Lucas 22
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Nopol xa scꞌan ti qꞌuin ti ta xichꞌ veꞌel ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jaꞌ ti qꞌuin Colele.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ta snopilan cꞌusi xuꞌ ta spasic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse. Pero ta xiꞌic yuꞌun ti cristianoetique.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Jech ti pucuje tey iꞌoch ta yoꞌnton ti Judase, ti jaꞌ sbi xtoc ti Iscariotee, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal jcholcꞌope.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Jech ti stuque bat scꞌopon ti banquilal paleetique schiꞌuc ti buchꞌutic tsots yabtelic yichꞌojic tey ta temploe. Tey laj yal ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Jech ti stuquique xmuyubajic xa. Jech o xal laj yalic ti ta xacꞌbeic taqꞌuine.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Jech ti Judase tey laj stsac ti taqꞌuine. Tey lic saꞌolan ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse ti cꞌalal jaꞌ o chꞌabal ti cristianoetique.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Sta xa yorail ti qꞌuin ti ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o ti scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ milel ti chij ti jaꞌ sventa smelol ti qꞌuin Colele.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe, ti Juane: ―Batanic, ba chapanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele ―xi.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ti chaꞌvoꞌique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Bu ta xacꞌan ti chba jchapancutique? ―xiic.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Cꞌalal ta xaꞌochic batel ti ta jteclume, tey ta xanupic ta be jun vinic ti xcuchoj talel jbej qꞌuib voꞌe. Tijlanic batel ta spat cꞌalal to na ti bu ta xꞌoche.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Albeic yaꞌi ti yajval nae: “Ti Jchanubtasvaneje jech ta xayalbot: ¿Bu oy ti cuarto ti xuꞌ ta xiveꞌcutic schiꞌuc ti cajchancꞌoptac sventa ti qꞌuin Colele? xayut”, xavutic.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ti yajval nae tey ta xacꞌ avilic jun mucꞌ ta cuarto ti oy ta schaꞌcojal nae ti chapanbil xae. Tey xameltsanic ti veꞌlile ―xi ti Jesuse.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ti chaꞌvoꞌique tey ibatic. Tey laj staic scotol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech tey lic spasic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Cꞌalal ista yorail ti veꞌebale, jech ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque lic chotlicuc ta mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jech ti Jesuse jech lic yal: ―Jech onoꞌox oy ta coꞌnton ti ta jcꞌan ti jmoj ta xijveꞌotic jcotoltic sventa ti qꞌuin Colele cꞌalal mu to ta xichame.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb xa velta ti jech jmoj ta xijveꞌotique jaꞌ to ti mi cꞌot yorail ti ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Jech o xal un, ti Jesuse lic stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsaquic liꞌe. Comon uchꞌic acotolic.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb xa velta ti ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae jaꞌ to mi sta yorail ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tsꞌacal to xtoc un, lic stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tey lic xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti liꞌe, jaꞌ jbecꞌtal ti ta xichꞌ aqꞌuel ta milel ta sventa alequilalic ti voꞌoxuque. Jech me xapasolanic o. Yuꞌun jaꞌ jnaꞌobil ―xi.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta veꞌele, laj stsac xtoc ti sbisol yaꞌlel uvae. Jech lic yal: ―Ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele, ti jaꞌ sventa alequilalic ti voꞌoxuque.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Ti vinic ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale tijil scꞌob ta jcꞌob ti liꞌ ta mexae.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xcꞌot ta jtojol ti bu albil onoꞌoxe. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Buchꞌu van ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabal taje? ―xiic.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tsꞌacal to un, ti yajchancꞌoptaque tey lic sjacꞌolanbe sbaic ti buchꞌu junucal ti más ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌunique.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti ajvaliletic ti oy ta jujun lume lec ta xaꞌiic ti ta spasvanic ta mantale. Jaꞌ jech xtoc lec ta xaꞌiic ti lec ti ajvalil leꞌe, xi scꞌoplal yuꞌun ti yajꞌabteltaque.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pero ti voꞌoxuque mu me jechuc xpasic ec. Ti buchꞌu ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot avuꞌunique, jaꞌ ta scꞌan ti biqꞌuit acꞌo yacꞌ sbae. Ti buchꞌu ta scꞌan ta spas mantale, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta tunele.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Buchꞌu ti más cajal ti scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti buchꞌu chotol ta smala sveꞌel ta mexae? ¿Mi jaꞌ ti buchꞌu ta xacꞌ ti veꞌlile? ¿Mi mu jaꞌuc van xanaꞌ ti buchꞌu smala sveꞌel ta mexae? Pero ti vuꞌune liꞌ oyun ta atojolique yoꞌ jech ta xitun avuꞌunic.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Ti voꞌoxuque tey onoꞌox oyoxuc ta jtojol cꞌalal lic quichꞌolan talel ti jvocole.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Jech o xal ta xcacꞌboxuc avabtelic ti ta xapas mantale jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtot ti laj yacꞌbun cabtele ti ta jpas mantale.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ti voꞌoxuque tey ta xaveꞌic, ta xavuchꞌic voꞌ ta jmexa ti bu ta jpas mantale. Jaꞌ jech xtoc tey ta xachotiic ta xchapanel ti lajchaꞌchop jꞌisraeletique ―xi ti Jesuse.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ti Cajvaltique jech laj yal xtoc: ―Simón, Simón, ti pucuje laj xa scꞌanbe ti Diose yoꞌ jech ta slilinoxuc jech chac cꞌu chaꞌal ti trigo ti ta xichꞌ icꞌale.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Pero ti vuꞌun eque laj xa jcꞌanbe vocol ti Dios ta atojole yoꞌ jech mu xchibaj avoꞌnton. Cꞌalal mi ayan yip ti avoꞌntone, coltao me ti avermanotaque yoꞌ ta stsatsub ti yoꞌntonique ―xi.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Cajval, jchapanoj xa jba ta jchiꞌinot batel ta chuquel manchuc mi coꞌol ta xijlaj ta milel ―xi.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe: ―Pedro, ta xcalbot avaꞌi, ti tana liꞌe, cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta laj xa aval ti mu xavojtiquinune ―xi.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti cꞌalal laj jtacoxuc batele ti muꞌyuc laj avichꞌic batel ti anutiꞌique, ti yav ataqꞌuinique, ti yan axonobique, ¿mi oy cꞌusi vocol laj avaꞌiic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Muꞌyuc ―xiic.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Avi tana liꞌe, mu xa jechuc. Ti buchꞌu oy ti snutiꞌique, ti buchꞌu oy yav ti staqꞌuinique, acꞌo yichꞌ batel. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic chꞌabal ti yespadae, acꞌo xchon jlicuc scꞌuꞌ yoꞌ ta sman.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta persa ta xcꞌot ta pasel ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jsaꞌmulil vinic leꞌe”, ti xie. Yuꞌun scotol ti cꞌusi tsꞌibabil jcꞌoplal ti ta scꞌop Diose, persa ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ―xi.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Cajval, liꞌ xa oy chib espada ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan xa utic taje ―xi.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti Jesuse. Ibat ta vits Olivos, jaꞌ ti stalel onoꞌox ti tey ta xcꞌotilane. Ti yajchancꞌoptaque tey tsꞌacajtic batel.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Cꞌalal icꞌotique, ti Jesuse jech laj yal: ―Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ mu xastsaloxuc ti pucuje ―xi.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tsacal to ti Jesuse tey laj xchꞌac sba batel ta stojolic. Jech snatil ibat jech chac cꞌu chaꞌal ta jtentic jbej ton. Tey lic squejan sba yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Jech laj yal: ―Tot, ti mi ta xacꞌane, coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol ti jvocole. Pero maꞌuc ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Jaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌan atuque ―xi.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Jech o xal, jaꞌ o ital jun ángel ta vinajel, yoꞌ jech tal acꞌbatuc yip ti Jesuse.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Cꞌalal jech mu noꞌox albajuc ta xaꞌi ti vocole, más to tsots lic scꞌopon Dios ti Jesuse. Jech ti schiqꞌue coꞌol sꞌelan chꞌichꞌ ti mucꞌtic ta xbaj ta banomile.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel ti Diose, tey ibat ti bu icomic ti yajchancꞌoptaque. Vayemic cꞌot sta, yuꞌun tsalatic yuꞌun ti at oꞌntone.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavayique? Licanic, taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xastsaloxuc ti pucuje ―xi.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yacal to ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌotic ti epal cristianoetique. Ti Judase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ jbaꞌbe talel yuꞌun ti cristianoetique. Tey inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbutsꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Judas, ¿mi ta jbutsꞌel noꞌox ta xavacꞌun ta cꞌabal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique? ―xi.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Cꞌalal laj yilic ti buchꞌutic xchiꞌinojic ti Jesuse, jech laj sjaqꞌuic: ―Cajval, ¿mi ta xcacꞌbecutic espada? ―xiic.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Oy jun yuꞌunic laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti yajtunel ti banquilal yuꞌun ti paleetique.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Pero ti Jesuse jech laj yalbe: ―Chꞌan uto, xuꞌ xa ―xi. Jech ti Jesuse ba spicbe schiquin ti mosovile. Tey ilecub yuꞌun.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tsꞌacal to ti Jesuse laj scꞌopon ti jtsavanejetique, jaꞌic ti banquilal paleetique, ti jꞌopisialetic yuꞌun ti temploe, ti moletique. Jech laj yalbe: ―¿Mi yuꞌun jꞌelecꞌun ta xavilic ti tal atsaquicun schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌique?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Cꞌalal tey to ox oyun ta atojolic jujun cꞌacꞌal ta temploe, mi jaꞌuc jutebuc laj atsaquicun. Pero liꞌe, jaꞌ xa yorail ti xuꞌ ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti avoꞌntonique. Yuꞌun jaꞌ yorail ti xuꞌ ta spas ti cꞌusi scꞌan yoꞌnton ti buchꞌu yichꞌoj ta sventa ti icꞌal osile ―xi.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jech o xal ti jtsavanejetique laj xchuquic batel ti Jesuse. Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti banquilal yuꞌun ti paleetique. Ti Pedroe tey nomtic xtijet batel.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Cꞌalal icꞌotique, tey lic stsanic cꞌocꞌ ta oꞌlol amacꞌ. Tey lic sjoy sbaic ta cꞌatimol. Jaꞌ jech ti Pedro eque tey ba scap sba ta cꞌatimol ec.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Jech xtoc jaꞌ o ital jun mosovil ants. Cꞌalal laj yil ti tey chotol ta xcꞌatin ti Pedroe, tey lic sqꞌuel batel lec. Jech laj yal: ―Ti vinic leꞌe, jaꞌ schiꞌil ti buchꞌu tsacbil talele ―xi.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pero ti Pedroe laj sjut cꞌop, jech laj yalbe ti antse: ―Ants, mu xcojtiquin taje ―xi.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Lec xa ox jliquel xtoc un, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yale: ―Ti voꞌote jaꞌ achiꞌil abaic schiꞌuc ti vinic leꞌe ―xi. Ti Pedroe jech laj yal: ―¡Bu xata, Chiꞌiltic! muꞌcun ―xi.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Jun ora yechꞌel xtoc, jech lic yal jun vinic: ―Ta melel ti vinic leꞌe, jaꞌ schiꞌil sbaic schiꞌuc ti buchꞌu chucbil talele. Yuꞌun liquem talel ta Galilea ec ―xi.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ti Pedroe jech laj yal: ―Chiꞌiltic, mu jnaꞌ ti cꞌusi ta xaval taje ―xi. Cꞌalal jech yacal ta xal ti Pedroe, jaꞌ o iꞌocꞌ ti cotse.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Jech ti Cajvaltique laj sjoybin batel sat. Tey laj sqꞌuel batel ti Pedroe. Jech ti Pedroe jaꞌ o ivul ta yoꞌnton ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique: “Ti tana liꞌe, ti cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta laj xa aval ti mu xavojtiquinune”, ti xie.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Jech o xal ti Pedroe ilocꞌ batel. Tey bat smil sba ta oqꞌuel.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ti viniquetic ti ta xchabiic ti Jesuse lic slabanic, tey lic smajic.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tey lic smacbeic sat ta pocꞌ. Tey laj smajbeic ti xocon sate. Jech lic yalbeic: ―Naꞌo caꞌitic, ¿buchꞌu laj smajot? ―xutic.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ep ta tos cꞌusitic ta xalbeic ti Jesuse yoꞌ ta xilbajinic.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ta yocꞌlomal ti cꞌalal sac xa ti osile, lic stsob sbaic ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti banquilal paleetique. Laj yiqꞌuic echꞌel ti Jesús ta stojol ti banquilal jchapanvanejetique. Tey lic sjacꞌbeic.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ―Albun caꞌicutic, ¿mi voꞌot ti Cristoe? ―xutic. Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Ti mi ta xcalbot ti vuꞌunune, mu xachꞌunic.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ti mi oy cꞌusi ta jacꞌboxuque, mi jaꞌuc xtacꞌ avuꞌunic ec. Jaꞌ jech xtoc mu xacoltaicun batel.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ti cꞌacꞌal tana liꞌe, jaꞌ sliquebal ti ta xba chotlucun ta xocon sbatsꞌi cꞌob Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Jech o xal scotolic jech lic sjaqꞌuic ta ora: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavalique ―xi.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Mu xa persauc rextigo ta jcꞌantic. Laj xa caꞌitic ti jech laj yal ta ye stuque ―xiic.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.