꞌalal jech laj yal taje, tey laj yacꞌ ta ilel ti scꞌobe, ti yacane.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ti stuquique mu to xchꞌunic. Yuꞌun chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti jech xmuyubajique. Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi oy cꞌusi jutebuc jlajestic? ―xi.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jech o xal un, tey laj yacꞌbeic juteb vobil choy schiꞌuc juteb ajapom.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ti Jesuse tey laj stsac. Laj slajes ta sba ta satic ti yajchancꞌoptaque.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Tsꞌacal to jech lic yalbe: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta jtojole, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc ti cꞌalal tey to ox jchiꞌucoxuque. Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta mantal yuꞌun ti Moisese, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta salmoetique ―xi.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Jech o xal un, tey ijambat yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse, yoꞌ jech ta xaꞌibeic smelol ti scꞌop Diose.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jech lic yal: ―Yuꞌun jaꞌ jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta persa ta onoꞌox xcham ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ta persa ti ta onoꞌox xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌale.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta jventa ta xichꞌ alanbel yaꞌi scotol ti cristianoetique ti acꞌo sjelta yoꞌntonic yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique. Pero baꞌyel liꞌ ta xlic ta Jerusalene. Jaꞌ jech ta xichꞌ albel batel sbejel banomil.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Voꞌoxuc rextigooxuc ti jech icꞌot xa ta pasel taje.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Pero malaic to un. Yuꞌun ta jtacboxuc talel ta atojolic ti oy cꞌusi yaloj onoꞌox ti Jtot ta xaqꞌue. Mu to xaloqꞌuic batel liꞌ ta jteclum Jerusalene jaꞌ to ti mi laj xa avichꞌic atsatsalic ti ta xlic talel ta vinajele ―xi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti yajchancꞌoptac ti tey ta jteclum Jerusalene. Ibatic ta Betania. Cꞌalal tey xa oyique, laj stoy ti scꞌobe, laj yacꞌbe bendición.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Cꞌalal jech laj yacꞌbe bendicione, jaꞌ o tey laj xchꞌac sba ta stojolic. Icꞌbil ibat ta vinajel.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ti yajchancꞌoptaque cꞌalal laj yoꞌntonic ta yichꞌel ta muqꞌue, xmuyubajic xa isutic batel ta Jerusalén.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Scotol cꞌacꞌal oyic ta templo. Ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose. Jechuc.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.