Lucas 23

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jech o xal scotolic ivaꞌiic. Tey laj yiqꞌuic batel ti Jesús ta stojol ti Pilatoe.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tey lic sjutbeic ti smule. Jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe yacal ta soquesbe yoꞌnton ti jchiꞌilcutic laj jtacutique. Yuꞌun ta xalbe ti mu lecuc ti mi ta jtojcutic ti patan ti ta scꞌan ti ajvalil romanoe. Jaꞌ jech xtoc ta xalbe sba ti jaꞌ Cristoe, ti jaꞌ jun ajvalile ―xiic.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jech ti Pilatoe jech laj sjacꞌ: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale ―xi.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Jech ti Pilatoe tey lic yalbe ti banquilal paleetique schiꞌuc ti cristianoetique: ―Mu jtabe jutebuc smul ti vinic liꞌe ―xi.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ti stuquique más to tsots lic cꞌopojicuc: ―Oy smul. Yuꞌun soc xa yoꞌntonic ti jchiꞌilcutic ta Judeae ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Tey lic sliques talel ta Galilea. Avi tana un, liꞌ xa oy ta xchanubtasvan une ―xiic.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Cꞌalal jech laj yꞌai ti Pilato taje, jech o xal lic sjacꞌbe mi ta melel ti jaꞌ liquem talel ta Galilea ti vinique.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Cꞌalal iꞌalbat ti jaꞌ liquem talel ta Galileae, jech o xal ti Pilatoe laj stac batel ta stojol ti Herodese, ti jaꞌ ajvalil ta Galileae, ti jaꞌ o yorail xtoc ti tey oy ta Jerusalén ti Herodese.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ti Herodese cꞌalal laj yil ti Jesuse, xmuyubaj xa ta jmec. Yuꞌun voꞌne xa onoꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi. Yuꞌun yaꞌbinojbe onoꞌox scꞌoplal. Jech o xal ti Herodese ta scꞌan ti acꞌo acꞌbatuc yil ti cꞌusi tsots xuꞌ yuꞌun ti Jesuse.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ep ti cꞌusitic laj sjacꞌbee. Pero ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌ jbeluc.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Jaꞌ jech xtoc tey oyic ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ep ta jmec laj saꞌbeic smul.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Jech ti Herodese schiꞌuc ti yajsoldadotaque muꞌyuc cꞌusi bal o laj yilic. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ ta slabanic ti Jesuse, jun yutsil laj yacꞌbe slap scꞌuꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ti ajvalile. Tsaꞌcal to un, ti Herodese laj stac batel yan velta ta stojol ti Pilatoe.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Manchuc mi scrontainoj to ox sbaic ti Herodese schiꞌuc ti Pilatoe, pero ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o yorail icomic lec ta amigo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Jech o xal ti Pilatoe laj stsob scotol ti banquilal paleetique, ti jꞌopisialetique, schiꞌuc ti cristianoetique.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque laj avicꞌbeicun talel ti vinic liꞌe ti ta xavalic ti ta soquesbe yoꞌnton ti achiꞌilique. Pero avilojic lec ti laj xa jacꞌbe ti smule. Pero muꞌyuc bu laj jtabe ti voꞌoxuc ta xavalic ti oy ti smule.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Jaꞌ jech xtoc ti Herodese muꞌyuc bu laj stabe smul ec. Jech o xal laj stac sutel talel. Ti voꞌoxuque laj avilic ti muꞌyuc cꞌusi chopol laj spas ti yoꞌ xuꞌ ta xichꞌ milele.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jaꞌ noꞌox ta jtsits. Tsꞌacal to ta jcolta batel ―xi.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ti ta jujun qꞌuin Colele, ti Pilatoe ta scolta batel jun jchuquel ti buchꞌu ta scꞌan stꞌujic ti cristianoetique.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero scotol ti cristianoetique tsots lic avanicuc: ―Mu jcꞌancutic ti jaꞌ ta xacolta ti vinic liꞌe. Jaꞌ coltao ti Barrabase ―xiic.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ti Barrabase iꞌoch ta chuquel ta scoj ti laj scrontain ti ajvalil ta Jerusalene. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ jun jmilvanej.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ti Pilatoe ta scꞌan ta scolta yaꞌi batel ti Jesuse. Jech o xal icꞌopoj yan velta ta stojol ti cristianoetique.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero ti stuquique más to tsots lic avanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ¡Jipano ta cruz! ―xiic.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ti Pilatoe ta yoxibal xa velta lic yal: ―¿Cꞌusi ti chopol laj spas ti vinic liꞌe? Ti vuꞌune muꞌyuc bu laj jtabe jutebuc smul yoꞌ jech ta xichꞌ milel. Jaꞌ noꞌox ta jtsits. Tsꞌacal to ta jcolta batel ―xi.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero ti cristianoetique tsots lic avanicuc ti acꞌo yichꞌ jipanel ta cruze. Ti jech ep iꞌavanic ti cristianoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique, jech o xal laj xa staic ti jech ta scꞌanic onoꞌoxe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Jech o xal ti Pilatoe laj xchꞌun ti jech ta scꞌanique.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Laj scolta batel ti Barrabase ti jaꞌ laj stꞌujique, ti buchꞌu tiqꞌuil ta chuquele, ti ta spojbe ox yabtel ti ajvalile, ti imilvane. Yan ti Jesuse laj yacꞌ ta milel jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan ti yoꞌntonique.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Cꞌalal yicꞌojic xa batel ta sjipanic ta cruz ti Jesuse, jaꞌ o tey laj snupic ta be jun vinic, Simón sbi, ti ta xtal ta Jerusalene, ti liquem tal ta Cirene banomile. Laj stsaquic ti Simone. Laj yacꞌbeic xcuch ti cruze. Tey tsꞌacal batel ta spat ti Jesuse.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ep cristianoetic tsꞌacajtic batel schiꞌuc ep antsetic ti xꞌocꞌ xꞌavanic xa ta at oꞌnton yuꞌun ti Jesuse.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero ti Jesuse laj sqꞌuel ti antsetique. Jech laj yalbe: ―Antsetic ti voꞌoxuc liꞌ nacaloxuc ta Jerusalene, mu xavoqꞌuitaicun. Oqꞌuitao abaic atuquic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabique.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti jech ta xavalique: “Yan yutsil ti antsetic ti buchꞌutic chꞌabal ti yolique, ti buchꞌutic muꞌyuc onoꞌox yilojic ti alajele”, xachiic.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Cꞌalal ta xavichꞌic avocolique, ti cristianoetique jech ta xalbeic ti vitsetique: “Loman talel ta jbacutic”, xutic. Jaꞌ jech xtoc jech ta xalbeic ti stselejaltique: “Nacꞌuncutic”, xutic.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yuꞌun ti mi jech ta spasbeic ti jpets yaxal teꞌe. ¿Mi mu jechuc ta spasbeic xtoc ti taqui teꞌetique? ―xi ti Jesuse.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jaꞌ jech xtoc un, ti soldadoetique yicꞌojic batel chaꞌvoꞌ vinic ti tsots smulique, yoꞌ jech jmoj ta xlajic ta milel schiꞌuc ti Jesuse.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ti cꞌalal icꞌotic ta vits ti jaꞌ baquil jolal sbie, tey lic sjocꞌanic ta cruz ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ chopol viniquetique. Tey laj sjocꞌanic jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob ti Jesuse.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Cꞌalal ta xa sjocꞌanic ta cruze, ti Jesuse jech lic yal: ―Tot, acꞌbo perdón ti cristianoetic liꞌe. Yuꞌun mu snaꞌic ti cꞌusi ta spasique ―xi. Ti soldadoetique lic sqꞌuelic suerte yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ti cristianoetique tey vaꞌajtic ta sqꞌuelic. Ti jꞌopisialetique tey laj slabanic ti Jesuse. Jech ta xalic: ―Laj scolta ti yane. Jech o xal un, acꞌo scolta sba stuc ec un, yoꞌ ta xvinaj mi jaꞌ ti Cristoe ti tꞌujbil yuꞌun ti Dios ta melele ―xiic.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ti soldadoetic xtoque ta slabanic ti Jesuse. Inopajic batel ta stsꞌel, laj yacꞌbeic yuchꞌ chꞌail pox.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jaꞌ jech ta xalbeic: ―Ti mi voꞌot ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique, coltao aba quic atuc un ―xutic.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ti ta sjol scruzal ti Jesuse tey oy tsꞌibabil ta griego cꞌop, ta latin cꞌop, ta hebreo cꞌop ti jech ta xale: “Jaꞌ ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, xi.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Oy jun ti ta schaꞌvoꞌal ti chopol viniquetic ti jipil ta cruze jech lic chopol cꞌopojuc ta stojol ti Jesuse: ―Mi voꞌot ti Cristoe, coltao aba quic atuc. Jaꞌ jech xtoc coltauncutic ec ―xi.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero ti jun xtoque lic sjajanta ti schiꞌile. Jech laj yalbe: ―¿Mi mu xanaꞌ xaxiꞌ yuꞌun ti Diose ti cꞌalal jmoj ta xquichꞌtic castigo schiꞌuque?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ti voꞌotique jaꞌ tey xijtunotic o ti ta xquichꞌ ti jvocoltic liꞌe. Yuꞌun ta jtojtic ti cꞌusi laj jpastique. Pero ti vinic liꞌe muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ―xi.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jech o xal jech laj yal: ―Jesús, mu xachꞌayun ta avoꞌnton ti cꞌalal xlic apas mantale ―xi.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti cꞌacꞌal liꞌe chba jchiꞌin jbatic ta lequilal ―xut.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Poꞌot xa nan batel ti oꞌlol cꞌacꞌale, cꞌalal icꞌ icom scotol ti banomile. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal isacub.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Imac sat ti cꞌacꞌale. Jech ti mucꞌ ta cortina ti jocꞌol ta yut temploe tey ijat ta oꞌlol. Pas ta chaꞌlic.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jech ti Jesuse tsots lic avanuc: ―Tot, ta xcacꞌ ta avoc ta acꞌob ti jchꞌulele ―xi.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ti jpasmantal yuꞌun ti romano soldadoetique, cꞌalal laj yil ti jech icꞌot ta pasele, lic lequil cꞌopojuc ta stojol ti Diose. Jech laj yal: ―Ta melel, ti vinic liꞌe chꞌabal ti smule ―xi.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Scotol ti cristianoetic ti tey laj yilic ti cꞌusi icꞌot ta pasele, tey smajolanic xa batel ti stiꞌ yoꞌntonique.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Scotol ti buchꞌutic ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Jesuse, schiꞌuc ti antsetic ti buchꞌutic laj stsꞌacliic batel ti cꞌalal iꞌechꞌ tal ta Galilea banomile, nom vaꞌajtic icomic ta sqꞌuelel ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Oy jun lequil vinic ti tucꞌ yoꞌntone, José sbi, ti jaꞌ liquem talel ta jteclum Arimatea ti tey ta Judea banomile, ti jaꞌ jun banquilal jchapanvanej yuꞌun ti jꞌisraeletique.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ti José liꞌe smalaoj onoꞌox ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech o xal muꞌyuc laj scoꞌoltas sjolic schiꞌuc ti yan banquilal jchapanvanejetic ti jech laj spasique.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jech ti Josee ibat ta stojol ti Pilatoe yoꞌ ta scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Cꞌalal laj syales tal ta cruz sbecꞌtal ti Jesuse, tey lic xpixbe ta jun mucꞌ ta saquil pocꞌ. Tsꞌacal to tey bat sticꞌ ta achꞌ muquinal ti jombil ta tone, ti muꞌyuc to buchꞌu tey mucbile.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ti jech icham ti Jesuse, jaꞌ o xa smalel cꞌacꞌal ti ta xchapan sbaic yuꞌun ti cuxob oꞌntonale.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ti antsetic ti jmoj liquemic talel ti ta Galilea schiꞌuc ti Jesuse, ba sqꞌuelic ti bu laj yichꞌ muquele. Jaꞌ jech xtoc laj sqꞌuelic lec comel ti bu laj yacꞌbeic comel sbecꞌtal ti Jesuse.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Cꞌalal isutic batel ta snaique, tey lic xchapanic ti aceite capal ta perfumee. Cꞌalal jech laj yoꞌntonique, tey lic xcux yoꞌntonic yuꞌun ti cuxob oꞌntonale jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantale.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.