Lucas 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Scotol ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique inopajic batel yoꞌ jech ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Jesuse.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Pero ti jfariseoetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale tey lic labanvanicuc. Jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe lec ta xaꞌi ta xicꞌ ta xchiꞌin ta veꞌel ti jsaꞌmuliletique ―xiic.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Jech ti Jesuse jech lic yalbe jun babacꞌop:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―Mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti oy voꞌvinic (100) ta cꞌot ti schije, ti mi chꞌay comel jcotuque, ¿mi mu teyuc lamal ta xicta comel ta yaxaltic ti yepale yoꞌ ta xba saꞌ tal ti jcot chꞌayeme? ¿Mi mu jechuc ta spas jaꞌ to ti mi laj sta talele?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Cꞌalal mi laj sta talele, xmuyubaj xa ta scajan talel ta snequeb.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Cꞌalal mi cꞌot ta snae, ta xba stsob talel ti schiꞌiltaque, ti slacꞌnataque. Jech ta xal: “Muyubajcutic. Yuꞌun laj xa jta ti jcot jchij ti chꞌayem to oxe”, xi.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox jech ec ti Dios ti oy ta vinajele xmuyubaj xa ti cꞌalal ta sjelta yoꞌnton ti jun jsaꞌmulile. Jaꞌ mu sta xmuyubaj yuꞌun ti balunlajuneb yoꞌvinic (99) ti buchꞌu lec onoꞌoxe, ti mu xa persauc ta sjelta ti yoꞌntonique.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’Qꞌuel avilic, mi oy jun ants ti oy lajunsep staqꞌuine, mi ta xchꞌay yuꞌun ti june, ¿mi mu xlic stsan ti slamparae, mi mu naca sta xlic smes ti yut snae jaꞌ to ti mi laj stae?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Cꞌalal mi laj stae, ta xicꞌ talel ti schiꞌiltaque, ti slacꞌnataque. Jech ta xal: “Muyubajcutic. Yuꞌun laj jta ti jsep taqꞌuin ti chꞌayem cuꞌune”, xi.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox jech ec ti yajꞌángeltac ti Diose xmuyubajic xa ti cꞌalal ta sjelta yoꞌnton ti jun jsaꞌmulile ―xi.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Oy jun vinic ti oy chaꞌvoꞌ snichꞌone.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ti itsꞌinale jech laj yalbe ti stote: “Tot, acꞌbun ti jrexto ti cꞌu yepal ta onoꞌox xavacꞌbune”, xi. Jech ti totile lic xchꞌacbe ti snichꞌnab ti cꞌusi oy yuꞌune.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ti itsꞌinale mu xa jaluc cꞌacꞌal ijalij. Lic xchon ti cꞌu yepal sparte ti iꞌacꞌbat yuꞌun ti stote. Ti stojole, ibat schiꞌuc cꞌalal to yan lum. Tey lic yixtolan ti staqꞌuine. Laj yacꞌbe sba ti cꞌusi xa scꞌan ti yoꞌntone.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Cꞌalal laj xa slajes scotol ti staqꞌuine, jaꞌ o ital tsots viꞌnal ti tey ta jteclume. Jech ti stuque lic yaꞌi viꞌnal.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jech ti stuque ba saꞌ yabtel ta stojol jun vinic ti tey ta jteclume. Tsꞌacal to un, itacat batel ta sqꞌuelel chitom ta yosil ti ajvalile.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ti stuque ta scꞌan ta snojes yaꞌi ti schꞌut yuꞌun sveꞌel ti chitome. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu xꞌacꞌbun ti sveꞌele.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ti stuque jech lic snop ta yoꞌnton: “Jun yepal jꞌabteletic ta sna ti jtote, oy lec sveꞌelic. Sobra to yuꞌunic. Pero ti vuꞌun liꞌe ta xicham ta viꞌnal.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ta xichaꞌsut batel ti bu oy ti jtote. Jech ta xcꞌot calbe: Tot, laj xa jta jmul ta stojol ti Diose. Laj xa jta jmul ta atojol ec.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mu xa xtal yutsil ti ta xabisun ta anichꞌone. Bisun xa noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal junuc avajꞌabtel, ta xcut cꞌotel”, xi.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Jech o xal un, lic stam batel ti sbee. Isut batel ta sna ti stote. ’Cꞌalal nom to scꞌan ta xcꞌote, laj yil ti totile. Icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Ba snup ta be ta anil. Laj smey. Laj sbutsꞌ.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ti nichꞌonile jech laj yal: “Tot, laj xa jta jmul ta stojol ti Diose, ta atojol ec. Mu xa xtal yutsil xabisun ta anichꞌon”, xut.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Pero ti totile jech laj yalbe ti yajꞌabteltaque: “Ba loqꞌuesic talel ta ora ti lequil cꞌuꞌile. Acꞌbeic slap ti jnichꞌone. Jaꞌ jech xtoc acꞌbeic ti yixtolal sniꞌ scꞌobe schiꞌuc xonob.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Nitic talel ti jubem chꞌin vacaxe. Milic. Ta jtiꞌtic. Yuꞌun ta jpastic qꞌuin.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Yuꞌun ti jnichꞌon liꞌe chamem xa ox, pero icuxi talel. Chꞌayem to ox, pero laj xa jtatic”, xi. Jech tey lic spasic ti qꞌuine.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’Yan ti banquilal nichꞌonile oy ta yosil. Cꞌalal isut talele, cꞌalal nopol xa scꞌan ta xcꞌot ta nae, jaꞌ o laj yaꞌi ti musicae schiꞌuc ti acꞌote.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ti stuque laj yicꞌ talel jun jꞌabtel. Laj sjacꞌbe ti cꞌusi ta spasique.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ti jꞌabtele jech laj yal: “Yuꞌun isut xa talel ti avitsꞌine. Jech o xal ti atote laj yal mantal ti laj yichꞌ milel ti jun jubem chꞌin vacaxe. Yuꞌun lec ivul. Muꞌyuc cꞌusi laj spas”, xi.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Pero ti banquilal nichꞌonile icap sjol. Cꞌalal mu scꞌan xꞌoch batel ta nae, ilocꞌ talel ti totile. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo ochuc batele.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ti stuque jech laj yalbe ti stote: “Ti voꞌote xanaꞌ ti ep xa jabil ti ta xitun avuꞌune. Muꞌyuc jtoy jba ta atojol. Pero mi jaꞌuc laj avacꞌbun mi jcotuc chivo yoꞌ ta jpascutic qꞌuin schiꞌuc ti buchꞌutic lec xquil jbacutic jchiꞌuque.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Avi tana un, cꞌalal vul ti anichꞌon ti laj yixtolanbot ta ants ti ataqꞌuine, laj amilbe ti jubem chꞌin vacaxe”, xi.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Jech ti totile jech laj yalbe: “Nichꞌon, scotol cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌinojote. Scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, jaꞌ avuꞌun.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Avi tana un, jech scꞌan ti jech ta jpastic ti qꞌuine. Muyubajcutic. Yuꞌun ti avitsꞌine chamem to ox, pero icuxi xa talel. Chꞌay to ox, pero laj xa jtatic”, xꞌutat ―xi ti Jesuse.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.