Lucas 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF
1 Ep ti buchꞌutic laj yaqꞌuic persa ta tsꞌibael scꞌoplal ti cꞌusitic icꞌot ta pasel ta jtojoltique jech chac cꞌu chaꞌal laj xchanubtasotic ti buchꞌutic laj yilic ta sliquebale, ti laj scolta sbaic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, naca sta xcholet laj jacꞌ lec talel scotol scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ilic talel ta sliquebe. Jech o xal un, Teófilo, ti lec xquil jbatique, lec ta xcaꞌi ti xcholet ta jtsꞌibabot tal ti cꞌusitic laj yichꞌ pasele, yo jech ta xanaꞌ lec ti jaꞌ melel ti cꞌu sꞌelan laj xa avichꞌ chanubtasele.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Cꞌalal tiqꞌuil to ox ta ajvalil ti Herodes ti ta Judea banomile, tey nacal jun pale, Zacarías ti sbie. Jaꞌ jmoj ta xꞌabtej schiꞌuc ti jvocꞌ Abías sbie. Ti yajnile, jaꞌ sbiinoj Elisabet. Jaꞌ snitilulic talel ti pale Aarone.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ti schibalique lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti laj spasbeic smantal ti Cajvaltic Diose. Jech o xal mu xuꞌ ta saꞌbat smulic yuꞌun ti yane.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero chꞌabal ti yalab snichꞌnabique. Yuꞌun mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Jaꞌ jech xtoc meꞌel molic xa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ti pale Zacaríase, oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ icꞌot yorail ti ta xichꞌ ta sventa ti yabtele schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti ta xtunic yuꞌun ti Diose.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ti cꞌalal jech ta sqꞌuel yorailic ti paleetique, jaꞌ icꞌot ta stojol ti Zacaríase ti ta xchicꞌ pom ta templo yuꞌun ti Cajvaltic Diose ti jaꞌ jech onoꞌox liquem yuꞌunique.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Cꞌalal yacal ta xchicꞌ ti pome, scotolic ti cristianoetique tey ta scꞌoponic Dios ta yamaqꞌuil ti temploe.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Jaꞌ o tey laj yil ti Zacaríase, vaꞌal jun yajꞌángel ti Cajvaltique tey ta xocon altar chicꞌobil pom ti oy ta batsꞌi cꞌobe.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti Zacaríase cꞌalal laj yil ti ángele, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spas. Yuꞌun toj echꞌem ixiꞌ ta jmec.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ti ángele jech laj yal: ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Yuꞌun ti Diose laj xa yaꞌi ti acꞌope. Ti avajnil Elisabete xlic xchiꞌin yol. Ta xavacꞌbe sbiin Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Toj echꞌem noꞌox xamuyubaj yuꞌun. Xpatet avoꞌnton yuꞌun ti jech ta xvoqꞌue. Jaꞌ jech xtoc ep ti cristianoetique xmuyubajic ec ti cꞌalal ta xvoqꞌue.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Yuꞌun ti anichꞌone ep ta xtun ta stojol ti Diose. Cꞌalal mu to bu ta xvoqꞌue, ventainbil onoꞌox yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Mu snaꞌ xuchꞌ yaꞌlel uva ti pajuneb xae, mi jaꞌuc pox.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ta sventa ti stuque, ep ti jꞌisraeletique ta sutic talel ta stojol ti Dios yuꞌunique.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ti Juan taje, jaꞌ jbaꞌyej be yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol yoꞌntonic, coꞌol xuꞌ yuꞌunic jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop Elíase. Ta scoꞌoltasbe yoꞌntonic ti totiletique schiꞌuc ti snichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xchanubtas ta spasel cꞌusi lec ti buchꞌutic toyobbaique. Jaꞌ jech ta stuqꞌuibtasbe yoꞌntonic ti cristianoetique yoꞌ jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic ti cꞌalal ta xtale ―xi ti ángele.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ti Zacaríase jech laj sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi xcut ta jnaꞌ mi melel ti jech ta xcꞌot ta jtojole? Yuꞌun ti vuꞌune toj molun xa. Jaꞌ jech ti cajnil eque ―xi.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Vuꞌun Gabrielun. Yajtunelun ti Diose. Jaꞌ laj stacun talel yoꞌ tal calbot avaꞌi ti lequil aꞌyeje.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pero ta scoj ti mu xachꞌun ti cꞌusi laj calbote, macal ta xcom ave. Mu xuꞌ ta xacꞌopoj. Scotol ti vaꞌi sꞌelan laj calbot liꞌe, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ora yoraile ―xi.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetique vaꞌajtic ta smalaic ti cꞌusi ora ta xlocꞌ talel ti Zacaríase. Jaꞌ jech xtoc labal ta xaꞌiic ti jalij xa ta jmec ti mu xlocꞌ talel ta temploe.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Cꞌalal ilocꞌ talel ti Zacaríase, mu xa xuꞌ xcꞌopoj. Jech o xal jaꞌ o laj snaꞌic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios ti ta temploe. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta spasolan señail ta scꞌob. Yuꞌun umaꞌ xa ilocꞌ talel.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Cꞌalal echꞌ scꞌacꞌalil ti cꞌu sjalil xtunilan ta templo ti Zacaríase, tey ibat ta sna.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tsꞌacal to ti Elisabete lic xchiꞌin yol. Muꞌyuc xlocꞌ ta sna voꞌob u. Tey ta snopilan ta yoꞌnton:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ti jech laj spasbun ti Cajvaltic avi tana liꞌe, yoꞌ jech mu xa ta xilabanat yuꞌun ti cristianoetique”, xi.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Cꞌalal echꞌ xa ox vaquib ue, ti Diose laj stac batel ti ángel Gabriel ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ti ángele itacat batel ta stojol jun tojol tseb ti jaꞌ María sbie. Ti stuque jacꞌbil xa yuꞌun jun vinic, José sbi, ti jaꞌ snitilul ti ajvalil Davide.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ti ángele iꞌoch batel ti bu oye. Jech cꞌot yalbe: ―¿Mi liꞌ oyote ti voꞌot tꞌujbilot yuꞌun ti Diose, ti chiꞌinbilot yuꞌun ti Cajvaltic Diose? Toj echꞌem laj xa xcꞌuxubinot ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique ―xi.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Cꞌalal jech laj yil ti ángele, chꞌayal icꞌot yoꞌnton yuꞌun ti scꞌopojele. Tey lic sjacꞌbe cꞌusi smelol ti jech iꞌalbate.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ti ángele jech itacꞌav: ―María, mu xaxiꞌ. Ti voꞌote laj xa ata ti lec xaꞌilat yuꞌun ti Diose.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ti liꞌe xlic achiꞌin avol. Ta xꞌayan jun aquerem. Ta xavacꞌbe sbi Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tsots yabtel ta xichꞌ. Yuꞌun jaꞌ Snichꞌon ti cuxul Dios ta vinajele. Ti Cajvaltic Diose ta xacꞌbe yabtel yoꞌ ta xcom ta Ajvalil jech chac cꞌu chaꞌal ti amolmucꞌtotic David ta voꞌnee.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Muꞌyuc spajeb ti yabtel ti ta sventain ti jꞌisraeletique. Staoj o yav sbatel osil ―xi.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Jech o xal ti Maríae jech lic sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi ta xcut ta xcꞌot ta pasel taje ti cꞌalal muꞌyuc to jmalale? ―xi.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ti ángele jech itacꞌav: ―Ti Chꞌul Espíritue ta xtal ta atojol. Ti smucꞌul stsatsal ti Dios ti oy ta vinajele, ta svoliot jech chac cꞌu chaꞌal junuc toc. Jech o xal ti avol ti ta xavoqꞌuese chꞌul olol. Bisbil ta xcꞌot ta Snichꞌon ti Diose.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Jaꞌ jech ti avutsꞌ avalal, Elisabete, ta svoqꞌues yol ec. Manchuc mi meꞌel xa, manchuc mi oy bu iꞌalbat scꞌoplal ti mu snaꞌ xꞌalaje, pero oy xa svaquibal yual schiꞌuc ti yole.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Yuꞌun ti Diose, muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Jech o xal ti Maríae jech itacꞌav: ―Jechuc. Acꞌo smosovinun ti Cajvale. Acꞌo spasbun ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti laj avalbune ―xi. Jaꞌ o tey ibat ti ángele.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ti jech cꞌacꞌal taje, ti Maríae ibat ta anil ta jun jteclum ti oy ta svitsal Judea banomile.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tey iꞌoch bal ta sna ti Zacaríase. Cꞌot scꞌopon ti Elisabete.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Cꞌalal icꞌoponat ti Elisabete, tey lic bacuc ti olol ta schꞌute. Ti stuque iventainat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Jech o xal un, tsots jech laj yal: ―Ti Diose toj echꞌem laj xcꞌuxubinot. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique. Ti avole toj echꞌem yichꞌoj bendición.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ¿Buchꞌuun ti vuꞌune yoꞌ jech tal svuꞌlanun smeꞌ ti Cajvale?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Xmuyubaj noꞌox lic bacuc ti col ta jchꞌut ti cꞌalal vul acꞌoponune.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj achꞌune. Yuꞌun ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yalbot ti Cajvaltic Diose ―xi.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 — ausente —
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 xi ti Maríae.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ti Maríae nopol van oxibuc u ijocꞌtsaj ta sna ti Elisabete. Tsꞌacal to un, isut batel ta sna stuc.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Tsꞌacal to un, ista scꞌacꞌalil ti ta svoqꞌues yol ti Elisabete. Iꞌayan jun querem.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Cꞌalal laj yaꞌi ti slacꞌnataque schiꞌuc ti yutsꞌ yalaltac ti Elisabete, bat spatbeic yoꞌnton. Yuꞌun laj yaꞌiic ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal cꞌacꞌale, bat yacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti olole. Ti yutsꞌ yalaltaque ta scꞌanic ox ta xacꞌbe sbiin Zacarías jech chac cꞌu chaꞌal ti stote.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Pero ti smeꞌe jech laj yal: ―Moꞌoj, ta sbiin Juan ―xi.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Pero ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun muꞌyuc jech abiic taje ―xiic.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Jech o xal ti stuquique laj spasic señail ta stojol ti stot ti olole yoꞌ jech ta snaꞌic cꞌusi ta xacꞌbe sbiin.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ti totile laj scꞌan uni tenelteꞌ ti jech laj stsꞌibae: “Juan ta sbiin”, xi. Scotolic labal laj yaꞌiic ti jech taje.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ta jech to yepal ijam ye ti Zacaríase. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ti jech taje, más to chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti slacꞌnataque. Jaꞌ jech xtoc scotol ti jnaclejetic ti ta svitsal Judea banomile, jaꞌ ta xalic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiique ta snopilan ta sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Cꞌusi ta xlic spas ti olol taje? ―xiic. Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta melel acꞌbil bendición yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ti stot ti neneꞌe, jaꞌ ti Zacaríase, noj ta yoꞌnton ti Chꞌul Espíritue. Jech lic cꞌopojuc ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 xi ti Zecaríase.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jech ti olole yantic xchꞌi batel. Jaꞌ jech xtoc yantic ta xꞌacꞌbat yip yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Tey ibat nacluc ta xocol banomil. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba ta ojtiquinel ta stojol ti jꞌisraeletique.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.