Lucas 24
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Sob xa ta sliquebal cꞌacꞌal ti xemunae, ti antsetique ichaꞌsutic batel ta muquinal ti bu mucul ti Jesuse. Yichꞌojic batel ti perfume ti xchapanojic xa onoꞌoxe. Jaꞌ jech xtoc oy yan antsetic tey xchiꞌinojic batel.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Cꞌalal icꞌotique, jaꞌ to laj yilic ti balchꞌunbil xa loqꞌuel ti mucꞌ ta ton ti jaꞌ smacoj ti tiꞌ muquinale.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ti antsetique tey iꞌochic batel ta yut chꞌen. Pero muꞌyuc xa bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Cajvaltic Jesuse.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cꞌalal jech laj yilic ti antsetique, ochemic ta xiꞌel ta jmec. Mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spasic. Jaꞌ o tey laj yilic vaꞌajtic ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ vinic ti oy xojobal ti scꞌuꞌique.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Tey laj snijan sbaic ta banomil yuꞌun ti xiꞌele. Ti viniquetique jech lic yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal liꞌ ta xasaꞌic ta muquinal ti Buchꞌu cuxul xae?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Muꞌyuc xa liꞌ oye. Yuꞌun ichaꞌcuxi xa. Vuleso ta avoꞌntonic ti jech onoꞌox laj yalboxuc ti cꞌalal tey to ox oy ta Galilea banomile.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Jech laj yal: “Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique baꞌyel ta xiꞌacꞌat batel ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti ta xisjipanic ta cruze. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi”, ti xayutoxuque ―xiic.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Jech ti antsetique jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti jech onoꞌox iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta muquinale, scotol ti cꞌusi laj yilique, laj yaꞌiique tey cꞌot yalbeic yaꞌi ta stojol ti buluchvoꞌ jcholcꞌopetique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti buchꞌutic tey oyique.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ti antsetic ti buchꞌu yichꞌojic batel scꞌoplal ti Jesús ta stojol ti jcholcꞌopetique, jaꞌic ti María Magdalenae, ti Juanae, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe, schiꞌuc ti yan antsetique.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero ti yajcholcꞌoptaque laj snopic ti ta sjutic ti antsetique. Jech o xal muꞌyuc laj xchꞌunic.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Yan ti Pedroe ilocꞌ batel ta anil cꞌalal to muquinal. Cꞌalal icꞌote, tey laj yil ti saquil poqꞌue ti maꞌuc xa tey ti bu oy to oxe. Jech o xal elom noꞌox laj yaꞌi isut batel ta na.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey ta xanavic batel chaꞌvoꞌ viniquetic ti xchꞌunojic ti Jesuse, ti tey ta xbatic ta jteclum Emause. Ti jteclum Emause oy nan nopol oxib reva xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ti chaꞌvoꞌique tey ta sloꞌiltaic batel scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Cꞌalal jech yacal ta xloꞌilajic batele, jaꞌ o tey inopaj ti Jesuse. Tey jmoj laj xchiꞌin sbaic batel ta xanobal.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Manchuc mi tey schiꞌuquic batel, pero macbil satic yoꞌ jech mu xojtiquinic ti Buchꞌue.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jech ti Jesuse tey lic sjacꞌbe ti chaꞌvoꞌique: ―¿Cꞌusi ti aloꞌilic ti ta xavalic talel ta bee? ¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavat avoꞌntonique? ―xi.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Jech itacꞌav ti june, ti jaꞌ Cleofas sbie: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta Jerusalén ti volje chamjee, scotol cristianoetic snaꞌojic. ¿Mi voꞌot xa noꞌox van atuc jꞌechꞌelbeot ti muꞌyuc avaꞌbinoje? ―xi.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jech o xal un, ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi icꞌot ta pasel? ―xi. Ti stuquique jech lic yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete, ti jaꞌ jun jꞌalcꞌop ti tsots xuꞌ yuꞌune, ti toj lec ichanubtasvan ta sba ta sat ti Diose, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ¡Cꞌu stu un! ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchapanvanejetic cuꞌuntique laj yaqꞌuic ta scꞌob ti ajvalile yoꞌ jech laj yichꞌ milel ta cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Jaꞌ jpatoj xa ox coꞌntoncutic yuꞌun, ti jaꞌ ta xispojotic ti voꞌotic jꞌisraelotique. Maꞌuc noꞌox scotol jech taje. Oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti jech icꞌot ta pasele.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti jaꞌ jchiꞌilcutique lisibtascutic. Yuꞌun laj yalic ti ay sqꞌuelic ta sob icꞌluman nax ta muquinale.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pero muꞌyuc xa la bu tey laj stabeic sbecꞌtal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox tey laj staic ángeletic ti laj yalic ti cuxul xae.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tsꞌacal to jun chib jchiꞌilcutic bat sqꞌuelic ti muquinale. Jech sꞌelan laj staic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti antsetique. Pero ti Jesuse muꞌyuc bu laj yilic ―xiic.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xavaꞌibeic smelol. Toj macal achiquinic. Toj vocol ta xachꞌunic scotol ti cꞌusi yaloj comel ti jꞌalcꞌopetique.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Mi mu persauc ti baꞌyel ta xichꞌ svocol ti Cristoe cꞌalal mu to ta xichꞌ ti slequilale? ―xi.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jech ti Jesuse lic yalbe smelol scꞌoplal stuc ti bu tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Tey lic ta slibrotac ti Moisese. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet laj yal batel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum ti bu ta xbatic onoꞌoxe, ti Jesuse jelavel xa ox ta xjelav spas sba yilel.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero ti stuquique laj stsatsal pajtsanic. Jech laj yalbeic: ―Coman ta jtojolcutic. Yuꞌun bat xa ti cꞌacꞌale. Ta xa xꞌoch ti acꞌobale ―xutic. Jech o xal ti Jesuse iꞌoch batel. Tey icom schiꞌuc ti chaꞌvoꞌique.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Cꞌalal tey chotolic ta mexae, jech ti Jesuse tey laj stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Laj xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe ti chaꞌvoꞌique.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Jaꞌ o laj yojtiquinic. Pero ti Jesuse tey isac chꞌay ta ora.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Jech ti chaꞌvoꞌique tey lic yalbe sbaic: ―Cꞌalal yacal ta xiyalbotic talel ta be smelol ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose, ¿mi mu lajuc caꞌitic ta coꞌntonic ta melel ti jun yutsile? ―xiic.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Jech ti stuquique ta ora noꞌox isutic batel ta Jerusalén. Tey icꞌotic ti bu tsobol laj staic ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique schiꞌuc ti yane.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Cꞌalal jech icꞌotique, ti buluchvoꞌ jchancꞌopetique jech lic yalic: ―Ta melel, ichaꞌcuxi ti Cajvaltique. Yuꞌun laj yil ti Simone ―xiic.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Jech ti chaꞌvoꞌique lic yalic ec ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic ta bee, ti cꞌu sꞌelan laj yojtiquinic ti Jesuse ti cꞌalal laj xetꞌ ti pane.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ti cꞌalal jech yacalic ta sloꞌiltaele, jaꞌ o icꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol ti Jesuse. Jech lic yal: ―Junuc avoꞌntonic ―xi.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ti stuquique toj xiꞌel icꞌotic. Yuꞌun xacꞌtoicuc noꞌox ti jaꞌ jun chꞌulelal ti laj yilique.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaxiꞌic? ¿Cꞌu chaꞌal xanaꞌetic to?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Qꞌuel avilic ti jcꞌobe schiꞌuc ti cacane. Muꞌyuc yanijemun. Piquicun. Qꞌuelicun. Yuꞌun ti jun chꞌulelale muꞌyuc sbecꞌtal muꞌyuc sbaquil jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilicune ―xi.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Cꞌalal jech laj yal taje, tey laj yacꞌ ta ilel ti scꞌobe, ti yacane.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pero ti stuquique mu to xchꞌunic. Yuꞌun chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti jech xmuyubajique. Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi oy cꞌusi jutebuc jlajestic? ―xi.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Jech o xal un, tey laj yacꞌbeic juteb vobil choy schiꞌuc juteb ajapom.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ti Jesuse tey laj stsac. Laj slajes ta sba ta satic ti yajchancꞌoptaque.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tsꞌacal to jech lic yalbe: ―Ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta jtojole, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc ti cꞌalal tey to ox jchiꞌucoxuque. Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta mantal yuꞌun ti Moisese, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta slibroic ti jꞌalcꞌopetique, schiꞌuc ti tsꞌibabil ta salmoetique ―xi.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jech o xal un, tey ijambat yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse, yoꞌ jech ta xaꞌibeic smelol ti scꞌop Diose.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jech lic yal: ―Yuꞌun jaꞌ jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta persa ta onoꞌox xcham ti Cristoe. Jaꞌ jech xtoc ta persa ti ta onoꞌox xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌale.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta jventa ta xichꞌ alanbel yaꞌi scotol ti cristianoetique ti acꞌo sjelta yoꞌntonic yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique. Pero baꞌyel liꞌ ta xlic ta Jerusalene. Jaꞌ jech ta xichꞌ albel batel sbejel banomil.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Voꞌoxuc rextigooxuc ti jech icꞌot xa ta pasel taje.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pero malaic to un. Yuꞌun ta jtacboxuc talel ta atojolic ti oy cꞌusi yaloj onoꞌox ti Jtot ta xaqꞌue. Mu to xaloqꞌuic batel liꞌ ta jteclum Jerusalene jaꞌ to ti mi laj xa avichꞌic atsatsalic ti ta xlic talel ta vinajele ―xi.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti yajchancꞌoptac ti tey ta jteclum Jerusalene. Ibatic ta Betania. Cꞌalal tey xa oyique, laj stoy ti scꞌobe, laj yacꞌbe bendición.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Cꞌalal jech laj yacꞌbe bendicione, jaꞌ o tey laj xchꞌac sba ta stojolic. Icꞌbil ibat ta vinajel.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ti yajchancꞌoptaque cꞌalal laj yoꞌntonic ta yichꞌel ta muqꞌue, xmuyubajic xa isutic batel ta Jerusalén.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Scotol cꞌacꞌal oyic ta templo. Ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose. Jechuc.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.