Lucas 23

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jech o xal scotolic ivaꞌiic. Tey laj yiqꞌuic batel ti Jesús ta stojol ti Pilatoe.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Tey lic sjutbeic ti smule. Jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe yacal ta soquesbe yoꞌnton ti jchiꞌilcutic laj jtacutique. Yuꞌun ta xalbe ti mu lecuc ti mi ta jtojcutic ti patan ti ta scꞌan ti ajvalil romanoe. Jaꞌ jech xtoc ta xalbe sba ti jaꞌ Cristoe, ti jaꞌ jun ajvalile ―xiic.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Jech ti Pilatoe jech laj sjacꞌ: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale ―xi.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Jech ti Pilatoe tey lic yalbe ti banquilal paleetique schiꞌuc ti cristianoetique: ―Mu jtabe jutebuc smul ti vinic liꞌe ―xi.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ti stuquique más to tsots lic cꞌopojicuc: ―Oy smul. Yuꞌun soc xa yoꞌntonic ti jchiꞌilcutic ta Judeae ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Tey lic sliques talel ta Galilea. Avi tana un, liꞌ xa oy ta xchanubtasvan une ―xiic.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Cꞌalal jech laj yꞌai ti Pilato taje, jech o xal lic sjacꞌbe mi ta melel ti jaꞌ liquem talel ta Galilea ti vinique.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Cꞌalal iꞌalbat ti jaꞌ liquem talel ta Galileae, jech o xal ti Pilatoe laj stac batel ta stojol ti Herodese, ti jaꞌ ajvalil ta Galileae, ti jaꞌ o yorail xtoc ti tey oy ta Jerusalén ti Herodese.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ti Herodese cꞌalal laj yil ti Jesuse, xmuyubaj xa ta jmec. Yuꞌun voꞌne xa onoꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi. Yuꞌun yaꞌbinojbe onoꞌox scꞌoplal. Jech o xal ti Herodese ta scꞌan ti acꞌo acꞌbatuc yil ti cꞌusi tsots xuꞌ yuꞌun ti Jesuse.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ep ti cꞌusitic laj sjacꞌbee. Pero ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌ jbeluc.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Jaꞌ jech xtoc tey oyic ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ep ta jmec laj saꞌbeic smul.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Jech ti Herodese schiꞌuc ti yajsoldadotaque muꞌyuc cꞌusi bal o laj yilic. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ ta slabanic ti Jesuse, jun yutsil laj yacꞌbe slap scꞌuꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ti ajvalile. Tsaꞌcal to un, ti Herodese laj stac batel yan velta ta stojol ti Pilatoe.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Manchuc mi scrontainoj to ox sbaic ti Herodese schiꞌuc ti Pilatoe, pero ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o yorail icomic lec ta amigo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jech o xal ti Pilatoe laj stsob scotol ti banquilal paleetique, ti jꞌopisialetique, schiꞌuc ti cristianoetique.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque laj avicꞌbeicun talel ti vinic liꞌe ti ta xavalic ti ta soquesbe yoꞌnton ti achiꞌilique. Pero avilojic lec ti laj xa jacꞌbe ti smule. Pero muꞌyuc bu laj jtabe ti voꞌoxuc ta xavalic ti oy ti smule.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Jaꞌ jech xtoc ti Herodese muꞌyuc bu laj stabe smul ec. Jech o xal laj stac sutel talel. Ti voꞌoxuque laj avilic ti muꞌyuc cꞌusi chopol laj spas ti yoꞌ xuꞌ ta xichꞌ milele.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jaꞌ noꞌox ta jtsits. Tsꞌacal to ta jcolta batel ―xi.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ti ta jujun qꞌuin Colele, ti Pilatoe ta scolta batel jun jchuquel ti buchꞌu ta scꞌan stꞌujic ti cristianoetique.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pero scotol ti cristianoetique tsots lic avanicuc: ―Mu jcꞌancutic ti jaꞌ ta xacolta ti vinic liꞌe. Jaꞌ coltao ti Barrabase ―xiic.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ti Barrabase iꞌoch ta chuquel ta scoj ti laj scrontain ti ajvalil ta Jerusalene. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ jun jmilvanej.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ti Pilatoe ta scꞌan ta scolta yaꞌi batel ti Jesuse. Jech o xal icꞌopoj yan velta ta stojol ti cristianoetique.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero ti stuquique más to tsots lic avanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ¡Jipano ta cruz! ―xiic.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ti Pilatoe ta yoxibal xa velta lic yal: ―¿Cꞌusi ti chopol laj spas ti vinic liꞌe? Ti vuꞌune muꞌyuc bu laj jtabe jutebuc smul yoꞌ jech ta xichꞌ milel. Jaꞌ noꞌox ta jtsits. Tsꞌacal to ta jcolta batel ―xi.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero ti cristianoetique tsots lic avanicuc ti acꞌo yichꞌ jipanel ta cruze. Ti jech ep iꞌavanic ti cristianoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique, jech o xal laj xa staic ti jech ta scꞌanic onoꞌoxe.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Jech o xal ti Pilatoe laj xchꞌun ti jech ta scꞌanique.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Laj scolta batel ti Barrabase ti jaꞌ laj stꞌujique, ti buchꞌu tiqꞌuil ta chuquele, ti ta spojbe ox yabtel ti ajvalile, ti imilvane. Yan ti Jesuse laj yacꞌ ta milel jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan ti yoꞌntonique.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Cꞌalal yicꞌojic xa batel ta sjipanic ta cruz ti Jesuse, jaꞌ o tey laj snupic ta be jun vinic, Simón sbi, ti ta xtal ta Jerusalene, ti liquem tal ta Cirene banomile. Laj stsaquic ti Simone. Laj yacꞌbeic xcuch ti cruze. Tey tsꞌacal batel ta spat ti Jesuse.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ep cristianoetic tsꞌacajtic batel schiꞌuc ep antsetic ti xꞌocꞌ xꞌavanic xa ta at oꞌnton yuꞌun ti Jesuse.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pero ti Jesuse laj sqꞌuel ti antsetique. Jech laj yalbe: ―Antsetic ti voꞌoxuc liꞌ nacaloxuc ta Jerusalene, mu xavoqꞌuitaicun. Oqꞌuitao abaic atuquic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabique.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Yuꞌun ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti jech ta xavalique: “Yan yutsil ti antsetic ti buchꞌutic chꞌabal ti yolique, ti buchꞌutic muꞌyuc onoꞌox yilojic ti alajele”, xachiic.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Cꞌalal ta xavichꞌic avocolique, ti cristianoetique jech ta xalbeic ti vitsetique: “Loman talel ta jbacutic”, xutic. Jaꞌ jech xtoc jech ta xalbeic ti stselejaltique: “Nacꞌuncutic”, xutic.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Yuꞌun ti mi jech ta spasbeic ti jpets yaxal teꞌe. ¿Mi mu jechuc ta spasbeic xtoc ti taqui teꞌetique? ―xi ti Jesuse.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Jaꞌ jech xtoc un, ti soldadoetique yicꞌojic batel chaꞌvoꞌ vinic ti tsots smulique, yoꞌ jech jmoj ta xlajic ta milel schiꞌuc ti Jesuse.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ti cꞌalal icꞌotic ta vits ti jaꞌ baquil jolal sbie, tey lic sjocꞌanic ta cruz ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ chopol viniquetique. Tey laj sjocꞌanic jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob ti Jesuse.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Cꞌalal ta xa sjocꞌanic ta cruze, ti Jesuse jech lic yal: ―Tot, acꞌbo perdón ti cristianoetic liꞌe. Yuꞌun mu snaꞌic ti cꞌusi ta spasique ―xi. Ti soldadoetique lic sqꞌuelic suerte yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ti cristianoetique tey vaꞌajtic ta sqꞌuelic. Ti jꞌopisialetique tey laj slabanic ti Jesuse. Jech ta xalic: ―Laj scolta ti yane. Jech o xal un, acꞌo scolta sba stuc ec un, yoꞌ ta xvinaj mi jaꞌ ti Cristoe ti tꞌujbil yuꞌun ti Dios ta melele ―xiic.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ti soldadoetic xtoque ta slabanic ti Jesuse. Inopajic batel ta stsꞌel, laj yacꞌbeic yuchꞌ chꞌail pox.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Jaꞌ jech ta xalbeic: ―Ti mi voꞌot ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique, coltao aba quic atuc un ―xutic.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ti ta sjol scruzal ti Jesuse tey oy tsꞌibabil ta griego cꞌop, ta latin cꞌop, ta hebreo cꞌop ti jech ta xale: “Jaꞌ ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, xi.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Oy jun ti ta schaꞌvoꞌal ti chopol viniquetic ti jipil ta cruze jech lic chopol cꞌopojuc ta stojol ti Jesuse: ―Mi voꞌot ti Cristoe, coltao aba quic atuc. Jaꞌ jech xtoc coltauncutic ec ―xi.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pero ti jun xtoque lic sjajanta ti schiꞌile. Jech laj yalbe: ―¿Mi mu xanaꞌ xaxiꞌ yuꞌun ti Diose ti cꞌalal jmoj ta xquichꞌtic castigo schiꞌuque?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ti voꞌotique jaꞌ tey xijtunotic o ti ta xquichꞌ ti jvocoltic liꞌe. Yuꞌun ta jtojtic ti cꞌusi laj jpastique. Pero ti vinic liꞌe muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj ―xi.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jech o xal jech laj yal: ―Jesús, mu xachꞌayun ta avoꞌnton ti cꞌalal xlic apas mantale ―xi.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti cꞌacꞌal liꞌe chba jchiꞌin jbatic ta lequilal ―xut.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Poꞌot xa nan batel ti oꞌlol cꞌacꞌale, cꞌalal icꞌ icom scotol ti banomile. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal isacub.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Imac sat ti cꞌacꞌale. Jech ti mucꞌ ta cortina ti jocꞌol ta yut temploe tey ijat ta oꞌlol. Pas ta chaꞌlic.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jech ti Jesuse tsots lic avanuc: ―Tot, ta xcacꞌ ta avoc ta acꞌob ti jchꞌulele ―xi.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ti jpasmantal yuꞌun ti romano soldadoetique, cꞌalal laj yil ti jech icꞌot ta pasele, lic lequil cꞌopojuc ta stojol ti Diose. Jech laj yal: ―Ta melel, ti vinic liꞌe chꞌabal ti smule ―xi.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Scotol ti cristianoetic ti tey laj yilic ti cꞌusi icꞌot ta pasele, tey smajolanic xa batel ti stiꞌ yoꞌntonique.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Scotol ti buchꞌutic ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Jesuse, schiꞌuc ti antsetic ti buchꞌutic laj stsꞌacliic batel ti cꞌalal iꞌechꞌ tal ta Galilea banomile, nom vaꞌajtic icomic ta sqꞌuelel ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Oy jun lequil vinic ti tucꞌ yoꞌntone, José sbi, ti jaꞌ liquem talel ta jteclum Arimatea ti tey ta Judea banomile, ti jaꞌ jun banquilal jchapanvanej yuꞌun ti jꞌisraeletique.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ti José liꞌe smalaoj onoꞌox ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech o xal muꞌyuc laj scoꞌoltas sjolic schiꞌuc ti yan banquilal jchapanvanejetic ti jech laj spasique.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Jech ti Josee ibat ta stojol ti Pilatoe yoꞌ ta scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Cꞌalal laj syales tal ta cruz sbecꞌtal ti Jesuse, tey lic xpixbe ta jun mucꞌ ta saquil pocꞌ. Tsꞌacal to tey bat sticꞌ ta achꞌ muquinal ti jombil ta tone, ti muꞌyuc to buchꞌu tey mucbile.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ti jech icham ti Jesuse, jaꞌ o xa smalel cꞌacꞌal ti ta xchapan sbaic yuꞌun ti cuxob oꞌntonale.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ti antsetic ti jmoj liquemic talel ti ta Galilea schiꞌuc ti Jesuse, ba sqꞌuelic ti bu laj yichꞌ muquele. Jaꞌ jech xtoc laj sqꞌuelic lec comel ti bu laj yacꞌbeic comel sbecꞌtal ti Jesuse.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Cꞌalal isutic batel ta snaique, tey lic xchapanic ti aceite capal ta perfumee. Cꞌalal jech laj yoꞌntonique, tey lic xcux yoꞌntonic yuꞌun ti cuxob oꞌntonale jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantale.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.