Lucas 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Scotol ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique inopajic batel yoꞌ jech ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Jesuse.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Pero ti jfariseoetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale tey lic labanvanicuc. Jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe lec ta xaꞌi ta xicꞌ ta xchiꞌin ta veꞌel ti jsaꞌmuliletique ―xiic.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Jech ti Jesuse jech lic yalbe jun babacꞌop:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti oy voꞌvinic (100) ta cꞌot ti schije, ti mi chꞌay comel jcotuque, ¿mi mu teyuc lamal ta xicta comel ta yaxaltic ti yepale yoꞌ ta xba saꞌ tal ti jcot chꞌayeme? ¿Mi mu jechuc ta spas jaꞌ to ti mi laj sta talele?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Cꞌalal mi laj sta talele, xmuyubaj xa ta scajan talel ta snequeb.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Cꞌalal mi cꞌot ta snae, ta xba stsob talel ti schiꞌiltaque, ti slacꞌnataque. Jech ta xal: “Muyubajcutic. Yuꞌun laj xa jta ti jcot jchij ti chꞌayem to oxe”, xi.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox jech ec ti Dios ti oy ta vinajele xmuyubaj xa ti cꞌalal ta sjelta yoꞌnton ti jun jsaꞌmulile. Jaꞌ mu sta xmuyubaj yuꞌun ti balunlajuneb yoꞌvinic (99) ti buchꞌu lec onoꞌoxe, ti mu xa persauc ta sjelta ti yoꞌntonique.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Qꞌuel avilic, mi oy jun ants ti oy lajunsep staqꞌuine, mi ta xchꞌay yuꞌun ti june, ¿mi mu xlic stsan ti slamparae, mi mu naca sta xlic smes ti yut snae jaꞌ to ti mi laj stae?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Cꞌalal mi laj stae, ta xicꞌ talel ti schiꞌiltaque, ti slacꞌnataque. Jech ta xal: “Muyubajcutic. Yuꞌun laj jta ti jsep taqꞌuin ti chꞌayem cuꞌune”, xi.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox jech ec ti yajꞌángeltac ti Diose xmuyubajic xa ti cꞌalal ta sjelta yoꞌnton ti jun jsaꞌmulile ―xi.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Oy jun vinic ti oy chaꞌvoꞌ snichꞌone.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ti itsꞌinale jech laj yalbe ti stote: “Tot, acꞌbun ti jrexto ti cꞌu yepal ta onoꞌox xavacꞌbune”, xi. Jech ti totile lic xchꞌacbe ti snichꞌnab ti cꞌusi oy yuꞌune.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ti itsꞌinale mu xa jaluc cꞌacꞌal ijalij. Lic xchon ti cꞌu yepal sparte ti iꞌacꞌbat yuꞌun ti stote. Ti stojole, ibat schiꞌuc cꞌalal to yan lum. Tey lic yixtolan ti staqꞌuine. Laj yacꞌbe sba ti cꞌusi xa scꞌan ti yoꞌntone.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Cꞌalal laj xa slajes scotol ti staqꞌuine, jaꞌ o ital tsots viꞌnal ti tey ta jteclume. Jech ti stuque lic yaꞌi viꞌnal.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Jech ti stuque ba saꞌ yabtel ta stojol jun vinic ti tey ta jteclume. Tsꞌacal to un, itacat batel ta sqꞌuelel chitom ta yosil ti ajvalile.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ti stuque ta scꞌan ta snojes yaꞌi ti schꞌut yuꞌun sveꞌel ti chitome. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu xꞌacꞌbun ti sveꞌele.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ti stuque jech lic snop ta yoꞌnton: “Jun yepal jꞌabteletic ta sna ti jtote, oy lec sveꞌelic. Sobra to yuꞌunic. Pero ti vuꞌun liꞌe ta xicham ta viꞌnal.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ta xichaꞌsut batel ti bu oy ti jtote. Jech ta xcꞌot calbe: Tot, laj xa jta jmul ta stojol ti Diose. Laj xa jta jmul ta atojol ec.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mu xa xtal yutsil ti ta xabisun ta anichꞌone. Bisun xa noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal junuc avajꞌabtel, ta xcut cꞌotel”, xi.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Jech o xal un, lic stam batel ti sbee. Isut batel ta sna ti stote. ’Cꞌalal nom to scꞌan ta xcꞌote, laj yil ti totile. Icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Ba snup ta be ta anil. Laj smey. Laj sbutsꞌ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ti nichꞌonile jech laj yal: “Tot, laj xa jta jmul ta stojol ti Diose, ta atojol ec. Mu xa xtal yutsil xabisun ta anichꞌon”, xut.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Pero ti totile jech laj yalbe ti yajꞌabteltaque: “Ba loqꞌuesic talel ta ora ti lequil cꞌuꞌile. Acꞌbeic slap ti jnichꞌone. Jaꞌ jech xtoc acꞌbeic ti yixtolal sniꞌ scꞌobe schiꞌuc xonob.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nitic talel ti jubem chꞌin vacaxe. Milic. Ta jtiꞌtic. Yuꞌun ta jpastic qꞌuin.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Yuꞌun ti jnichꞌon liꞌe chamem xa ox, pero icuxi talel. Chꞌayem to ox, pero laj xa jtatic”, xi. Jech tey lic spasic ti qꞌuine.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Yan ti banquilal nichꞌonile oy ta yosil. Cꞌalal isut talele, cꞌalal nopol xa scꞌan ta xcꞌot ta nae, jaꞌ o laj yaꞌi ti musicae schiꞌuc ti acꞌote.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ti stuque laj yicꞌ talel jun jꞌabtel. Laj sjacꞌbe ti cꞌusi ta spasique.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ti jꞌabtele jech laj yal: “Yuꞌun isut xa talel ti avitsꞌine. Jech o xal ti atote laj yal mantal ti laj yichꞌ milel ti jun jubem chꞌin vacaxe. Yuꞌun lec ivul. Muꞌyuc cꞌusi laj spas”, xi.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Pero ti banquilal nichꞌonile icap sjol. Cꞌalal mu scꞌan xꞌoch batel ta nae, ilocꞌ talel ti totile. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo ochuc batele.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ti stuque jech laj yalbe ti stote: “Ti voꞌote xanaꞌ ti ep xa jabil ti ta xitun avuꞌune. Muꞌyuc jtoy jba ta atojol. Pero mi jaꞌuc laj avacꞌbun mi jcotuc chivo yoꞌ ta jpascutic qꞌuin schiꞌuc ti buchꞌutic lec xquil jbacutic jchiꞌuque.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Avi tana un, cꞌalal vul ti anichꞌon ti laj yixtolanbot ta ants ti ataqꞌuine, laj amilbe ti jubem chꞌin vacaxe”, xi.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Jech ti totile jech laj yalbe: “Nichꞌon, scotol cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌinojote. Scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, jaꞌ avuꞌun.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Avi tana un, jech scꞌan ti jech ta jpastic ti qꞌuine. Muyubajcutic. Yuꞌun ti avitsꞌine chamem to ox, pero icuxi xa talel. Chꞌay to ox, pero laj xa jtatic”, xꞌutat ―xi ti Jesuse.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.