Lucas 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Ep ti buchꞌutic laj yaqꞌuic persa ta tsꞌibael scꞌoplal ti cꞌusitic icꞌot ta pasel ta jtojoltique jech chac cꞌu chaꞌal laj xchanubtasotic ti buchꞌutic laj yilic ta sliquebale, ti laj scolta sbaic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, naca sta xcholet laj jacꞌ lec talel scotol scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ilic talel ta sliquebe. Jech o xal un, Teófilo, ti lec xquil jbatique, lec ta xcaꞌi ti xcholet ta jtsꞌibabot tal ti cꞌusitic laj yichꞌ pasele, yo jech ta xanaꞌ lec ti jaꞌ melel ti cꞌu sꞌelan laj xa avichꞌ chanubtasele.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Cꞌalal tiqꞌuil to ox ta ajvalil ti Herodes ti ta Judea banomile, tey nacal jun pale, Zacarías ti sbie. Jaꞌ jmoj ta xꞌabtej schiꞌuc ti jvocꞌ Abías sbie. Ti yajnile, jaꞌ sbiinoj Elisabet. Jaꞌ snitilulic talel ti pale Aarone.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ti schibalique lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti laj spasbeic smantal ti Cajvaltic Diose. Jech o xal mu xuꞌ ta saꞌbat smulic yuꞌun ti yane.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero chꞌabal ti yalab snichꞌnabique. Yuꞌun mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Jaꞌ jech xtoc meꞌel molic xa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ti pale Zacaríase, oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ icꞌot yorail ti ta xichꞌ ta sventa ti yabtele schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti ta xtunic yuꞌun ti Diose.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ti cꞌalal jech ta sqꞌuel yorailic ti paleetique, jaꞌ icꞌot ta stojol ti Zacaríase ti ta xchicꞌ pom ta templo yuꞌun ti Cajvaltic Diose ti jaꞌ jech onoꞌox liquem yuꞌunique.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Cꞌalal yacal ta xchicꞌ ti pome, scotolic ti cristianoetique tey ta scꞌoponic Dios ta yamaqꞌuil ti temploe.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Jaꞌ o tey laj yil ti Zacaríase, vaꞌal jun yajꞌángel ti Cajvaltique tey ta xocon altar chicꞌobil pom ti oy ta batsꞌi cꞌobe.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ti Zacaríase cꞌalal laj yil ti ángele, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spas. Yuꞌun toj echꞌem ixiꞌ ta jmec.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ti ángele jech laj yal: ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Yuꞌun ti Diose laj xa yaꞌi ti acꞌope. Ti avajnil Elisabete xlic xchiꞌin yol. Ta xavacꞌbe sbiin Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Toj echꞌem noꞌox xamuyubaj yuꞌun. Xpatet avoꞌnton yuꞌun ti jech ta xvoqꞌue. Jaꞌ jech xtoc ep ti cristianoetique xmuyubajic ec ti cꞌalal ta xvoqꞌue.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Yuꞌun ti anichꞌone ep ta xtun ta stojol ti Diose. Cꞌalal mu to bu ta xvoqꞌue, ventainbil onoꞌox yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Mu snaꞌ xuchꞌ yaꞌlel uva ti pajuneb xae, mi jaꞌuc pox.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ta sventa ti stuque, ep ti jꞌisraeletique ta sutic talel ta stojol ti Dios yuꞌunique.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ti Juan taje, jaꞌ jbaꞌyej be yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol yoꞌntonic, coꞌol xuꞌ yuꞌunic jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop Elíase. Ta scoꞌoltasbe yoꞌntonic ti totiletique schiꞌuc ti snichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xchanubtas ta spasel cꞌusi lec ti buchꞌutic toyobbaique. Jaꞌ jech ta stuqꞌuibtasbe yoꞌntonic ti cristianoetique yoꞌ jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic ti cꞌalal ta xtale ―xi ti ángele.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ti Zacaríase jech laj sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi xcut ta jnaꞌ mi melel ti jech ta xcꞌot ta jtojole? Yuꞌun ti vuꞌune toj molun xa. Jaꞌ jech ti cajnil eque ―xi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Vuꞌun Gabrielun. Yajtunelun ti Diose. Jaꞌ laj stacun talel yoꞌ tal calbot avaꞌi ti lequil aꞌyeje.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Pero ta scoj ti mu xachꞌun ti cꞌusi laj calbote, macal ta xcom ave. Mu xuꞌ ta xacꞌopoj. Scotol ti vaꞌi sꞌelan laj calbot liꞌe, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ora yoraile ―xi.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetique vaꞌajtic ta smalaic ti cꞌusi ora ta xlocꞌ talel ti Zacaríase. Jaꞌ jech xtoc labal ta xaꞌiic ti jalij xa ta jmec ti mu xlocꞌ talel ta temploe.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Cꞌalal ilocꞌ talel ti Zacaríase, mu xa xuꞌ xcꞌopoj. Jech o xal jaꞌ o laj snaꞌic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios ti ta temploe. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta spasolan señail ta scꞌob. Yuꞌun umaꞌ xa ilocꞌ talel.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Cꞌalal echꞌ scꞌacꞌalil ti cꞌu sjalil xtunilan ta templo ti Zacaríase, tey ibat ta sna.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Tsꞌacal to ti Elisabete lic xchiꞌin yol. Muꞌyuc xlocꞌ ta sna voꞌob u. Tey ta snopilan ta yoꞌnton:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ti jech laj spasbun ti Cajvaltic avi tana liꞌe, yoꞌ jech mu xa ta xilabanat yuꞌun ti cristianoetique”, xi.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Cꞌalal echꞌ xa ox vaquib ue, ti Diose laj stac batel ti ángel Gabriel ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ti ángele itacat batel ta stojol jun tojol tseb ti jaꞌ María sbie. Ti stuque jacꞌbil xa yuꞌun jun vinic, José sbi, ti jaꞌ snitilul ti ajvalil Davide.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ti ángele iꞌoch batel ti bu oye. Jech cꞌot yalbe: ―¿Mi liꞌ oyote ti voꞌot tꞌujbilot yuꞌun ti Diose, ti chiꞌinbilot yuꞌun ti Cajvaltic Diose? Toj echꞌem laj xa xcꞌuxubinot ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique ―xi.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Cꞌalal jech laj yil ti ángele, chꞌayal icꞌot yoꞌnton yuꞌun ti scꞌopojele. Tey lic sjacꞌbe cꞌusi smelol ti jech iꞌalbate.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ti ángele jech itacꞌav: ―María, mu xaxiꞌ. Ti voꞌote laj xa ata ti lec xaꞌilat yuꞌun ti Diose.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ti liꞌe xlic achiꞌin avol. Ta xꞌayan jun aquerem. Ta xavacꞌbe sbi Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tsots yabtel ta xichꞌ. Yuꞌun jaꞌ Snichꞌon ti cuxul Dios ta vinajele. Ti Cajvaltic Diose ta xacꞌbe yabtel yoꞌ ta xcom ta Ajvalil jech chac cꞌu chaꞌal ti amolmucꞌtotic David ta voꞌnee.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Muꞌyuc spajeb ti yabtel ti ta sventain ti jꞌisraeletique. Staoj o yav sbatel osil ―xi.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Jech o xal ti Maríae jech lic sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi ta xcut ta xcꞌot ta pasel taje ti cꞌalal muꞌyuc to jmalale? ―xi.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ti ángele jech itacꞌav: ―Ti Chꞌul Espíritue ta xtal ta atojol. Ti smucꞌul stsatsal ti Dios ti oy ta vinajele, ta svoliot jech chac cꞌu chaꞌal junuc toc. Jech o xal ti avol ti ta xavoqꞌuese chꞌul olol. Bisbil ta xcꞌot ta Snichꞌon ti Diose.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Jaꞌ jech ti avutsꞌ avalal, Elisabete, ta svoqꞌues yol ec. Manchuc mi meꞌel xa, manchuc mi oy bu iꞌalbat scꞌoplal ti mu snaꞌ xꞌalaje, pero oy xa svaquibal yual schiꞌuc ti yole.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Yuꞌun ti Diose, muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Jech o xal ti Maríae jech itacꞌav: ―Jechuc. Acꞌo smosovinun ti Cajvale. Acꞌo spasbun ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti laj avalbune ―xi. Jaꞌ o tey ibat ti ángele.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ti jech cꞌacꞌal taje, ti Maríae ibat ta anil ta jun jteclum ti oy ta svitsal Judea banomile.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Tey iꞌoch bal ta sna ti Zacaríase. Cꞌot scꞌopon ti Elisabete.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Cꞌalal icꞌoponat ti Elisabete, tey lic bacuc ti olol ta schꞌute. Ti stuque iventainat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Jech o xal un, tsots jech laj yal: ―Ti Diose toj echꞌem laj xcꞌuxubinot. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique. Ti avole toj echꞌem yichꞌoj bendición.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Buchꞌuun ti vuꞌune yoꞌ jech tal svuꞌlanun smeꞌ ti Cajvale?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Xmuyubaj noꞌox lic bacuc ti col ta jchꞌut ti cꞌalal vul acꞌoponune.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj achꞌune. Yuꞌun ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yalbot ti Cajvaltic Diose ―xi.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 xi ti Maríae.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ti Maríae nopol van oxibuc u ijocꞌtsaj ta sna ti Elisabete. Tsꞌacal to un, isut batel ta sna stuc.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Tsꞌacal to un, ista scꞌacꞌalil ti ta svoqꞌues yol ti Elisabete. Iꞌayan jun querem.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Cꞌalal laj yaꞌi ti slacꞌnataque schiꞌuc ti yutsꞌ yalaltac ti Elisabete, bat spatbeic yoꞌnton. Yuꞌun laj yaꞌiic ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal cꞌacꞌale, bat yacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti olole. Ti yutsꞌ yalaltaque ta scꞌanic ox ta xacꞌbe sbiin Zacarías jech chac cꞌu chaꞌal ti stote.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Pero ti smeꞌe jech laj yal: ―Moꞌoj, ta sbiin Juan ―xi.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Pero ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun muꞌyuc jech abiic taje ―xiic.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Jech o xal ti stuquique laj spasic señail ta stojol ti stot ti olole yoꞌ jech ta snaꞌic cꞌusi ta xacꞌbe sbiin.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ti totile laj scꞌan uni tenelteꞌ ti jech laj stsꞌibae: “Juan ta sbiin”, xi. Scotolic labal laj yaꞌiic ti jech taje.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ta jech to yepal ijam ye ti Zacaríase. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ti jech taje, más to chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti slacꞌnataque. Jaꞌ jech xtoc scotol ti jnaclejetic ti ta svitsal Judea banomile, jaꞌ ta xalic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiique ta snopilan ta sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Cꞌusi ta xlic spas ti olol taje? ―xiic. Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta melel acꞌbil bendición yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ti stot ti neneꞌe, jaꞌ ti Zacaríase, noj ta yoꞌnton ti Chꞌul Espíritue. Jech lic cꞌopojuc ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 xi ti Zecaríase.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Jech ti olole yantic xchꞌi batel. Jaꞌ jech xtoc yantic ta xꞌacꞌbat yip yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Tey ibat nacluc ta xocol banomil. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba ta ojtiquinel ta stojol ti jꞌisraeletique.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.