Lucas 14
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, bat veꞌuc ti Jesús ta sna jun banquilal yuꞌun ti jfariseoetique. Jech xtoc ti yan jfariseoetique ta xpaꞌivanic.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Tey oy ta stojol xtoc jun vinic ti ip ta xaꞌi sitale.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jech ti Jesuse lic sjacꞌbe ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique: ―¿Mi xuꞌ ta jcolestic jun jchamel ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ¿Mi mu xu? ―xi.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Jech ti stuquique tsꞌijil icomic. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti jchamele. Laj scoles. Laj yalbe ti acꞌo batuque.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jech iꞌalbatic ti jfariseoetique: ―Ti mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti ta xbaj ta jocꞌ ti aburroique, ti avacaxique, ¿mi muꞌyuc van chbat aloqꞌuesic talel ta ora noꞌox manchuc mi scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal? ―xi.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Pero muꞌyuc xtacꞌ yuꞌunic jbeluc.
6 A isto nada puderam responder.
7 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti jqꞌuel-nupunel ti ta stꞌujic chotlebal ti ichꞌbilic ta mucꞌ tey ta mexae, jech lic bijubtasvanuc:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Mi oy buchꞌu ta xayiqꞌuic ta qꞌuel nupunele, mu me jaꞌuc chba achotan aba ta sliqueb chotlebal. Yuꞌun xuꞌ ta xcꞌot yan achiꞌil ti más ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti buchꞌu laj yicꞌot ta qꞌuine, ti jaꞌ mu sta ti voꞌote.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ti buchꞌu laj yicꞌoxuc ta qꞌuine xuꞌ ti jech ta xalbote: “Chiꞌiltic, ictao comel ti bu chotolote. Acꞌo chotluc ti jun liꞌe”, xayut. Jech ti voꞌote ta qꞌuexlal xa ta xba chotlan ti ta slajeb xa chotlebal ti ta patile.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Cꞌalal ti mi oy buchꞌu ta xicꞌot ta qꞌuel nupunele, jaꞌ lec ti mi ta xachoti noꞌox ta patile. Cꞌalal ta xilot ti buchꞌu laj yicꞌote, xuꞌ ta xalbot: “Chiꞌiltic, jelavan talel liꞌ ta chotlebal ti jaꞌ ichꞌbil ta muqꞌue”, xayut. Jaꞌ jech ichꞌbilot ta mucꞌ ta xacꞌot yuꞌunic ti buchꞌutic tey chotajtic ta mexae.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Yuꞌun ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ta xpecꞌtsanbat scꞌoplal. Yan ti buchꞌu biqꞌuit ta xacꞌ sbae, jaꞌ ta xꞌacꞌat ta ichꞌel ta mucꞌ ―xi.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ti Jesuse jech laj yalbe ti vinic ti buchꞌu iꞌicꞌvane: ―Cꞌalal ti mi oy buchꞌu ta xavicꞌ ta veꞌele, mu me jaꞌuc noꞌox ta xavicꞌ ti buchꞌutic lec xavil aba achiꞌuque, ti avermanotaque, ti avutsꞌ avalaltaque, ti alacꞌna jcꞌulejique. Yuꞌun ti stuquique xuꞌ ta spacbot sutel. Jech ti voꞌote jaꞌ noꞌox jech yepal sqꞌuexol laj ata.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Cꞌalal ta xapas ti qꞌuine, jaꞌ lec icꞌo talel ta veꞌel ti buchꞌutic abol sbaique, ti mancoetique, ti coxovetique, ti maꞌsatetique.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Xamuyubaj ti jech ta xapase. Yuꞌun ti stuquique muꞌyuc sqꞌuexol yuꞌunic. Pero ti voꞌote ta xavichꞌbe sqꞌuexol ti cꞌalal ta xchaꞌcuxiic ti buchꞌutic lec yoꞌntonique ―xi.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, oy jun ta scotol ti tey chotolic ta mexae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Toj yan noꞌox yutsil ti buchꞌutic ta xꞌoch veꞌicuc ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ti Jesuse jech laj yal: ―Oy jun vinic laj yacꞌ jun mucꞌul veꞌel. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ iqꞌuel talel epal cristianoetique.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Cꞌalal yorail xa ti veꞌele, laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan, ba albo yaꞌiic ti buchꞌutic icꞌbilique, laꞌic la, yuꞌun chapajem xa scotol, xavut”, xi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Scotol ti buchꞌutic icꞌbilique tey lic spac scꞌoplalic. Ti june jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox laj jman cosil. Tsots scꞌoplal chba jqꞌuel. Mu xuꞌ xibat. Ta xavil ti jtoyobbaile”, xi.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ti yan xtoque jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox laj jman voꞌob par cajꞌabtel vacax. Ta jcꞌan jqꞌuel cꞌu sꞌelan ta xꞌabtej. Jech ta xavil ti jtoyobbaile”, xi.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ti yan xtoque jech laj yal: “Jaꞌ to noꞌox linupun. Jech o xal mu cꞌusi xcut ta xibat”, xi.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ti jꞌabtele cꞌot yalbe ti yajvale ti vaꞌi sꞌelan itacꞌavic ti cristianoetique. Jech o xal ti ajvalile toj chopol iyaꞌi. Jech laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan ta ora ta jteclum. Ba xanavan ta calletic, ta bicꞌtal beetic. Icꞌo talel ti buchꞌutic abol sbaique, ti coxovetique, ti maꞌsatetique, ti mancoetique”, xi.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tsꞌacal to isutic talel ti jꞌabtele. Jech cꞌot yal: “Cajval, laj xa jpas jech chac cꞌu chaꞌal laj avale. Pero xocol to ti chotlebale”, xi.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Jech ti ajvalile jech laj yalbe ti yajꞌabtele: “Batan yan velta xtoc ta calletic ta jteclum, ta bicꞌtal beetic. Persa icꞌo talel ti cristianoetic ti tey ta xatae yoꞌ ta xnoj ti jnae.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Yuꞌun ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti buchꞌu baꞌyel laj quiqꞌue mi junuc buchꞌu ta xveꞌ ta jnaꞌ”, xi ti ajvalile ―xi ti Jesuse.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batel ta spat ti Jesuse. Ti Jesuse ijoybij. Jech laj yal:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xtal ta jtojole, pero mi mu xtuchꞌ ta yoꞌnton ti stote, ti smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabtaque, ti yermanotaque, ti yixleltaque, ti scuxlejal stuque, mu xuꞌ ta xcom ta cajchancꞌop.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, pero mi mu scꞌan xichꞌ svocol ta jventa ti vuꞌune, mu xuꞌ ta xcom ta cajchancꞌop.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mi oy buchꞌu junucal avuꞌunic ti ta scꞌan ta smeltsan yaꞌi ti natil torree, ¿mi mu baꞌyeluc ta xchoti ta snopel cꞌu yepal ta xlaj yoꞌ jech ta xil mi stsuts o yuꞌun ti yabtele?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yan ti mi ta jech noꞌox yepal ta xlic abtejuque, ta xlic sliquesbe ti yoque, tsꞌacal to mi mu stsuts yuꞌune, cꞌalal ta xilic ti muꞌyuc stsuts yuꞌune, ta xlic labanatuc.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Jech ta xꞌalbat: “Ti vinic leꞌe lic smeltsan ti torree. Pero muꞌyuc stsuts yuꞌun”, xi scꞌoplal.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Mi oy jun ajvalil ti ta spas leto schiꞌuc yan ajvalile, ¿mi mu baꞌyeluc ta xchoti ta snopel lec mi xuꞌ yuꞌun ta stsalel ti jtob ta mil (20,000) soldado yajcrontae ti cꞌalal lajunmil (10,000) noꞌox ti yajsoldado stuque?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi ta xaꞌi ti mu xuꞌ yuꞌune, cꞌalal jech nom to xtal ti yajcrontae, ta stac batel yajtuneltac ta scꞌanel ti acꞌo pajuc ti cꞌope.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jech o xal un, buchꞌuuc noꞌox ti voꞌoxuque ti mu xtuchꞌ ta avoꞌntonic ti cꞌusi oy avuꞌunique, mu xuꞌ ta xacomic ta cajchancꞌoptac.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Ti atsꞌame toj tunel. Pero mi ta xchꞌay schiꞌile, ¿mi oy to cꞌusi ta xtun o?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Mi jaꞌuc ta xtun ta scꞌaꞌal banomil. Mi jaꞌuc ta xtun ti ta xichꞌ capel ti bu busul ti cꞌaꞌepe. Jaꞌ noꞌox taniel ta xbat. Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌiic ―xi.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.