Lucas 14
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, bat veꞌuc ti Jesús ta sna jun banquilal yuꞌun ti jfariseoetique. Jech xtoc ti yan jfariseoetique ta xpaꞌivanic.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Tey oy ta stojol xtoc jun vinic ti ip ta xaꞌi sitale.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jech ti Jesuse lic sjacꞌbe ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique: ―¿Mi xuꞌ ta jcolestic jun jchamel ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ¿Mi mu xu? ―xi.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Jech ti stuquique tsꞌijil icomic. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti jchamele. Laj scoles. Laj yalbe ti acꞌo batuque.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jech iꞌalbatic ti jfariseoetique: ―Ti mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti ta xbaj ta jocꞌ ti aburroique, ti avacaxique, ¿mi muꞌyuc van chbat aloqꞌuesic talel ta ora noꞌox manchuc mi scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal? ―xi.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Pero muꞌyuc xtacꞌ yuꞌunic jbeluc.
6 E eles nada puderam responder.
7 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti jqꞌuel-nupunel ti ta stꞌujic chotlebal ti ichꞌbilic ta mucꞌ tey ta mexae, jech lic bijubtasvanuc:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Mi oy buchꞌu ta xayiqꞌuic ta qꞌuel nupunele, mu me jaꞌuc chba achotan aba ta sliqueb chotlebal. Yuꞌun xuꞌ ta xcꞌot yan achiꞌil ti más ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti buchꞌu laj yicꞌot ta qꞌuine, ti jaꞌ mu sta ti voꞌote.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ti buchꞌu laj yicꞌoxuc ta qꞌuine xuꞌ ti jech ta xalbote: “Chiꞌiltic, ictao comel ti bu chotolote. Acꞌo chotluc ti jun liꞌe”, xayut. Jech ti voꞌote ta qꞌuexlal xa ta xba chotlan ti ta slajeb xa chotlebal ti ta patile.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Cꞌalal ti mi oy buchꞌu ta xicꞌot ta qꞌuel nupunele, jaꞌ lec ti mi ta xachoti noꞌox ta patile. Cꞌalal ta xilot ti buchꞌu laj yicꞌote, xuꞌ ta xalbot: “Chiꞌiltic, jelavan talel liꞌ ta chotlebal ti jaꞌ ichꞌbil ta muqꞌue”, xayut. Jaꞌ jech ichꞌbilot ta mucꞌ ta xacꞌot yuꞌunic ti buchꞌutic tey chotajtic ta mexae.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Yuꞌun ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ta xpecꞌtsanbat scꞌoplal. Yan ti buchꞌu biqꞌuit ta xacꞌ sbae, jaꞌ ta xꞌacꞌat ta ichꞌel ta mucꞌ ―xi.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ti Jesuse jech laj yalbe ti vinic ti buchꞌu iꞌicꞌvane: ―Cꞌalal ti mi oy buchꞌu ta xavicꞌ ta veꞌele, mu me jaꞌuc noꞌox ta xavicꞌ ti buchꞌutic lec xavil aba achiꞌuque, ti avermanotaque, ti avutsꞌ avalaltaque, ti alacꞌna jcꞌulejique. Yuꞌun ti stuquique xuꞌ ta spacbot sutel. Jech ti voꞌote jaꞌ noꞌox jech yepal sqꞌuexol laj ata.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Cꞌalal ta xapas ti qꞌuine, jaꞌ lec icꞌo talel ta veꞌel ti buchꞌutic abol sbaique, ti mancoetique, ti coxovetique, ti maꞌsatetique.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Xamuyubaj ti jech ta xapase. Yuꞌun ti stuquique muꞌyuc sqꞌuexol yuꞌunic. Pero ti voꞌote ta xavichꞌbe sqꞌuexol ti cꞌalal ta xchaꞌcuxiic ti buchꞌutic lec yoꞌntonique ―xi.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, oy jun ta scotol ti tey chotolic ta mexae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Toj yan noꞌox yutsil ti buchꞌutic ta xꞌoch veꞌicuc ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ti Jesuse jech laj yal: ―Oy jun vinic laj yacꞌ jun mucꞌul veꞌel. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ iqꞌuel talel epal cristianoetique.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Cꞌalal yorail xa ti veꞌele, laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan, ba albo yaꞌiic ti buchꞌutic icꞌbilique, laꞌic la, yuꞌun chapajem xa scotol, xavut”, xi.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Scotol ti buchꞌutic icꞌbilique tey lic spac scꞌoplalic. Ti june jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox laj jman cosil. Tsots scꞌoplal chba jqꞌuel. Mu xuꞌ xibat. Ta xavil ti jtoyobbaile”, xi.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ti yan xtoque jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox laj jman voꞌob par cajꞌabtel vacax. Ta jcꞌan jqꞌuel cꞌu sꞌelan ta xꞌabtej. Jech ta xavil ti jtoyobbaile”, xi.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ti yan xtoque jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox linupun. Jech o xal mu cꞌusi xcut ta xibat”, xi.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ti jꞌabtele cꞌot yalbe ti yajvale ti vaꞌi sꞌelan itacꞌavic ti cristianoetique. Jech o xal ti ajvalile toj chopol iyaꞌi. Jech laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan ta ora ta jteclum. Ba xanavan ta calletic, ta bicꞌtal beetic. Icꞌo talel ti buchꞌutic abol sbaique, ti coxovetique, ti maꞌsatetique, ti mancoetique”, xi.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tsꞌacal to isutic talel ti jꞌabtele. Jech cꞌot yal: “Cajval, laj xa jpas jech chac cꞌu chaꞌal laj avale. Pero xocol to ti chotlebale”, xi.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Jech ti ajvalile jech laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan yan velta xtoc ta calletic ta jteclum, ta bicꞌtal beetic. Persa icꞌo talel ti cristianoetic ti tey ta xatae yoꞌ ta xnoj ti jnae.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yuꞌun ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti buchꞌu baꞌyel laj quiqꞌue mi junuc buchꞌu ta xveꞌ ta jnaꞌ”, xi ti ajvalile ―xi ti Jesuse.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batel ta spat ti Jesuse. Ti Jesuse ijoybij. Jech laj yal:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xtal ta jtojole, pero mi mu xtuchꞌ ta yoꞌnton ti stote, ti smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabtaque, ti yermanotaque, ti yixleltaque, ti scuxlejal stuque, mu xuꞌ ta xcom ta cajchancꞌop.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, pero mi mu scꞌan xichꞌ svocol ta jventa ti vuꞌune, mu xuꞌ ta xcom ta cajchancꞌop.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti ta scꞌan ta smeltsan yaꞌi ti natil torree, ¿mi mu baꞌyeluc ta xchoti ta snopel cꞌu yepal ta xlaj yoꞌ jech ta xil mi stsuts o yuꞌun ti yabtele?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Yan ti mi ta jech noꞌox yepal ta xlic abtejuque, ta xlic sliquesbe ti yoque, tsꞌacal to mi mu stsuts yuꞌune, cꞌalal ta xilic ti muꞌyuc stsuts yuꞌune, ta xlic labanatuc.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Jech ta xꞌalbat: “Ti vinic leꞌe lic smeltsan ti torree. Pero muꞌyuc stsuts yuꞌun”, xi scꞌoplal.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Mi oy jun ajvalil ti ta spas leto schiꞌuc yan ajvalile, ¿mi mu baꞌyeluc ta xchoti ta snopel lec mi xuꞌ yuꞌun ta stsalel ti jtob ta mil (20,000) soldado yajcrontae ti cꞌalal lajunmil (10,000) noꞌox ti yajsoldado stuque?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi ta xaꞌi ti mu xuꞌ yuꞌune, cꞌalal jech nom to xtal ti yajcrontae, ta stac batel yajtuneltac ta scꞌanel ti acꞌo pajuc ti cꞌope.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jech o xal un, buchꞌuuc noꞌox ti voꞌoxuque ti mu xtuchꞌ ta avoꞌntonic ti cꞌusi oy avuꞌunique, mu xuꞌ ta xacomic ta cajchancꞌoptac.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Ti atsꞌame toj tunel. Pero mi ta xchꞌay schiꞌile, ¿mi oy to cꞌusi ta xtun o?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Mi jaꞌuc ta xtun ta scꞌaꞌal banomil. Mi jaꞌuc ta xtun ti ta xichꞌ capel ti bu busul ti cꞌaꞌepe. Jaꞌ noꞌox taniel ta xbat. Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌiic ―xi.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.