Lucas 14
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, bat veꞌuc ti Jesús ta sna jun banquilal yuꞌun ti jfariseoetique. Jech xtoc ti yan jfariseoetique ta xpaꞌivanic.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Tey oy ta stojol xtoc jun vinic ti ip ta xaꞌi sitale.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jech ti Jesuse lic sjacꞌbe ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique: ―¿Mi xuꞌ ta jcolestic jun jchamel ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ¿Mi mu xu? ―xi.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Jech ti stuquique tsꞌijil icomic. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti jchamele. Laj scoles. Laj yalbe ti acꞌo batuque.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Jech iꞌalbatic ti jfariseoetique: ―Ti mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti ta xbaj ta jocꞌ ti aburroique, ti avacaxique, ¿mi muꞌyuc van chbat aloqꞌuesic talel ta ora noꞌox manchuc mi scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal? ―xi.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Pero muꞌyuc xtacꞌ yuꞌunic jbeluc.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti jqꞌuel-nupunel ti ta stꞌujic chotlebal ti ichꞌbilic ta mucꞌ tey ta mexae, jech lic bijubtasvanuc:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Mi oy buchꞌu ta xayiqꞌuic ta qꞌuel nupunele, mu me jaꞌuc chba achotan aba ta sliqueb chotlebal. Yuꞌun xuꞌ ta xcꞌot yan achiꞌil ti más ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti buchꞌu laj yicꞌot ta qꞌuine, ti jaꞌ mu sta ti voꞌote.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ti buchꞌu laj yicꞌoxuc ta qꞌuine xuꞌ ti jech ta xalbote: “Chiꞌiltic, ictao comel ti bu chotolote. Acꞌo chotluc ti jun liꞌe”, xayut. Jech ti voꞌote ta qꞌuexlal xa ta xba chotlan ti ta slajeb xa chotlebal ti ta patile.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Cꞌalal ti mi oy buchꞌu ta xicꞌot ta qꞌuel nupunele, jaꞌ lec ti mi ta xachoti noꞌox ta patile. Cꞌalal ta xilot ti buchꞌu laj yicꞌote, xuꞌ ta xalbot: “Chiꞌiltic, jelavan talel liꞌ ta chotlebal ti jaꞌ ichꞌbil ta muqꞌue”, xayut. Jaꞌ jech ichꞌbilot ta mucꞌ ta xacꞌot yuꞌunic ti buchꞌutic tey chotajtic ta mexae.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Yuꞌun ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ta xpecꞌtsanbat scꞌoplal. Yan ti buchꞌu biqꞌuit ta xacꞌ sbae, jaꞌ ta xꞌacꞌat ta ichꞌel ta mucꞌ ―xi.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ti Jesuse jech laj yalbe ti vinic ti buchꞌu iꞌicꞌvane: ―Cꞌalal ti mi oy buchꞌu ta xavicꞌ ta veꞌele, mu me jaꞌuc noꞌox ta xavicꞌ ti buchꞌutic lec xavil aba achiꞌuque, ti avermanotaque, ti avutsꞌ avalaltaque, ti alacꞌna jcꞌulejique. Yuꞌun ti stuquique xuꞌ ta spacbot sutel. Jech ti voꞌote jaꞌ noꞌox jech yepal sqꞌuexol laj ata.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Cꞌalal ta xapas ti qꞌuine, jaꞌ lec icꞌo talel ta veꞌel ti buchꞌutic abol sbaique, ti mancoetique, ti coxovetique, ti maꞌsatetique.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Xamuyubaj ti jech ta xapase. Yuꞌun ti stuquique muꞌyuc sqꞌuexol yuꞌunic. Pero ti voꞌote ta xavichꞌbe sqꞌuexol ti cꞌalal ta xchaꞌcuxiic ti buchꞌutic lec yoꞌntonique ―xi.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, oy jun ta scotol ti tey chotolic ta mexae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Toj yan noꞌox yutsil ti buchꞌutic ta xꞌoch veꞌicuc ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ti Jesuse jech laj yal: ―Oy jun vinic laj yacꞌ jun mucꞌul veꞌel. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ iqꞌuel talel epal cristianoetique.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Cꞌalal yorail xa ti veꞌele, laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan, ba albo yaꞌiic ti buchꞌutic icꞌbilique, laꞌic la, yuꞌun chapajem xa scotol, xavut”, xi.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Scotol ti buchꞌutic icꞌbilique tey lic spac scꞌoplalic. Ti june jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox laj jman cosil. Tsots scꞌoplal chba jqꞌuel. Mu xuꞌ xibat. Ta xavil ti jtoyobbaile”, xi.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ti yan xtoque jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox laj jman voꞌob par cajꞌabtel vacax. Ta jcꞌan jqꞌuel cꞌu sꞌelan ta xꞌabtej. Jech ta xavil ti jtoyobbaile”, xi.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ti yan xtoque jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox linupun. Jech o xal mu cꞌusi xcut ta xibat”, xi.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ti jꞌabtele cꞌot yalbe ti yajvale ti vaꞌi sꞌelan itacꞌavic ti cristianoetique. Jech o xal ti ajvalile toj chopol iyaꞌi. Jech laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan ta ora ta jteclum. Ba xanavan ta calletic, ta bicꞌtal beetic. Icꞌo talel ti buchꞌutic abol sbaique, ti coxovetique, ti maꞌsatetique, ti mancoetique”, xi.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Tsꞌacal to isutic talel ti jꞌabtele. Jech cꞌot yal: “Cajval, laj xa jpas jech chac cꞌu chaꞌal laj avale. Pero xocol to ti chotlebale”, xi.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Jech ti ajvalile jech laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan yan velta xtoc ta calletic ta jteclum, ta bicꞌtal beetic. Persa icꞌo talel ti cristianoetic ti tey ta xatae yoꞌ ta xnoj ti jnae.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Yuꞌun ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti buchꞌu baꞌyel laj quiqꞌue mi junuc buchꞌu ta xveꞌ ta jnaꞌ”, xi ti ajvalile ―xi ti Jesuse.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batel ta spat ti Jesuse. Ti Jesuse ijoybij. Jech laj yal:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xtal ta jtojole, pero mi mu xtuchꞌ ta yoꞌnton ti stote, ti smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabtaque, ti yermanotaque, ti yixleltaque, ti scuxlejal stuque, mu xuꞌ ta xcom ta cajchancꞌop.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, pero mi mu scꞌan xichꞌ svocol ta jventa ti vuꞌune, mu xuꞌ ta xcom ta cajchancꞌop.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti ta scꞌan ta smeltsan yaꞌi ti natil torree, ¿mi mu baꞌyeluc ta xchoti ta snopel cꞌu yepal ta xlaj yoꞌ jech ta xil mi stsuts o yuꞌun ti yabtele?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Yan ti mi ta jech noꞌox yepal ta xlic abtejuque, ta xlic sliquesbe ti yoque, tsꞌacal to mi mu stsuts yuꞌune, cꞌalal ta xilic ti muꞌyuc stsuts yuꞌune, ta xlic labanatuc.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Jech ta xꞌalbat: “Ti vinic leꞌe lic smeltsan ti torree. Pero muꞌyuc stsuts yuꞌun”, xi scꞌoplal.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Mi oy jun ajvalil ti ta spas leto schiꞌuc yan ajvalile, ¿mi mu baꞌyeluc ta xchoti ta snopel lec mi xuꞌ yuꞌun ta stsalel ti jtob ta mil (20,000) soldado yajcrontae ti cꞌalal lajunmil (10,000) noꞌox ti yajsoldado stuque?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi ta xaꞌi ti mu xuꞌ yuꞌune, cꞌalal jech nom to xtal ti yajcrontae, ta stac batel yajtuneltac ta scꞌanel ti acꞌo pajuc ti cꞌope.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jech o xal un, buchꞌuuc noꞌox ti voꞌoxuque ti mu xtuchꞌ ta avoꞌntonic ti cꞌusi oy avuꞌunique, mu xuꞌ ta xacomic ta cajchancꞌoptac.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Ti atsꞌame toj tunel. Pero mi ta xchꞌay schiꞌile, ¿mi oy to cꞌusi ta xtun o?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Mi jaꞌuc ta xtun ta scꞌaꞌal banomil. Mi jaꞌuc ta xtun ti ta xichꞌ capel ti bu busul ti cꞌaꞌepe. Jaꞌ noꞌox taniel ta xbat. Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌiic ―xi.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.