Lucas 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Ep ti buchꞌutic laj yaqꞌuic persa ta tsꞌibael scꞌoplal ti cꞌusitic icꞌot ta pasel ta jtojoltique jech chac cꞌu chaꞌal laj xchanubtasotic ti buchꞌutic laj yilic ta sliquebale, ti laj scolta sbaic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, naca sta xcholet laj jacꞌ lec talel scotol scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ilic talel ta sliquebe. Jech o xal un, Teófilo, ti lec xquil jbatique, lec ta xcaꞌi ti xcholet ta jtsꞌibabot tal ti cꞌusitic laj yichꞌ pasele, yo jech ta xanaꞌ lec ti jaꞌ melel ti cꞌu sꞌelan laj xa avichꞌ chanubtasele.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Cꞌalal tiqꞌuil to ox ta ajvalil ti Herodes ti ta Judea banomile, tey nacal jun pale, Zacarías ti sbie. Jaꞌ jmoj ta xꞌabtej schiꞌuc ti jvocꞌ Abías sbie. Ti yajnile, jaꞌ sbiinoj Elisabet. Jaꞌ snitilulic talel ti pale Aarone.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ti schibalique lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti laj spasbeic smantal ti Cajvaltic Diose. Jech o xal mu xuꞌ ta saꞌbat smulic yuꞌun ti yane.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero chꞌabal ti yalab snichꞌnabique. Yuꞌun mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Jaꞌ jech xtoc meꞌel molic xa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ti pale Zacaríase, oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ icꞌot yorail ti ta xichꞌ ta sventa ti yabtele schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti ta xtunic yuꞌun ti Diose.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ti cꞌalal jech ta sqꞌuel yorailic ti paleetique, jaꞌ icꞌot ta stojol ti Zacaríase ti ta xchicꞌ pom ta templo yuꞌun ti Cajvaltic Diose ti jaꞌ jech onoꞌox liquem yuꞌunique.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Cꞌalal yacal ta xchicꞌ ti pome, scotolic ti cristianoetique tey ta scꞌoponic Dios ta yamaqꞌuil ti temploe.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Jaꞌ o tey laj yil ti Zacaríase, vaꞌal jun yajꞌángel ti Cajvaltique tey ta xocon altar chicꞌobil pom ti oy ta batsꞌi cꞌobe.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti Zacaríase cꞌalal laj yil ti ángele, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spas. Yuꞌun toj echꞌem ixiꞌ ta jmec.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ti ángele jech laj yal: ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Yuꞌun ti Diose laj xa yaꞌi ti acꞌope. Ti avajnil Elisabete xlic xchiꞌin yol. Ta xavacꞌbe sbiin Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Toj echꞌem noꞌox xamuyubaj yuꞌun. Xpatet avoꞌnton yuꞌun ti jech ta xvoqꞌue. Jaꞌ jech xtoc ep ti cristianoetique xmuyubajic ec ti cꞌalal ta xvoqꞌue.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Yuꞌun ti anichꞌone ep ta xtun ta stojol ti Diose. Cꞌalal mu to bu ta xvoqꞌue, ventainbil onoꞌox yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Mu snaꞌ xuchꞌ yaꞌlel uva ti pajuneb xae, mi jaꞌuc pox.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ta sventa ti stuque, ep ti jꞌisraeletique ta sutic talel ta stojol ti Dios yuꞌunique.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ti Juan taje, jaꞌ jbaꞌyej be yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol yoꞌntonic, coꞌol xuꞌ yuꞌunic jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop Elíase. Ta scoꞌoltasbe yoꞌntonic ti totiletique schiꞌuc ti snichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xchanubtas ta spasel cꞌusi lec ti buchꞌutic toyobbaique. Jaꞌ jech ta stuqꞌuibtasbe yoꞌntonic ti cristianoetique yoꞌ jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic ti cꞌalal ta xtale ―xi ti ángele.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ti Zacaríase jech laj sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi xcut ta jnaꞌ mi melel ti jech ta xcꞌot ta jtojole? Yuꞌun ti vuꞌune toj molun xa. Jaꞌ jech ti cajnil eque ―xi.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Vuꞌun Gabrielun. Yajtunelun ti Diose. Jaꞌ laj stacun talel yoꞌ tal calbot avaꞌi ti lequil aꞌyeje.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pero ta scoj ti mu xachꞌun ti cꞌusi laj calbote, macal ta xcom ave. Mu xuꞌ ta xacꞌopoj. Scotol ti vaꞌi sꞌelan laj calbot liꞌe, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ora yoraile ―xi.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetique vaꞌajtic ta smalaic ti cꞌusi ora ta xlocꞌ talel ti Zacaríase. Jaꞌ jech xtoc labal ta xaꞌiic ti jalij xa ta jmec ti mu xlocꞌ talel ta temploe.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Cꞌalal ilocꞌ talel ti Zacaríase, mu xa xuꞌ xcꞌopoj. Jech o xal jaꞌ o laj snaꞌic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios ti ta temploe. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta spasolan señail ta scꞌob. Yuꞌun umaꞌ xa ilocꞌ talel.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Cꞌalal echꞌ scꞌacꞌalil ti cꞌu sjalil xtunilan ta templo ti Zacaríase, tey ibat ta sna.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Tsꞌacal to ti Elisabete lic xchiꞌin yol. Muꞌyuc xlocꞌ ta sna voꞌob u. Tey ta snopilan ta yoꞌnton:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ti jech laj spasbun ti Cajvaltic avi tana liꞌe, yoꞌ jech mu xa ta xilabanat yuꞌun ti cristianoetique”, xi.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Cꞌalal echꞌ xa ox vaquib ue, ti Diose laj stac batel ti ángel Gabriel ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ti ángele itacat batel ta stojol jun tojol tseb ti jaꞌ María sbie. Ti stuque jacꞌbil xa yuꞌun jun vinic, José sbi, ti jaꞌ snitilul ti ajvalil Davide.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ti ángele iꞌoch batel ti bu oye. Jech cꞌot yalbe: ―¿Mi liꞌ oyote ti voꞌot tꞌujbilot yuꞌun ti Diose, ti chiꞌinbilot yuꞌun ti Cajvaltic Diose? Toj echꞌem laj xa xcꞌuxubinot ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique ―xi.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Cꞌalal jech laj yil ti ángele, chꞌayal icꞌot yoꞌnton yuꞌun ti scꞌopojele. Tey lic sjacꞌbe cꞌusi smelol ti jech iꞌalbate.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ti ángele jech itacꞌav: ―María, mu xaxiꞌ. Ti voꞌote laj xa ata ti lec xaꞌilat yuꞌun ti Diose.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ti liꞌe xlic achiꞌin avol. Ta xꞌayan jun aquerem. Ta xavacꞌbe sbi Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tsots yabtel ta xichꞌ. Yuꞌun jaꞌ Snichꞌon ti cuxul Dios ta vinajele. Ti Cajvaltic Diose ta xacꞌbe yabtel yoꞌ ta xcom ta Ajvalil jech chac cꞌu chaꞌal ti amolmucꞌtotic David ta voꞌnee.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Muꞌyuc spajeb ti yabtel ti ta sventain ti jꞌisraeletique. Staoj o yav sbatel osil ―xi.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Jech o xal ti Maríae jech lic sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi ta xcut ta xcꞌot ta pasel taje ti cꞌalal muꞌyuc to jmalale? ―xi.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ti ángele jech itacꞌav: ―Ti Chꞌul Espíritue ta xtal ta atojol. Ti smucꞌul stsatsal ti Dios ti oy ta vinajele, ta svoliot jech chac cꞌu chaꞌal junuc toc. Jech o xal ti avol ti ta xavoqꞌuese chꞌul olol. Bisbil ta xcꞌot ta Snichꞌon ti Diose.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Jaꞌ jech ti avutsꞌ avalal, Elisabete, ta svoqꞌues yol ec. Manchuc mi meꞌel xa, manchuc mi oy bu iꞌalbat scꞌoplal ti mu snaꞌ xꞌalaje, pero oy xa svaquibal yual schiꞌuc ti yole.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Yuꞌun ti Diose, muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Jech o xal ti Maríae jech itacꞌav: ―Jechuc. Acꞌo smosovinun ti Cajvale. Acꞌo spasbun ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti laj avalbune ―xi. Jaꞌ o tey ibat ti ángele.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ti jech cꞌacꞌal taje, ti Maríae ibat ta anil ta jun jteclum ti oy ta svitsal Judea banomile.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tey iꞌoch bal ta sna ti Zacaríase. Cꞌot scꞌopon ti Elisabete.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Cꞌalal icꞌoponat ti Elisabete, tey lic bacuc ti olol ta schꞌute. Ti stuque iventainat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Jech o xal un, tsots jech laj yal: ―Ti Diose toj echꞌem laj xcꞌuxubinot. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique. Ti avole toj echꞌem yichꞌoj bendición.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Buchꞌuun ti vuꞌune yoꞌ jech tal svuꞌlanun smeꞌ ti Cajvale?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Xmuyubaj noꞌox lic bacuc ti col ta jchꞌut ti cꞌalal vul acꞌoponune.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj achꞌune. Yuꞌun ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yalbot ti Cajvaltic Diose ―xi.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 xi ti Maríae.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ti Maríae nopol van oxibuc u ijocꞌtsaj ta sna ti Elisabete. Tsꞌacal to un, isut batel ta sna stuc.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tsꞌacal to un, ista scꞌacꞌalil ti ta svoqꞌues yol ti Elisabete. Iꞌayan jun querem.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Cꞌalal laj yaꞌi ti slacꞌnataque schiꞌuc ti yutsꞌ yalaltac ti Elisabete, bat spatbeic yoꞌnton. Yuꞌun laj yaꞌiic ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal cꞌacꞌale, bat yacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti olole. Ti yutsꞌ yalaltaque ta scꞌanic ox ta xacꞌbe sbiin Zacarías jech chac cꞌu chaꞌal ti stote.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero ti smeꞌe jech laj yal: ―Moꞌoj, ta sbiin Juan ―xi.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Pero ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun muꞌyuc jech abiic taje ―xiic.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Jech o xal ti stuquique laj spasic señail ta stojol ti stot ti olole yoꞌ jech ta snaꞌic cꞌusi ta xacꞌbe sbiin.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ti totile laj scꞌan uni tenelteꞌ ti jech laj stsꞌibae: “Juan ta sbiin”, xi. Scotolic labal laj yaꞌiic ti jech taje.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ta jech to yepal ijam ye ti Zacaríase. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ti jech taje, más to chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti slacꞌnataque. Jaꞌ jech xtoc scotol ti jnaclejetic ti ta svitsal Judea banomile, jaꞌ ta xalic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiique ta snopilan ta sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Cꞌusi ta xlic spas ti olol taje? ―xiic. Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta melel acꞌbil bendición yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ti stot ti neneꞌe, jaꞌ ti Zacaríase, noj ta yoꞌnton ti Chꞌul Espíritue. Jech lic cꞌopojuc ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 xi ti Zecaríase.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jech ti olole yantic xchꞌi batel. Jaꞌ jech xtoc yantic ta xꞌacꞌbat yip yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Tey ibat nacluc ta xocol banomil. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba ta ojtiquinel ta stojol ti jꞌisraeletique.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.