Lucas 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Scotol ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique inopajic batel yoꞌ jech ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Jesuse.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pero ti jfariseoetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale tey lic labanvanicuc. Jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe lec ta xaꞌi ta xicꞌ ta xchiꞌin ta veꞌel ti jsaꞌmuliletique ―xiic.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jech ti Jesuse jech lic yalbe jun babacꞌop:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti oy voꞌvinic (100) ta cꞌot ti schije, ti mi chꞌay comel jcotuque, ¿mi mu teyuc lamal ta xicta comel ta yaxaltic ti yepale yoꞌ ta xba saꞌ tal ti jcot chꞌayeme? ¿Mi mu jechuc ta spas jaꞌ to ti mi laj sta talele?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Cꞌalal mi laj sta talele, xmuyubaj xa ta scajan talel ta snequeb.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Cꞌalal mi cꞌot ta snae, ta xba stsob talel ti schiꞌiltaque, ti slacꞌnataque. Jech ta xal: “Muyubajcutic. Yuꞌun laj xa jta ti jcot jchij ti chꞌayem to oxe”, xi.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox jech ec ti Dios ti oy ta vinajele xmuyubaj xa ti cꞌalal ta sjelta yoꞌnton ti jun jsaꞌmulile. Jaꞌ mu sta xmuyubaj yuꞌun ti balunlajuneb yoꞌvinic (99) ti buchꞌu lec onoꞌoxe, ti mu xa persauc ta sjelta ti yoꞌntonique.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Qꞌuel avilic, mi oy jun ants ti oy lajunsep staqꞌuine, mi ta xchꞌay yuꞌun ti june, ¿mi mu xlic stsan ti slamparae, mi mu naca sta xlic smes ti yut snae jaꞌ to ti mi laj stae?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Cꞌalal mi laj stae, ta xicꞌ talel ti schiꞌiltaque, ti slacꞌnataque. Jech ta xal: “Muyubajcutic. Yuꞌun laj jta ti jsep taqꞌuin ti chꞌayem cuꞌune”, xi.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox jech ec ti yajꞌángeltac ti Diose xmuyubajic xa ti cꞌalal ta sjelta yoꞌnton ti jun jsaꞌmulile ―xi.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Oy jun vinic ti oy chaꞌvoꞌ snichꞌone.
11 Jesus continuou:
12 Ti itsꞌinale jech laj yalbe ti stote: “Tot, acꞌbun ti jrexto ti cꞌu yepal ta onoꞌox xavacꞌbune”, xi. Jech ti totile lic xchꞌacbe ti snichꞌnab ti cꞌusi oy yuꞌune.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ti itsꞌinale mu xa jaluc cꞌacꞌal ijalij. Lic xchon ti cꞌu yepal sparte ti iꞌacꞌbat yuꞌun ti stote. Ti stojole, ibat schiꞌuc cꞌalal to yan lum. Tey lic yixtolan ti staqꞌuine. Laj yacꞌbe sba ti cꞌusi xa scꞌan ti yoꞌntone.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Cꞌalal laj xa slajes scotol ti staqꞌuine, jaꞌ o ital tsots viꞌnal ti tey ta jteclume. Jech ti stuque lic yaꞌi viꞌnal.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jech ti stuque ba saꞌ yabtel ta stojol jun vinic ti tey ta jteclume. Tsꞌacal to un, itacat batel ta sqꞌuelel chitom ta yosil ti ajvalile.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ti stuque ta scꞌan ta snojes yaꞌi ti schꞌut yuꞌun sveꞌel ti chitome. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu xꞌacꞌbun ti sveꞌele.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ti stuque jech lic snop ta yoꞌnton: “Jun yepal jꞌabteletic ta sna ti jtote, oy lec sveꞌelic. Sobra to yuꞌunic. Pero ti vuꞌun liꞌe ta xicham ta viꞌnal.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ta xichaꞌsut batel ti bu oy ti jtote. Jech ta xcꞌot calbe: Tot, laj xa jta jmul ta stojol ti Diose. Laj xa jta jmul ta atojol ec.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Mu xa xtal yutsil ti ta xabisun ta anichꞌone. Bisun xa noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal junuc avajꞌabtel, ta xcut cꞌotel”, xi.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Jech o xal un, lic stam batel ti sbee. Isut batel ta sna ti stote. ’Cꞌalal nom to scꞌan ta xcꞌote, laj yil ti totile. Icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Ba snup ta be ta anil. Laj smey. Laj sbutsꞌ.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ti nichꞌonile jech laj yal: “Tot, laj xa jta jmul ta stojol ti Diose, ta atojol ec. Mu xa xtal yutsil xabisun ta anichꞌon”, xut.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Pero ti totile jech laj yalbe ti yajꞌabteltaque: “Ba loqꞌuesic talel ta ora ti lequil cꞌuꞌile. Acꞌbeic slap ti jnichꞌone. Jaꞌ jech xtoc acꞌbeic ti yixtolal sniꞌ scꞌobe schiꞌuc xonob.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Nitic talel ti jubem chꞌin vacaxe. Milic. Ta jtiꞌtic. Yuꞌun ta jpastic qꞌuin.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Yuꞌun ti jnichꞌon liꞌe chamem xa ox, pero icuxi talel. Chꞌayem to ox, pero laj xa jtatic”, xi. Jech tey lic spasic ti qꞌuine.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Yan ti banquilal nichꞌonile oy ta yosil. Cꞌalal isut talele, cꞌalal nopol xa scꞌan ta xcꞌot ta nae, jaꞌ o laj yaꞌi ti musicae schiꞌuc ti acꞌote.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ti stuque laj yicꞌ talel jun jꞌabtel. Laj sjacꞌbe ti cꞌusi ta spasique.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ti jꞌabtele jech laj yal: “Yuꞌun isut xa talel ti avitsꞌine. Jech o xal ti atote laj yal mantal ti laj yichꞌ milel ti jun jubem chꞌin vacaxe. Yuꞌun lec ivul. Muꞌyuc cꞌusi laj spas”, xi.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pero ti banquilal nichꞌonile icap sjol. Cꞌalal mu scꞌan xꞌoch batel ta nae, ilocꞌ talel ti totile. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo ochuc batele.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ti stuque jech laj yalbe ti stote: “Ti voꞌote xanaꞌ ti ep xa jabil ti ta xitun avuꞌune. Muꞌyuc jtoy jba ta atojol. Pero mi jaꞌuc laj avacꞌbun mi jcotuc chivo yoꞌ ta jpascutic qꞌuin schiꞌuc ti buchꞌutic lec xquil jbacutic jchiꞌuque.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Avi tana un, cꞌalal vul ti anichꞌon ti laj yixtolanbot ta ants ti ataqꞌuine, laj amilbe ti jubem chꞌin vacaxe”, xi.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Jech ti totile jech laj yalbe: “Nichꞌon, scotol cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌinojote. Scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, jaꞌ avuꞌun.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Avi tana un, jech scꞌan ti jech ta jpastic ti qꞌuine. Muyubajcutic. Yuꞌun ti avitsꞌine chamem to ox, pero icuxi xa talel. Chꞌay to ox, pero laj xa jtatic”, xꞌutat ―xi ti Jesuse.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.