Lucas 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Jesuse iꞌoch batel ti ta jteclum Jericoe. Jelavel ijelav.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ti teye oy jun jcꞌulej vinic, Zaqueo sbi, ti jaꞌ banquilal yuꞌun ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ti stuc taje ta scꞌan ta xojtiquin yaꞌi ti Jesuse. Pero mu sta ta qꞌuelel yuꞌun toj ep ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun toj pecꞌpecꞌ ti Zaqueoe.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Jech ti stuque ijelav batel ta anil. Ba muyuc ta jpets sicómoro teꞌ yoꞌ jech ta xil ti bu ta xꞌechꞌ ti Jesuse.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Cꞌalal iꞌechꞌ ti Jesús ti bu oye, laj stoy muyel sat. Jech laj yal: ―Yalan talel ta anil, Zaqueo. Yuꞌun ti cꞌacꞌal liꞌe ta xicom ta ana ―xi.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Jech ti Zaqueoe iyal ta anil. Xmuyubaj xa laj yicꞌ batel ta sna ti Jesuse.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Cꞌalal jech laj yilic taje, scotolic xvulajetic xa liquel ta labanvanej ti ta xalic ti Jesuse ti ibat comuc ta sna jun jsaꞌmulile.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Tsꞌacal to un, ti Zaqueoe ivaꞌi. Jech laj yalbe ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, Cajval, ti cꞌusitic xꞌayan cuꞌune ta xcacꞌbe oꞌloluc ti meꞌonetique. Mi oy buchꞌu laj jloꞌla ta scꞌanbel ti staqꞌuine, ta jsutesbe chanib velta más ―xi.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Avi ti cꞌacꞌal liꞌe, vul xa ti coltael ti liꞌ ta jbej nae. Yuꞌun ti vinic liꞌ xtoque, jaꞌ snitilul ti Abrahame.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jaꞌ tal jsaꞌ, jaꞌ tal jcolta ti buchꞌutic chꞌayemique ―xi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Cꞌalal jech tsꞌetel schiquin ti cristianoetic ta yaꞌyiel ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti Jesuse, jech ti stuque jech laj yal jun babacꞌop, yuꞌun nopol xa batel ta Jerusalén. Yuꞌun ti cristianoetique ta snopic ti cꞌot xa yorail ti ta xa xꞌoch ta Ajvalil ti Buchꞌu tꞌujbil yuꞌun ti Diose.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jech o xal jech laj yal: ―Oy jun snichꞌon ajvalil ti ibat ta namal banomile. Tsꞌacal to ta sut talel yoꞌ ta sventain ti yabtele.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Cꞌalal mu to ta xlocꞌ batele, laj stac ta iqꞌuel lajunvoꞌ yajꞌabtel. Tey laj yacꞌanbe comel ta jujun tal jujusep taqꞌuin ti ep yichꞌoje. Jech laj yal: “Bolomajanic me schiꞌuc ti jtaqꞌuine jaꞌ to ti mi lisut talele”, xi.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ti cristianoetic ti tey nacajtique xtiꞌet sjolic yuꞌun ti vinique. Jech o xal laj staquic batel jun chib jꞌalmantal yoꞌ ta xcꞌot yalbeic ti ajvalile: “Mu jcꞌancutic ti jaꞌ ta xꞌoch ta ajvalil ta jlumalcutic ti vinic leꞌe”, xiic.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Pero acꞌbil xa yabtel ti ta xꞌoch ta ajvalile. Jech o xal isut talel ta slumal. Caꞌlal ivule, lic staan ta iqꞌuel ti yajꞌabteltac ti buchꞌutic laj yacꞌanbe comel ti staqꞌuine, yoꞌ ta snaꞌ cꞌu yepal laj spas canal ti taqꞌuin yuꞌunic ta jujun tale.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ti buchꞌu baꞌyel icꞌot ta stojol ti ajvalile, jech laj yalbe: “Cajval, ti taqꞌuin ti laj avacꞌbun comele, ijolin cuꞌun lajuneb velta más”, xi.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ti ajvalile jech laj stacꞌbe: “Lec oy. Jaꞌ jun lequil jꞌabtelot. Ti ta slequil avoꞌnton laj aventain ti jutebe, jech o xal ta xaꞌoch ta ajvalil cuꞌun ti ta xaventain lajuneb jteclume”, xi.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Tey ital ti jun xtoque. Jech vul yal: “Cajval, ti ataqꞌuin ti laj avacꞌbun comele, ijolin cuꞌun voꞌob velta más”, xi.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Jech laj stacꞌbe xtoc: “Jech ti voꞌot eque ta xaꞌoch ta ajvalil cuꞌun ti ta xaventain voꞌob jteclume”, xut.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Tsꞌacal to ital ti jun xtoque. Jech vul yal: “Cajval, liꞌ oy ti ataqꞌuine. Laj jqꞌuej. Laj jpix lec ta uni panyo.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Jech laj jpas, yuꞌun lixiꞌ avuꞌun, yuꞌun tsots vinicot. Ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj atsꞌune. Jech xtoc ta xatsob ti tsꞌunobale ti bu moꞌcot laj avije”, xi.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Jech ti ajvalile jech laj yal: “Chopol jꞌabtelot, ta jchapanot yuꞌun ti acꞌop ti jech ta xavale. Yuꞌun anaꞌoj ti tsots vinicune, ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jtsꞌune, ta jtsob ti bu moꞌcun laj jvije.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal mu laj aticꞌ ta banco ti jtaqꞌuine yoꞌ jech ta xquichꞌbe schiꞌuc ti sjol cꞌalal ta xisut talel ta jnae?”, xi.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ti ajvalile jech laj yalbe ti buchꞌu tey oyique: “Pojbeic ti taqꞌuin leꞌe. Acꞌbeic ti buchꞌu yichꞌoj lajunebe”, xi.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Pero ti jꞌabteletique jech laj yalic: “Cajval, pero oy xa yuꞌun lajuneb une”, xiic.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Pero ti ajvalile jech laj stacꞌ: “Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu oy xa yuꞌune, ta to xꞌacꞌbat más. Yan ti buchꞌu muꞌyuc xjolin yuꞌune, ta xichꞌ pojbel ti juteb acꞌbile.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Jaꞌ jech xtoc ti jcrontae, jaꞌ ti buchꞌutic mu scꞌan ti ta xiꞌoch ta ajvalile, icꞌbeicun talel liꞌe. Milbeicun ta jsat”, xi ―xi ti Jesuse.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta yalel jech taje, ti Jesuse laj stam batel sbe cꞌalal to Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Cꞌalal jutuc xa scꞌan xcꞌot ti ta chib jteclum Betfagee schiꞌuc ti Betaniae ti nopol ta stsꞌel ti vits Olivose, tey laj stac jelavel chib yajchancꞌoptac.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Jech laj yalbe: ―Batanic ta biqꞌuit jteclum leꞌe. Cꞌalal ta xacꞌotique, tey chucul ta xataic jcot burro ti muꞌyuc to cajlebinbile. Jitunic. Icꞌbeicun talel.
30 dizendo-lhes:
31 Ti mi oy buchꞌu ta xasjacꞌbeic: “¿Cꞌu chaꞌal ta xajitunic?” mi xayutique, albo yaꞌiic: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvaltique”, utic ―xi ti Jesuse.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jech ti yajchancꞌoptaque ibatic. Jech laj staic scotol jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Cꞌalal jech ta xa sjitunic ti burroe, jech ti yajvale jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xajitunic ti burroe? ―xi.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ti stuquique jech laj stacꞌbeic: ―Yuꞌun ta xtun yuꞌun ti Cajvaltique ―xiic.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Jech ti stuquique laj yiqꞌuic batel ti burro ta stojol ti Jesuse. Tey lic slamic ti scꞌuꞌic ta sba ti burroe. Tey laj scajanic muyel ti Jesuse.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Cꞌalal jech yacal ta xanav batel ti Jesuse, tey ta sqꞌuiananic batel ti scꞌuꞌic ta bee.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Cꞌalal nopajic xa yalel ta svitsal Olivose, scotolic ti jchꞌunolajeletic ti stsꞌacliojic batel ti Jesuse, xmuyubajic xa iꞌavanic. Lic yalbeic slequilal ti Diose. Yuꞌun laj yilic scotol ti smucꞌul stsatsal ti Jesuse.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Jech ta xalic: ―Yan yutsil ti Ajvalil tacbil talel yuꞌun ti Diose. Lec yoꞌnton ti Diose. Toj yan yutsil ti Dios ti oy ta vinajele ―xiic.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Oy jun chib jfariseoetic ti tey capalic schiꞌuc ti cristianoetique ti jech laj yalique: ―Jchanubtasvanej, pajtsano ti avajchancꞌoptaque ―xiic.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mi ta jpajtsane, jaꞌ xlic avanicuc ti tonetique ―xi.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta Jerusalene, cꞌalal jech laj yil ti jteclume, jech ti Jesuse ocꞌ ta stojol.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Jech laj yal: ―Ti cꞌacꞌal liꞌe, ti tauc xavaꞌiic jutebuc ti jaꞌ ta xacꞌboxuc scꞌuxobil avoꞌntonique, toj lec ti jechuque. Pero tana liꞌ une, macal ti asatique. Mu xavilic.
42 dizendo:
43 Ta sta scꞌacꞌalil ti ta xavichꞌ ilbajinel yuꞌun ti avajcrontaique. Ta sjoyobtaic ti jteclum liꞌe, yoꞌ jech macbiloxuc ta be ta jujot.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Lilijem ta xcom ta lum ti jteclum avuꞌunique. Mi jaꞌuc jbej ton cajal ta xcom ta sba ti yan tone. Milbil ta xacom acotolic. Jech ta xcꞌot ta pasel, yuꞌun muꞌyuc laj avichꞌic ta mucꞌ ti cꞌalal tal svuꞌlanoxuc ti Diose ―xi.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jech ti Jesuse och batel ta templo. Tey laj snutsan loqꞌuel ti buchꞌutic ta xchonilajic, ta xmanolajic teye.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ti stuque jech laj yal: ―Jech ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti jnae jaꞌ snail jtaobil ta cꞌoponel”, xi. Pero ti voꞌoxuque laj xa ajoybinic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
46 dizendo-lhes:
47 Ti Jesuse jujun cꞌacꞌal ta xchanubtasvan ti tey ta temploe. Pero ti banquilaletic yuꞌun ti paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jech xtoc ti banquilal jpasmantal yuꞌun ti jteclume, tey ta saꞌolanic cꞌu sꞌelan xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Pero mu staic cꞌusi xuꞌ ta xutic. Yuꞌun scotol ti cristianoetique tsꞌetel schiquinic ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Jesuse.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.