Lucas 22
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Nopol xa scꞌan ti qꞌuin ti ta xichꞌ veꞌel ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jaꞌ ti qꞌuin Colele.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ta snopilan cꞌusi xuꞌ ta spasic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse. Pero ta xiꞌic yuꞌun ti cristianoetique.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Jech ti pucuje tey iꞌoch ta yoꞌnton ti Judase, ti jaꞌ sbi xtoc ti Iscariotee, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal jcholcꞌope.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Jech ti stuque bat scꞌopon ti banquilal paleetique schiꞌuc ti buchꞌutic tsots yabtelic yichꞌojic tey ta temploe. Tey laj yal ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Jech ti stuquique xmuyubajic xa. Jech o xal laj yalic ti ta xacꞌbeic taqꞌuine.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Jech ti Judase tey laj stsac ti taqꞌuine. Tey lic saꞌolan ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse ti cꞌalal jaꞌ o chꞌabal ti cristianoetique.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Sta xa yorail ti qꞌuin ti ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o ti scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ milel ti chij ti jaꞌ sventa smelol ti qꞌuin Colele.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe, ti Juane: ―Batanic, ba chapanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele ―xi.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ti chaꞌvoꞌique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Bu ta xacꞌan ti chba jchapancutique? ―xiic.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Cꞌalal ta xaꞌochic batel ti ta jteclume, tey ta xanupic ta be jun vinic ti xcuchoj talel jbej qꞌuib voꞌe. Tijlanic batel ta spat cꞌalal to na ti bu ta xꞌoche.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Albeic yaꞌi ti yajval nae: “Ti Jchanubtasvaneje jech ta xayalbot: ¿Bu oy ti cuarto ti xuꞌ ta xiveꞌcutic schiꞌuc ti cajchancꞌoptac sventa ti qꞌuin Colele? xayut”, xavutic.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ti yajval nae tey ta xacꞌ avilic jun mucꞌ ta cuarto ti oy ta schaꞌcojal nae ti chapanbil xae. Tey xameltsanic ti veꞌlile ―xi ti Jesuse.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ti chaꞌvoꞌique tey ibatic. Tey laj staic scotol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech tey lic spasic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Cꞌalal ista yorail ti veꞌebale, jech ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque lic chotlicuc ta mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jech ti Jesuse jech lic yal: ―Jech onoꞌox oy ta coꞌnton ti ta jcꞌan ti jmoj ta xijveꞌotic jcotoltic sventa ti qꞌuin Colele cꞌalal mu to ta xichame.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb xa velta ti jech jmoj ta xijveꞌotique jaꞌ to ti mi cꞌot yorail ti ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jech o xal un, ti Jesuse lic stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsaquic liꞌe. Comon uchꞌic acotolic.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb xa velta ti ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae jaꞌ to mi sta yorail ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tsꞌacal to xtoc un, lic stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tey lic xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti liꞌe, jaꞌ jbecꞌtal ti ta xichꞌ aqꞌuel ta milel ta sventa alequilalic ti voꞌoxuque. Jech me xapasolanic o. Yuꞌun jaꞌ jnaꞌobil ―xi.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta veꞌele, laj stsac xtoc ti sbisol yaꞌlel uvae. Jech lic yal: ―Ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele, ti jaꞌ sventa alequilalic ti voꞌoxuque.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Ti vinic ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale tijil scꞌob ta jcꞌob ti liꞌ ta mexae.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xcꞌot ta jtojol ti bu albil onoꞌoxe. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Buchꞌu van ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabal taje? ―xiic.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tsꞌacal to un, ti yajchancꞌoptaque tey lic sjacꞌolanbe sbaic ti buchꞌu junucal ti más ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌunique.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti ajvaliletic ti oy ta jujun lume lec ta xaꞌiic ti ta spasvanic ta mantale. Jaꞌ jech xtoc lec ta xaꞌiic ti lec ti ajvalil leꞌe, xi scꞌoplal yuꞌun ti yajꞌabteltaque.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pero ti voꞌoxuque mu me jechuc xpasic ec. Ti buchꞌu ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot avuꞌunique, jaꞌ ta scꞌan ti biqꞌuit acꞌo yacꞌ sbae. Ti buchꞌu ta scꞌan ta spas mantale, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta tunele.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Buchꞌu ti más cajal ti scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti buchꞌu chotol ta smala sveꞌel ta mexae? ¿Mi jaꞌ ti buchꞌu ta xacꞌ ti veꞌlile? ¿Mi mu jaꞌuc van xanaꞌ ti buchꞌu smala sveꞌel ta mexae? Pero ti vuꞌune liꞌ oyun ta atojolique yoꞌ jech ta xitun avuꞌunic.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Ti voꞌoxuque tey onoꞌox oyoxuc ta jtojol cꞌalal lic quichꞌolan talel ti jvocole.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jech o xal ta xcacꞌboxuc avabtelic ti ta xapas mantale jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtot ti laj yacꞌbun cabtele ti ta jpas mantale.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ti voꞌoxuque tey ta xaveꞌic, ta xavuchꞌic voꞌ ta jmexa ti bu ta jpas mantale. Jaꞌ jech xtoc tey ta xachotiic ta xchapanel ti lajchaꞌchop jꞌisraeletique ―xi ti Jesuse.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ti Cajvaltique jech laj yal xtoc: ―Simón, Simón, ti pucuje laj xa scꞌanbe ti Diose yoꞌ jech ta slilinoxuc jech chac cꞌu chaꞌal ti trigo ti ta xichꞌ icꞌale.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pero ti vuꞌun eque laj xa jcꞌanbe vocol ti Dios ta atojole yoꞌ jech mu xchibaj avoꞌnton. Cꞌalal mi ayan yip ti avoꞌntone, coltao me ti avermanotaque yoꞌ ta stsatsub ti yoꞌntonique ―xi.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Cajval, jchapanoj xa jba ta jchiꞌinot batel ta chuquel manchuc mi coꞌol ta xijlaj ta milel ―xi.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe: ―Pedro, ta xcalbot avaꞌi, ti tana liꞌe, cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta laj xa aval ti mu xavojtiquinune ―xi.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti cꞌalal laj jtacoxuc batele ti muꞌyuc laj avichꞌic batel ti anutiꞌique, ti yav ataqꞌuinique, ti yan axonobique, ¿mi oy cꞌusi vocol laj avaꞌiic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Muꞌyuc ―xiic.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Avi tana liꞌe, mu xa jechuc. Ti buchꞌu oy ti snutiꞌique, ti buchꞌu oy yav ti staqꞌuinique, acꞌo yichꞌ batel. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic chꞌabal ti yespadae, acꞌo xchon jlicuc scꞌuꞌ yoꞌ ta sman.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta persa ta xcꞌot ta pasel ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jsaꞌmulil vinic leꞌe”, ti xie. Yuꞌun scotol ti cꞌusi tsꞌibabil jcꞌoplal ti ta scꞌop Diose, persa ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ―xi.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Cajval, liꞌ xa oy chib espada ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan xa utic taje ―xi.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti Jesuse. Ibat ta vits Olivos, jaꞌ ti stalel onoꞌox ti tey ta xcꞌotilane. Ti yajchancꞌoptaque tey tsꞌacajtic batel.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Cꞌalal icꞌotique, ti Jesuse jech laj yal: ―Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ mu xastsaloxuc ti pucuje ―xi.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tsacal to ti Jesuse tey laj xchꞌac sba batel ta stojolic. Jech snatil ibat jech chac cꞌu chaꞌal ta jtentic jbej ton. Tey lic squejan sba yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Jech laj yal: ―Tot, ti mi ta xacꞌane, coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol ti jvocole. Pero maꞌuc ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Jaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌan atuque ―xi.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Jech o xal, jaꞌ o ital jun ángel ta vinajel, yoꞌ jech tal acꞌbatuc yip ti Jesuse.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Cꞌalal jech mu noꞌox albajuc ta xaꞌi ti vocole, más to tsots lic scꞌopon Dios ti Jesuse. Jech ti schiqꞌue coꞌol sꞌelan chꞌichꞌ ti mucꞌtic ta xbaj ta banomile.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel ti Diose, tey ibat ti bu icomic ti yajchancꞌoptaque. Vayemic cꞌot sta, yuꞌun tsalatic yuꞌun ti at oꞌntone.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavayique? Licanic, taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xastsaloxuc ti pucuje ―xi.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yacal to ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌotic ti epal cristianoetique. Ti Judase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ jbaꞌbe talel yuꞌun ti cristianoetique. Tey inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbutsꞌ.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Judas, ¿mi ta jbutsꞌel noꞌox ta xavacꞌun ta cꞌabal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique? ―xi.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Cꞌalal laj yilic ti buchꞌutic xchiꞌinojic ti Jesuse, jech laj sjaqꞌuic: ―Cajval, ¿mi ta xcacꞌbecutic espada? ―xiic.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Oy jun yuꞌunic laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti yajtunel ti banquilal yuꞌun ti paleetique.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero ti Jesuse jech laj yalbe: ―Chꞌan uto, xuꞌ xa ―xi. Jech ti Jesuse ba spicbe schiquin ti mosovile. Tey ilecub yuꞌun.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tsꞌacal to ti Jesuse laj scꞌopon ti jtsavanejetique, jaꞌic ti banquilal paleetique, ti jꞌopisialetic yuꞌun ti temploe, ti moletique. Jech laj yalbe: ―¿Mi yuꞌun jꞌelecꞌun ta xavilic ti tal atsaquicun schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌique?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cꞌalal tey to ox oyun ta atojolic jujun cꞌacꞌal ta temploe, mi jaꞌuc jutebuc laj atsaquicun. Pero liꞌe, jaꞌ xa yorail ti xuꞌ ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti avoꞌntonique. Yuꞌun jaꞌ yorail ti xuꞌ ta spas ti cꞌusi scꞌan yoꞌnton ti buchꞌu yichꞌoj ta sventa ti icꞌal osile ―xi.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jech o xal ti jtsavanejetique laj xchuquic batel ti Jesuse. Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti banquilal yuꞌun ti paleetique. Ti Pedroe tey nomtic xtijet batel.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Cꞌalal icꞌotique, tey lic stsanic cꞌocꞌ ta oꞌlol amacꞌ. Tey lic sjoy sbaic ta cꞌatimol. Jaꞌ jech ti Pedro eque tey ba scap sba ta cꞌatimol ec.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Jech xtoc jaꞌ o ital jun mosovil ants. Cꞌalal laj yil ti tey chotol ta xcꞌatin ti Pedroe, tey lic sqꞌuel batel lec. Jech laj yal: ―Ti vinic leꞌe, jaꞌ schiꞌil ti buchꞌu tsacbil talele ―xi.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pero ti Pedroe laj sjut cꞌop, jech laj yalbe ti antse: ―Ants, mu xcojtiquin taje ―xi.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Lec xa ox jliquel xtoc un, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yale: ―Ti voꞌote jaꞌ achiꞌil abaic schiꞌuc ti vinic leꞌe ―xi. Ti Pedroe jech laj yal: ―¡Bu xata, Chiꞌiltic! muꞌcun ―xi.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Jun ora yechꞌel xtoc, jech lic yal jun vinic: ―Ta melel ti vinic leꞌe, jaꞌ schiꞌil sbaic schiꞌuc ti buchꞌu chucbil talele. Yuꞌun liquem talel ta Galilea ec ―xi.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ti Pedroe jech laj yal: ―Chiꞌiltic, mu jnaꞌ ti cꞌusi ta xaval taje ―xi. Cꞌalal jech yacal ta xal ti Pedroe, jaꞌ o iꞌocꞌ ti cotse.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jech ti Cajvaltique laj sjoybin batel sat. Tey laj sqꞌuel batel ti Pedroe. Jech ti Pedroe jaꞌ o ivul ta yoꞌnton ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique: “Ti tana liꞌe, ti cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta laj xa aval ti mu xavojtiquinune”, ti xie.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Jech o xal ti Pedroe ilocꞌ batel. Tey bat smil sba ta oqꞌuel.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ti viniquetic ti ta xchabiic ti Jesuse lic slabanic, tey lic smajic.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tey lic smacbeic sat ta pocꞌ. Tey laj smajbeic ti xocon sate. Jech lic yalbeic: ―Naꞌo caꞌitic, ¿buchꞌu laj smajot? ―xutic.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ep ta tos cꞌusitic ta xalbeic ti Jesuse yoꞌ ta xilbajinic.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ta yocꞌlomal ti cꞌalal sac xa ti osile, lic stsob sbaic ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti banquilal paleetique. Laj yiqꞌuic echꞌel ti Jesús ta stojol ti banquilal jchapanvanejetique. Tey lic sjacꞌbeic.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Albun caꞌicutic, ¿mi voꞌot ti Cristoe? ―xutic. Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Ti mi ta xcalbot ti vuꞌunune, mu xachꞌunic.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ti mi oy cꞌusi ta jacꞌboxuque, mi jaꞌuc xtacꞌ avuꞌunic ec. Jaꞌ jech xtoc mu xacoltaicun batel.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ti cꞌacꞌal tana liꞌe, jaꞌ sliquebal ti ta xba chotlucun ta xocon sbatsꞌi cꞌob Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jech o xal scotolic jech lic sjaqꞌuic ta ora: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavalique ―xi.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Mu xa persauc rextigo ta jcꞌantic. Laj xa caꞌitic ti jech laj yal ta ye stuque ―xiic.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.