Lucas 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ep ti buchꞌutic laj yaqꞌuic persa ta tsꞌibael scꞌoplal ti cꞌusitic icꞌot ta pasel ta jtojoltique jech chac cꞌu chaꞌal laj xchanubtasotic ti buchꞌutic laj yilic ta sliquebale, ti laj scolta sbaic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, naca sta xcholet laj jacꞌ lec talel scotol scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ilic talel ta sliquebe. Jech o xal un, Teófilo, ti lec xquil jbatique, lec ta xcaꞌi ti xcholet ta jtsꞌibabot tal ti cꞌusitic laj yichꞌ pasele, yo jech ta xanaꞌ lec ti jaꞌ melel ti cꞌu sꞌelan laj xa avichꞌ chanubtasele.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Cꞌalal tiqꞌuil to ox ta ajvalil ti Herodes ti ta Judea banomile, tey nacal jun pale, Zacarías ti sbie. Jaꞌ jmoj ta xꞌabtej schiꞌuc ti jvocꞌ Abías sbie. Ti yajnile, jaꞌ sbiinoj Elisabet. Jaꞌ snitilulic talel ti pale Aarone.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ti schibalique lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti laj spasbeic smantal ti Cajvaltic Diose. Jech o xal mu xuꞌ ta saꞌbat smulic yuꞌun ti yane.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Pero chꞌabal ti yalab snichꞌnabique. Yuꞌun mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Jaꞌ jech xtoc meꞌel molic xa.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ti pale Zacaríase, oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ icꞌot yorail ti ta xichꞌ ta sventa ti yabtele schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti ta xtunic yuꞌun ti Diose.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ti cꞌalal jech ta sqꞌuel yorailic ti paleetique, jaꞌ icꞌot ta stojol ti Zacaríase ti ta xchicꞌ pom ta templo yuꞌun ti Cajvaltic Diose ti jaꞌ jech onoꞌox liquem yuꞌunique.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Cꞌalal yacal ta xchicꞌ ti pome, scotolic ti cristianoetique tey ta scꞌoponic Dios ta yamaqꞌuil ti temploe.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Jaꞌ o tey laj yil ti Zacaríase, vaꞌal jun yajꞌángel ti Cajvaltique tey ta xocon altar chicꞌobil pom ti oy ta batsꞌi cꞌobe.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ti Zacaríase cꞌalal laj yil ti ángele, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta spas. Yuꞌun toj echꞌem ixiꞌ ta jmec.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ti ángele jech laj yal: ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Yuꞌun ti Diose laj xa yaꞌi ti acꞌope. Ti avajnil Elisabete xlic xchiꞌin yol. Ta xavacꞌbe sbiin Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Toj echꞌem noꞌox xamuyubaj yuꞌun. Xpatet avoꞌnton yuꞌun ti jech ta xvoqꞌue. Jaꞌ jech xtoc ep ti cristianoetique xmuyubajic ec ti cꞌalal ta xvoqꞌue.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Yuꞌun ti anichꞌone ep ta xtun ta stojol ti Diose. Cꞌalal mu to bu ta xvoqꞌue, ventainbil onoꞌox yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Mu snaꞌ xuchꞌ yaꞌlel uva ti pajuneb xae, mi jaꞌuc pox.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ta sventa ti stuque, ep ti jꞌisraeletique ta sutic talel ta stojol ti Dios yuꞌunique.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ti Juan taje, jaꞌ jbaꞌyej be yuꞌun ti Cajvaltique. Coꞌol yoꞌntonic, coꞌol xuꞌ yuꞌunic jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop Elíase. Ta scoꞌoltasbe yoꞌntonic ti totiletique schiꞌuc ti snichꞌnabique. Jaꞌ jech xtoc ta xchanubtas ta spasel cꞌusi lec ti buchꞌutic toyobbaique. Jaꞌ jech ta stuqꞌuibtasbe yoꞌntonic ti cristianoetique yoꞌ jech ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltic ti cꞌalal ta xtale ―xi ti ángele.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ti Zacaríase jech laj sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi xcut ta jnaꞌ mi melel ti jech ta xcꞌot ta jtojole? Yuꞌun ti vuꞌune toj molun xa. Jaꞌ jech ti cajnil eque ―xi.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Vuꞌun Gabrielun. Yajtunelun ti Diose. Jaꞌ laj stacun talel yoꞌ tal calbot avaꞌi ti lequil aꞌyeje.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Pero ta scoj ti mu xachꞌun ti cꞌusi laj calbote, macal ta xcom ave. Mu xuꞌ ta xacꞌopoj. Scotol ti vaꞌi sꞌelan laj calbot liꞌe, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ora yoraile ―xi.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetique vaꞌajtic ta smalaic ti cꞌusi ora ta xlocꞌ talel ti Zacaríase. Jaꞌ jech xtoc labal ta xaꞌiic ti jalij xa ta jmec ti mu xlocꞌ talel ta temploe.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Cꞌalal ilocꞌ talel ti Zacaríase, mu xa xuꞌ xcꞌopoj. Jech o xal jaꞌ o laj snaꞌic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios ti ta temploe. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta spasolan señail ta scꞌob. Yuꞌun umaꞌ xa ilocꞌ talel.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Cꞌalal echꞌ scꞌacꞌalil ti cꞌu sjalil xtunilan ta templo ti Zacaríase, tey ibat ta sna.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tsꞌacal to ti Elisabete lic xchiꞌin yol. Muꞌyuc xlocꞌ ta sna voꞌob u. Tey ta snopilan ta yoꞌnton:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Ti jech laj spasbun ti Cajvaltic avi tana liꞌe, yoꞌ jech mu xa ta xilabanat yuꞌun ti cristianoetique”, xi.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Cꞌalal echꞌ xa ox vaquib ue, ti Diose laj stac batel ti ángel Gabriel ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ti ángele itacat batel ta stojol jun tojol tseb ti jaꞌ María sbie. Ti stuque jacꞌbil xa yuꞌun jun vinic, José sbi, ti jaꞌ snitilul ti ajvalil Davide.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ti ángele iꞌoch batel ti bu oye. Jech cꞌot yalbe: ―¿Mi liꞌ oyote ti voꞌot tꞌujbilot yuꞌun ti Diose, ti chiꞌinbilot yuꞌun ti Cajvaltic Diose? Toj echꞌem laj xa xcꞌuxubinot ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique ―xi.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Cꞌalal jech laj yil ti ángele, chꞌayal icꞌot yoꞌnton yuꞌun ti scꞌopojele. Tey lic sjacꞌbe cꞌusi smelol ti jech iꞌalbate.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ti ángele jech itacꞌav: ―María, mu xaxiꞌ. Ti voꞌote laj xa ata ti lec xaꞌilat yuꞌun ti Diose.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ti liꞌe xlic achiꞌin avol. Ta xꞌayan jun aquerem. Ta xavacꞌbe sbi Jesús.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Tsots yabtel ta xichꞌ. Yuꞌun jaꞌ Snichꞌon ti cuxul Dios ta vinajele. Ti Cajvaltic Diose ta xacꞌbe yabtel yoꞌ ta xcom ta Ajvalil jech chac cꞌu chaꞌal ti amolmucꞌtotic David ta voꞌnee.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Muꞌyuc spajeb ti yabtel ti ta sventain ti jꞌisraeletique. Staoj o yav sbatel osil ―xi.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Jech o xal ti Maríae jech lic sjacꞌbe ti ángele: ―¿Cꞌusi ta xcut ta xcꞌot ta pasel taje ti cꞌalal muꞌyuc to jmalale? ―xi.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ti ángele jech itacꞌav: ―Ti Chꞌul Espíritue ta xtal ta atojol. Ti smucꞌul stsatsal ti Dios ti oy ta vinajele, ta svoliot jech chac cꞌu chaꞌal junuc toc. Jech o xal ti avol ti ta xavoqꞌuese chꞌul olol. Bisbil ta xcꞌot ta Snichꞌon ti Diose.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Jaꞌ jech ti avutsꞌ avalal, Elisabete, ta svoqꞌues yol ec. Manchuc mi meꞌel xa, manchuc mi oy bu iꞌalbat scꞌoplal ti mu snaꞌ xꞌalaje, pero oy xa svaquibal yual schiꞌuc ti yole.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Yuꞌun ti Diose, muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Jech o xal ti Maríae jech itacꞌav: ―Jechuc. Acꞌo smosovinun ti Cajvale. Acꞌo spasbun ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal ti laj avalbune ―xi. Jaꞌ o tey ibat ti ángele.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ti jech cꞌacꞌal taje, ti Maríae ibat ta anil ta jun jteclum ti oy ta svitsal Judea banomile.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Tey iꞌoch bal ta sna ti Zacaríase. Cꞌot scꞌopon ti Elisabete.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Cꞌalal icꞌoponat ti Elisabete, tey lic bacuc ti olol ta schꞌute. Ti stuque iventainat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Jech o xal un, tsots jech laj yal: ―Ti Diose toj echꞌem laj xcꞌuxubinot. Jaꞌ mu sta ti yan antsetique. Ti avole toj echꞌem yichꞌoj bendición.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Buchꞌuun ti vuꞌune yoꞌ jech tal svuꞌlanun smeꞌ ti Cajvale?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Xmuyubaj noꞌox lic bacuc ti col ta jchꞌut ti cꞌalal vul acꞌoponune.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj achꞌune. Yuꞌun ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yalbot ti Cajvaltic Diose ―xi.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 — ausente —
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 — ausente —
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 — ausente —
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 — ausente —
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 — ausente —
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
55 xi ti Maríae.
55 — ausente —
56 Ti Maríae nopol van oxibuc u ijocꞌtsaj ta sna ti Elisabete. Tsꞌacal to un, isut batel ta sna stuc.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Tsꞌacal to un, ista scꞌacꞌalil ti ta svoqꞌues yol ti Elisabete. Iꞌayan jun querem.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Cꞌalal laj yaꞌi ti slacꞌnataque schiꞌuc ti yutsꞌ yalaltac ti Elisabete, bat spatbeic yoꞌnton. Yuꞌun laj yaꞌiic ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal cꞌacꞌale, bat yacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti olole. Ti yutsꞌ yalaltaque ta scꞌanic ox ta xacꞌbe sbiin Zacarías jech chac cꞌu chaꞌal ti stote.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Pero ti smeꞌe jech laj yal: ―Moꞌoj, ta sbiin Juan ―xi.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Pero ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun muꞌyuc jech abiic taje ―xiic.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Jech o xal ti stuquique laj spasic señail ta stojol ti stot ti olole yoꞌ jech ta snaꞌic cꞌusi ta xacꞌbe sbiin.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ti totile laj scꞌan uni tenelteꞌ ti jech laj stsꞌibae: “Juan ta sbiin”, xi. Scotolic labal laj yaꞌiic ti jech taje.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ta jech to yepal ijam ye ti Zacaríase. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ti jech taje, más to chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti slacꞌnataque. Jaꞌ jech xtoc scotol ti jnaclejetic ti ta svitsal Judea banomile, jaꞌ ta xalic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiique ta snopilan ta sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Cꞌusi ta xlic spas ti olol taje? ―xiic. Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta melel acꞌbil bendición yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ti stot ti neneꞌe, jaꞌ ti Zacaríase, noj ta yoꞌnton ti Chꞌul Espíritue. Jech lic cꞌopojuc ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 — ausente —
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 xi ti Zecaríase.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Jech ti olole yantic xchꞌi batel. Jaꞌ jech xtoc yantic ta xꞌacꞌbat yip yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Tey ibat nacluc ta xocol banomil. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ sba ta ojtiquinel ta stojol ti jꞌisraeletique.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.