Lucas 23

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jech o xal scotolic ivaꞌiic. Tey laj yiqꞌuic batel ti Jesús ta stojol ti Pilatoe.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tey lic sjutbeic ti smule. Jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe yacal ta soquesbe yoꞌnton ti jchiꞌilcutic laj jtacutique. Yuꞌun ta xalbe ti mu lecuc ti mi ta jtojcutic ti patan ti ta scꞌan ti ajvalil romanoe. Jaꞌ jech xtoc ta xalbe sba ti jaꞌ Cristoe, ti jaꞌ jun ajvalile ―xiic.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Jech ti Pilatoe jech laj sjacꞌ: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale ―xi.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Jech ti Pilatoe tey lic yalbe ti banquilal paleetique schiꞌuc ti cristianoetique: ―Mu jtabe jutebuc smul ti vinic liꞌe ―xi.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ti stuquique más to tsots lic cꞌopojicuc: ―Oy smul. Yuꞌun soc xa yoꞌntonic ti jchiꞌilcutic ta Judeae ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Tey lic sliques talel ta Galilea. Avi tana un, liꞌ xa oy ta xchanubtasvan une ―xiic.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Cꞌalal jech laj yꞌai ti Pilato taje, jech o xal lic sjacꞌbe mi ta melel ti jaꞌ liquem talel ta Galilea ti vinique.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Cꞌalal iꞌalbat ti jaꞌ liquem talel ta Galileae, jech o xal ti Pilatoe laj stac batel ta stojol ti Herodese, ti jaꞌ ajvalil ta Galileae, ti jaꞌ o yorail xtoc ti tey oy ta Jerusalén ti Herodese.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ti Herodese cꞌalal laj yil ti Jesuse, xmuyubaj xa ta jmec. Yuꞌun voꞌne xa onoꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi. Yuꞌun yaꞌbinojbe onoꞌox scꞌoplal. Jech o xal ti Herodese ta scꞌan ti acꞌo acꞌbatuc yil ti cꞌusi tsots xuꞌ yuꞌun ti Jesuse.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ep ti cꞌusitic laj sjacꞌbee. Pero ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌ jbeluc.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Jaꞌ jech xtoc tey oyic ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ep ta jmec laj saꞌbeic smul.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Jech ti Herodese schiꞌuc ti yajsoldadotaque muꞌyuc cꞌusi bal o laj yilic. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ ta slabanic ti Jesuse, jun yutsil laj yacꞌbe slap scꞌuꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ti ajvalile. Tsaꞌcal to un, ti Herodese laj stac batel yan velta ta stojol ti Pilatoe.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Manchuc mi scrontainoj to ox sbaic ti Herodese schiꞌuc ti Pilatoe, pero ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o yorail icomic lec ta amigo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Jech o xal ti Pilatoe laj stsob scotol ti banquilal paleetique, ti jꞌopisialetique, schiꞌuc ti cristianoetique.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque laj avicꞌbeicun talel ti vinic liꞌe ti ta xavalic ti ta soquesbe yoꞌnton ti achiꞌilique. Pero avilojic lec ti laj xa jacꞌbe ti smule. Pero muꞌyuc bu laj jtabe ti voꞌoxuc ta xavalic ti oy ti smule.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Jaꞌ jech xtoc ti Herodese muꞌyuc bu laj stabe smul ec. Jech o xal laj stac sutel talel. Ti voꞌoxuque laj avilic ti muꞌyuc cꞌusi chopol laj spas ti yoꞌ xuꞌ ta xichꞌ milele.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jaꞌ noꞌox ta jtsits. Tsꞌacal to ta jcolta batel ―xi.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ti ta jujun qꞌuin Colele, ti Pilatoe ta scolta batel jun jchuquel ti buchꞌu ta scꞌan stꞌujic ti cristianoetique.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero scotol ti cristianoetique tsots lic avanicuc: ―Mu jcꞌancutic ti jaꞌ ta xacolta ti vinic liꞌe. Jaꞌ coltao ti Barrabase ―xiic.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ti Barrabase iꞌoch ta chuquel ta scoj ti laj scrontain ti ajvalil ta Jerusalene. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ jun jmilvanej.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ti Pilatoe ta scꞌan ta scolta yaꞌi batel ti Jesuse. Jech o xal icꞌopoj yan velta ta stojol ti cristianoetique.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pero ti stuquique más to tsots lic avanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ¡Jipano ta cruz! ―xiic.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ti Pilatoe ta yoxibal xa velta lic yal: ―¿Cꞌusi ti chopol laj spas ti vinic liꞌe? Ti vuꞌune muꞌyuc bu laj jtabe jutebuc smul yoꞌ jech ta xichꞌ milel. Jaꞌ noꞌox ta jtsits. Tsꞌacal to ta jcolta batel ―xi.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero ti cristianoetique tsots lic avanicuc ti acꞌo yichꞌ jipanel ta cruze. Ti jech ep iꞌavanic ti cristianoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique, jech o xal laj xa staic ti jech ta scꞌanic onoꞌoxe.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Jech o xal ti Pilatoe laj xchꞌun ti jech ta scꞌanique.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Laj scolta batel ti Barrabase ti jaꞌ laj stꞌujique, ti buchꞌu tiqꞌuil ta chuquele, ti ta spojbe ox yabtel ti ajvalile, ti imilvane. Yan ti Jesuse laj yacꞌ ta milel jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan ti yoꞌntonique.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Cꞌalal yicꞌojic xa batel ta sjipanic ta cruz ti Jesuse, jaꞌ o tey laj snupic ta be jun vinic, Simón sbi, ti ta xtal ta Jerusalene, ti liquem tal ta Cirene banomile. Laj stsaquic ti Simone. Laj yacꞌbeic xcuch ti cruze. Tey tsꞌacal batel ta spat ti Jesuse.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ep cristianoetic tsꞌacajtic batel schiꞌuc ep antsetic ti xꞌocꞌ xꞌavanic xa ta at oꞌnton yuꞌun ti Jesuse.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero ti Jesuse laj sqꞌuel ti antsetique. Jech laj yalbe: ―Antsetic ti voꞌoxuc liꞌ nacaloxuc ta Jerusalene, mu xavoqꞌuitaicun. Oqꞌuitao abaic atuquic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabique.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti jech ta xavalique: “Yan yutsil ti antsetic ti buchꞌutic chꞌabal ti yolique, ti buchꞌutic muꞌyuc onoꞌox yilojic ti alajele”, xachiic.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Cꞌalal ta xavichꞌic avocolique, ti cristianoetique jech ta xalbeic ti vitsetique: “Loman talel ta jbacutic”, xutic. Jaꞌ jech xtoc jech ta xalbeic ti stselejaltique: “Nacꞌuncutic”, xutic.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yuꞌun ti mi jech ta spasbeic ti jpets yaxal teꞌe. ¿Mi mu jechuc ta spasbeic xtoc ti taqui teꞌetique? ―xi ti Jesuse.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Jaꞌ jech xtoc un, ti soldadoetique yicꞌojic batel chaꞌvoꞌ vinic ti tsots smulique, yoꞌ jech jmoj ta xlajic ta milel schiꞌuc ti Jesuse.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ti cꞌalal icꞌotic ta vits ti jaꞌ baquil jolal sbie, tey lic sjocꞌanic ta cruz ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ chopol viniquetique. Tey laj sjocꞌanic jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob ti Jesuse.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Cꞌalal ta xa sjocꞌanic ta cruze, ti Jesuse jech lic yal: ―Tot, acꞌbo perdón ti cristianoetic liꞌe. Yuꞌun mu snaꞌic ti cꞌusi ta spasique ―xi. Ti soldadoetique lic sqꞌuelic suerte yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ti cristianoetique tey vaꞌajtic ta sqꞌuelic. Ti jꞌopisialetique tey laj slabanic ti Jesuse. Jech ta xalic: ―Laj scolta ti yane. Jech o xal un, acꞌo scolta sba stuc ec un, yoꞌ ta xvinaj mi jaꞌ ti Cristoe ti tꞌujbil yuꞌun ti Dios ta melele ―xiic.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ti soldadoetic xtoque ta slabanic ti Jesuse. Inopajic batel ta stsꞌel, laj yacꞌbeic yuchꞌ chꞌail pox.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Jaꞌ jech ta xalbeic: ―Ti mi voꞌot ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique, coltao aba quic atuc un ―xutic.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ti ta sjol scruzal ti Jesuse tey oy tsꞌibabil ta griego cꞌop, ta latin cꞌop, ta hebreo cꞌop ti jech ta xale: “Jaꞌ ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, xi.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Oy jun ti ta schaꞌvoꞌal ti chopol viniquetic ti jipil ta cruze jech lic chopol cꞌopojuc ta stojol ti Jesuse: ―Mi voꞌot ti Cristoe, coltao aba quic atuc. Jaꞌ jech xtoc coltauncutic ec ―xi.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pero ti jun xtoque lic sjajanta ti schiꞌile. Jech laj yalbe: ―¿Mi mu xanaꞌ xaxiꞌ yuꞌun ti Diose ti cꞌalal jmoj ta xquichꞌtic castigo schiꞌuque?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ti voꞌotique jaꞌ tey xijtunotic o ti ta xquichꞌ ti jvocoltic liꞌe. Yuꞌun ta jtojtic ti cꞌusi laj jpastique. Pero ti vinic liꞌe muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ―xi.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Jech o xal jech laj yal: ―Jesús, mu xachꞌayun ta avoꞌnton ti cꞌalal xlic apas mantale ―xi.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti cꞌacꞌal liꞌe chba jchiꞌin jbatic ta lequilal ―xut.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Poꞌot xa nan batel ti oꞌlol cꞌacꞌale, cꞌalal icꞌ icom scotol ti banomile. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal isacub.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Imac sat ti cꞌacꞌale. Jech ti mucꞌ ta cortina ti jocꞌol ta yut temploe tey ijat ta oꞌlol. Pas ta chaꞌlic.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jech ti Jesuse tsots lic avanuc: ―Tot, ta xcacꞌ ta avoc ta acꞌob ti jchꞌulele ―xi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ti jpasmantal yuꞌun ti romano soldadoetique, cꞌalal laj yil ti jech icꞌot ta pasele, lic lequil cꞌopojuc ta stojol ti Diose. Jech laj yal: ―Ta melel, ti vinic liꞌe chꞌabal ti smule ―xi.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Scotol ti cristianoetic ti tey laj yilic ti cꞌusi icꞌot ta pasele, tey smajolanic xa batel ti stiꞌ yoꞌntonique.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Scotol ti buchꞌutic ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Jesuse, schiꞌuc ti antsetic ti buchꞌutic laj stsꞌacliic batel ti cꞌalal iꞌechꞌ tal ta Galilea banomile, nom vaꞌajtic icomic ta sqꞌuelel ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Oy jun lequil vinic ti tucꞌ yoꞌntone, José sbi, ti jaꞌ liquem talel ta jteclum Arimatea ti tey ta Judea banomile, ti jaꞌ jun banquilal jchapanvanej yuꞌun ti jꞌisraeletique.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ti José liꞌe smalaoj onoꞌox ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech o xal muꞌyuc laj scoꞌoltas sjolic schiꞌuc ti yan banquilal jchapanvanejetic ti jech laj spasique.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jech ti Josee ibat ta stojol ti Pilatoe yoꞌ ta scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Cꞌalal laj syales tal ta cruz sbecꞌtal ti Jesuse, tey lic xpixbe ta jun mucꞌ ta saquil pocꞌ. Tsꞌacal to tey bat sticꞌ ta achꞌ muquinal ti jombil ta tone, ti muꞌyuc to buchꞌu tey mucbile.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ti jech icham ti Jesuse, jaꞌ o xa smalel cꞌacꞌal ti ta xchapan sbaic yuꞌun ti cuxob oꞌntonale.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ti antsetic ti jmoj liquemic talel ti ta Galilea schiꞌuc ti Jesuse, ba sqꞌuelic ti bu laj yichꞌ muquele. Jaꞌ jech xtoc laj sqꞌuelic lec comel ti bu laj yacꞌbeic comel sbecꞌtal ti Jesuse.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Cꞌalal isutic batel ta snaique, tey lic xchapanic ti aceite capal ta perfumee. Cꞌalal jech laj yoꞌntonique, tey lic xcux yoꞌntonic yuꞌun ti cuxob oꞌntonale jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantale.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.