Lucas 22

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nopol xa scꞌan ti qꞌuin ti ta xichꞌ veꞌel ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jaꞌ ti qꞌuin Colele.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ta snopilan cꞌusi xuꞌ ta spasic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse. Pero ta xiꞌic yuꞌun ti cristianoetique.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jech ti pucuje tey iꞌoch ta yoꞌnton ti Judase, ti jaꞌ sbi xtoc ti Iscariotee, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal jcholcꞌope.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Jech ti stuque bat scꞌopon ti banquilal paleetique schiꞌuc ti buchꞌutic tsots yabtelic yichꞌojic tey ta temploe. Tey laj yal ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Jech ti stuquique xmuyubajic xa. Jech o xal laj yalic ti ta xacꞌbeic taqꞌuine.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jech ti Judase tey laj stsac ti taqꞌuine. Tey lic saꞌolan ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse ti cꞌalal jaꞌ o chꞌabal ti cristianoetique.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Sta xa yorail ti qꞌuin ti ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o ti scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ milel ti chij ti jaꞌ sventa smelol ti qꞌuin Colele.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe, ti Juane: ―Batanic, ba chapanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele ―xi.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ti chaꞌvoꞌique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Bu ta xacꞌan ti chba jchapancutique? ―xiic.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Cꞌalal ta xaꞌochic batel ti ta jteclume, tey ta xanupic ta be jun vinic ti xcuchoj talel jbej qꞌuib voꞌe. Tijlanic batel ta spat cꞌalal to na ti bu ta xꞌoche.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Albeic yaꞌi ti yajval nae: “Ti Jchanubtasvaneje jech ta xayalbot: ¿Bu oy ti cuarto ti xuꞌ ta xiveꞌcutic schiꞌuc ti cajchancꞌoptac sventa ti qꞌuin Colele? xayut”, xavutic.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ti yajval nae tey ta xacꞌ avilic jun mucꞌ ta cuarto ti oy ta schaꞌcojal nae ti chapanbil xae. Tey xameltsanic ti veꞌlile ―xi ti Jesuse.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ti chaꞌvoꞌique tey ibatic. Tey laj staic scotol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech tey lic spasic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Cꞌalal ista yorail ti veꞌebale, jech ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque lic chotlicuc ta mexa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jech ti Jesuse jech lic yal: ―Jech onoꞌox oy ta coꞌnton ti ta jcꞌan ti jmoj ta xijveꞌotic jcotoltic sventa ti qꞌuin Colele cꞌalal mu to ta xichame.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb xa velta ti jech jmoj ta xijveꞌotique jaꞌ to ti mi cꞌot yorail ti ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jech o xal un, ti Jesuse lic stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsaquic liꞌe. Comon uchꞌic acotolic.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb xa velta ti ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae jaꞌ to mi sta yorail ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tsꞌacal to xtoc un, lic stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tey lic xetꞌ ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti liꞌe, jaꞌ jbecꞌtal ti ta xichꞌ aqꞌuel ta milel ta sventa alequilalic ti voꞌoxuque. Jech me xapasolanic o. Yuꞌun jaꞌ jnaꞌobil ―xi.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta veꞌele, laj stsac xtoc ti sbisol yaꞌlel uvae. Jech lic yal: ―Ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele, ti jaꞌ sventa alequilalic ti voꞌoxuque.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Ti vinic ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale tijil scꞌob ta jcꞌob ti liꞌ ta mexae.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xcꞌot ta jtojol ti bu albil onoꞌoxe. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Buchꞌu van ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabal taje? ―xiic.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Tsꞌacal to un, ti yajchancꞌoptaque tey lic sjacꞌolanbe sbaic ti buchꞌu junucal ti más ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌunique.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti ajvaliletic ti oy ta jujun lume lec ta xaꞌiic ti ta spasvanic ta mantale. Jaꞌ jech xtoc lec ta xaꞌiic ti lec ti ajvalil leꞌe, xi scꞌoplal yuꞌun ti yajꞌabteltaque.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero ti voꞌoxuque mu me jechuc xpasic ec. Ti buchꞌu ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot avuꞌunique, jaꞌ ta scꞌan ti biqꞌuit acꞌo yacꞌ sbae. Ti buchꞌu ta scꞌan ta spas mantale, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta tunele.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Buchꞌu ti más cajal ti scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti buchꞌu chotol ta smala sveꞌel ta mexae? ¿Mi jaꞌ ti buchꞌu ta xacꞌ ti veꞌlile? ¿Mi mu jaꞌuc van xanaꞌ ti buchꞌu smala sveꞌel ta mexae? Pero ti vuꞌune liꞌ oyun ta atojolique yoꞌ jech ta xitun avuꞌunic.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Ti voꞌoxuque tey onoꞌox oyoxuc ta jtojol cꞌalal lic quichꞌolan talel ti jvocole.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jech o xal ta xcacꞌboxuc avabtelic ti ta xapas mantale jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtot ti laj yacꞌbun cabtele ti ta jpas mantale.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ti voꞌoxuque tey ta xaveꞌic, ta xavuchꞌic voꞌ ta jmexa ti bu ta jpas mantale. Jaꞌ jech xtoc tey ta xachotiic ta xchapanel ti lajchaꞌchop jꞌisraeletique ―xi ti Jesuse.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ti Cajvaltique jech laj yal xtoc: ―Simón, Simón, ti pucuje laj xa scꞌanbe ti Diose yoꞌ jech ta slilinoxuc jech chac cꞌu chaꞌal ti trigo ti ta xichꞌ icꞌale.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pero ti vuꞌun eque laj xa jcꞌanbe vocol ti Dios ta atojole yoꞌ jech mu xchibaj avoꞌnton. Cꞌalal mi ayan yip ti avoꞌntone, coltao me ti avermanotaque yoꞌ ta stsatsub ti yoꞌntonique ―xi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Cajval, jchapanoj xa jba ta jchiꞌinot batel ta chuquel manchuc mi coꞌol ta xijlaj ta milel ―xi.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe: ―Pedro, ta xcalbot avaꞌi, ti tana liꞌe, cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta laj xa aval ti mu xavojtiquinune ―xi.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti cꞌalal laj jtacoxuc batele ti muꞌyuc laj avichꞌic batel ti anutiꞌique, ti yav ataqꞌuinique, ti yan axonobique, ¿mi oy cꞌusi vocol laj avaꞌiic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Muꞌyuc ―xiic.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Avi tana liꞌe, mu xa jechuc. Ti buchꞌu oy ti snutiꞌique, ti buchꞌu oy yav ti staqꞌuinique, acꞌo yichꞌ batel. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic chꞌabal ti yespadae, acꞌo xchon jlicuc scꞌuꞌ yoꞌ ta sman.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta persa ta xcꞌot ta pasel ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jsaꞌmulil vinic leꞌe”, ti xie. Yuꞌun scotol ti cꞌusi tsꞌibabil jcꞌoplal ti ta scꞌop Diose, persa ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ―xi.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Cajval, liꞌ xa oy chib espada ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan xa utic taje ―xi.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti Jesuse. Ibat ta vits Olivos, jaꞌ ti stalel onoꞌox ti tey ta xcꞌotilane. Ti yajchancꞌoptaque tey tsꞌacajtic batel.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Cꞌalal icꞌotique, ti Jesuse jech laj yal: ―Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ mu xastsaloxuc ti pucuje ―xi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsacal to ti Jesuse tey laj xchꞌac sba batel ta stojolic. Jech snatil ibat jech chac cꞌu chaꞌal ta jtentic jbej ton. Tey lic squejan sba yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Jech laj yal: ―Tot, ti mi ta xacꞌane, coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol ti jvocole. Pero maꞌuc ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Jaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌan atuque ―xi.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Jech o xal, jaꞌ o ital jun ángel ta vinajel, yoꞌ jech tal acꞌbatuc yip ti Jesuse.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Cꞌalal jech mu noꞌox albajuc ta xaꞌi ti vocole, más to tsots lic scꞌopon Dios ti Jesuse. Jech ti schiqꞌue coꞌol sꞌelan chꞌichꞌ ti mucꞌtic ta xbaj ta banomile.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel ti Diose, tey ibat ti bu icomic ti yajchancꞌoptaque. Vayemic cꞌot sta, yuꞌun tsalatic yuꞌun ti at oꞌntone.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xavayique? Licanic, taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xastsaloxuc ti pucuje ―xi.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yacal to ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌotic ti epal cristianoetique. Ti Judase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ jbaꞌbe talel yuꞌun ti cristianoetique. Tey inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbutsꞌ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Judas, ¿mi ta jbutsꞌel noꞌox ta xavacꞌun ta cꞌabal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique? ―xi.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Cꞌalal laj yilic ti buchꞌutic xchiꞌinojic ti Jesuse, jech laj sjaqꞌuic: ―Cajval, ¿mi ta xcacꞌbecutic espada? ―xiic.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Oy jun yuꞌunic laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti yajtunel ti banquilal yuꞌun ti paleetique.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero ti Jesuse jech laj yalbe: ―Chꞌan uto, xuꞌ xa ―xi. Jech ti Jesuse ba spicbe schiquin ti mosovile. Tey ilecub yuꞌun.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tsꞌacal to ti Jesuse laj scꞌopon ti jtsavanejetique, jaꞌic ti banquilal paleetique, ti jꞌopisialetic yuꞌun ti temploe, ti moletique. Jech laj yalbe: ―¿Mi yuꞌun jꞌelecꞌun ta xavilic ti tal atsaquicun schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌique?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Cꞌalal tey to ox oyun ta atojolic jujun cꞌacꞌal ta temploe, mi jaꞌuc jutebuc laj atsaquicun. Pero liꞌe, jaꞌ xa yorail ti xuꞌ ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti avoꞌntonique. Yuꞌun jaꞌ yorail ti xuꞌ ta spas ti cꞌusi scꞌan yoꞌnton ti buchꞌu yichꞌoj ta sventa ti icꞌal osile ―xi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jech o xal ti jtsavanejetique laj xchuquic batel ti Jesuse. Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti banquilal yuꞌun ti paleetique. Ti Pedroe tey nomtic xtijet batel.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Cꞌalal icꞌotique, tey lic stsanic cꞌocꞌ ta oꞌlol amacꞌ. Tey lic sjoy sbaic ta cꞌatimol. Jaꞌ jech ti Pedro eque tey ba scap sba ta cꞌatimol ec.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Jech xtoc jaꞌ o ital jun mosovil ants. Cꞌalal laj yil ti tey chotol ta xcꞌatin ti Pedroe, tey lic sqꞌuel batel lec. Jech laj yal: ―Ti vinic leꞌe, jaꞌ schiꞌil ti buchꞌu tsacbil talele ―xi.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pero ti Pedroe laj sjut cꞌop, jech laj yalbe ti antse: ―Ants, mu xcojtiquin taje ―xi.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lec xa ox jliquel xtoc un, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yale: ―Ti voꞌote jaꞌ achiꞌil abaic schiꞌuc ti vinic leꞌe ―xi. Ti Pedroe jech laj yal: ―¡Bu xata, Chiꞌiltic! muꞌcun ―xi.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Jun ora yechꞌel xtoc, jech lic yal jun vinic: ―Ta melel ti vinic leꞌe, jaꞌ schiꞌil sbaic schiꞌuc ti buchꞌu chucbil talele. Yuꞌun liquem talel ta Galilea ec ―xi.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ti Pedroe jech laj yal: ―Chiꞌiltic, mu jnaꞌ ti cꞌusi ta xaval taje ―xi. Cꞌalal jech yacal ta xal ti Pedroe, jaꞌ o iꞌocꞌ ti cotse.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jech ti Cajvaltique laj sjoybin batel sat. Tey laj sqꞌuel batel ti Pedroe. Jech ti Pedroe jaꞌ o ivul ta yoꞌnton ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique: “Ti tana liꞌe, ti cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta laj xa aval ti mu xavojtiquinune”, ti xie.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Jech o xal ti Pedroe ilocꞌ batel. Tey bat smil sba ta oqꞌuel.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ti viniquetic ti ta xchabiic ti Jesuse lic slabanic, tey lic smajic.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tey lic smacbeic sat ta pocꞌ. Tey laj smajbeic ti xocon sate. Jech lic yalbeic: ―Naꞌo caꞌitic, ¿buchꞌu laj smajot? ―xutic.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ep ta tos cꞌusitic ta xalbeic ti Jesuse yoꞌ ta xilbajinic.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ta yocꞌlomal ti cꞌalal sac xa ti osile, lic stsob sbaic ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti banquilal paleetique. Laj yiqꞌuic echꞌel ti Jesús ta stojol ti banquilal jchapanvanejetique. Tey lic sjacꞌbeic.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Albun caꞌicutic, ¿mi voꞌot ti Cristoe? ―xutic. Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Ti mi ta xcalbot ti vuꞌunune, mu xachꞌunic.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ti mi oy cꞌusi ta jacꞌboxuque, mi jaꞌuc xtacꞌ avuꞌunic ec. Jaꞌ jech xtoc mu xacoltaicun batel.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ti cꞌacꞌal tana liꞌe, jaꞌ sliquebal ti ta xba chotlucun ta xocon sbatsꞌi cꞌob Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Jech o xal scotolic jech lic sjaqꞌuic ta ora: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavalique ―xi.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Mu xa persauc rextigo ta jcꞌantic. Laj xa caꞌitic ti jech laj yal ta ye stuque ―xiic.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.