Lucas 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌ o yorail ti italic jun chib viniquetique, tal xchapbeic yaꞌi ti Jesuse ti cꞌu sꞌelan laj spas ti Pilatoe, ti laj smil jun chib viniquetic ti liquemic talel ta Galileae. Tey icapij schꞌichꞌelic schiꞌuc schꞌichꞌelic ti animaletic ti tey laj smilic ta sventa smoton ti Diose.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech ilajic ta milel ti jgalilea viniquetique, ¿mi yuꞌun van ta xanopic ti jaꞌ más ep ti smulique? ¿Mi jaꞌ jutuc smulic ti yan schiꞌiltaque?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu jechuque. Yuꞌun mi mu xajelta avoꞌntonique, acotolic jech ta xcꞌot ta atojolic ec.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ti vaxaclajunvoꞌ (18) ti ichamic ti cꞌalal ilom talel ti mucꞌ ta torre yuꞌun ti Siloee, ¿mi yuꞌun van ta xanopic ti jaꞌ más ep smulic ti jech ichamique? ¿Mi jaꞌ jutuc smulic ti yan cristianoetic ti nacajtic ta Jerusalene?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu jechuque. Mi mu xajelta avoꞌntonique, acotolic jech ta xcꞌot ta atojolic ec ―xi.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ti Jesuse jech lic yal babacꞌop: ―Oy jun vinic ti stsꞌunoj jpets icux ta yosile, ba sqꞌuel mi ta xacꞌ ti sate. Pero mu jbejuc laj sta.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Jech o xal ti vinique jech laj yalbe ti yajchabiej-osile: “Qꞌuel avil, oy xa yoxibal jabil ti liꞌ xivaꞌvun ta sqꞌuelbel sat ti icux liꞌe. Pero muꞌyuc ta jtabe. Jech o xal tsꞌeto loqꞌuel. Jecheꞌ tey smacoj ti banomile”, xi.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Pero ti jchꞌabiej-osile jech laj stacꞌbe: “Cajval, comtsano to ti jabil liꞌe. Yuꞌun ta jlocꞌbe lec ti yoque. Ta xcacꞌbe lec scꞌaꞌal.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ti mi jech ta jpase, ta nan xacꞌ sat. Yan ti mi mu xacꞌ ti jsate, jech xtoc umbi, tsꞌeto loqꞌuel”, xi ―xi ti Jesuse.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, ti Jesuse ta xchanubtasvan ta jun chꞌul na.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Tey oy jun ants ti oy xa svaxaclajunebal (18) jabil ti vujqꞌuinbat spat yuꞌun ti pucuje. Jech o xal ti antse mu xuꞌ tucꞌ xvaꞌvun ta xanav.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj yicꞌ talel. Jech laj yalbe: ―Ants, colemot xa yuꞌun ti achamele ―xut.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta sba ti antse. Ta ora noꞌox ituqꞌuib. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pero ti banquilal jpasmantal tey ta chꞌul nae icap sjol. Yuꞌun ti Jesuse laj scolta ti ants ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti banquilale jech laj yalbe ti cristianoetique: ―Jchiꞌiltac, oy vaquib cꞌacꞌal ti xuꞌ ta xijꞌabtejotique. Jech o xal jaꞌ o yorail ti xuꞌ ta xatal avacꞌ abaic ta poxtaele. Pero maꞌuc ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jech ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque ta xapacꞌta abaic. ¿Mi mu xajitunic ti avacaxique, ti aburroique yoꞌ jech ta xavacꞌbe voꞌ yuchꞌ ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ti ants liꞌe, jaꞌ snitilul ti Abrahame. Oy xa svaxaclajunebal (18) jabil ti chucbil yuꞌun ti pucuje. ¿Mi jaꞌ mu stacꞌ ta jcolesbe ti schamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xi.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, ti yajcrontae iqꞌuexavic scotolic. Pero scotol ti cristianoetique xmuyubajic xa ti jech laj yilic ti toj mucꞌ ti cꞌusi laj yacꞌ ta ilel ti Jesuse.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌusi xcoꞌolaj o ti ventainel yuꞌun ti Diose? ¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltas o?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti becꞌ mostaza ti laj stsꞌun ta yosil ti vinique. Cꞌalal ta xchꞌie, jaꞌ más mucꞌ ta xbat ta scotol ti cꞌusitic yan tsꞌunobaletique. Jutuc xa mu jpetsuc ta teꞌ smucꞌul ta xbat. Jech o xal un, ti mutetique tey ta xtal spas stasic ta scꞌob cꞌobtac ―xi.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltas o ti ventainel yuꞌun ti Diose?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti juteb spajubtasobil pan ti ta scap ta oxib sbisol harina ti jun antse, yoꞌ jech ta xpajub scotol ti votsꞌbil harinae ―xi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Cꞌalal ta xbat ta Jerusalene, ti Jesuse ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun jteclum schiꞌuc ta jujun bicꞌtal jteclum.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Oy buchꞌu ti jech laj sjaqꞌue: ―Cajval, ¿mi jutuc noꞌox ti buchꞌutic ta xcolique? ―xi. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Aqꞌuic persa ochanic batel ti ta biqꞌuit tiꞌ nae. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ti buchꞌutic ta scꞌan ta xꞌochic yaꞌiique, pero mu xuꞌ xꞌochic.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yuꞌun ta sta yorail ti xlic smac tiꞌ na ti yajval nae. Jech o xal ti cꞌu avepalic ti oyoxuc ta spat ti tiꞌ nae xlic acꞌojilanic ti tiꞌ nae. Jech xlic avalic: “Cajval, jambuncutic”, xachiic. Pero ti stuque jech ta stacꞌboxuc: “Mu jnaꞌ bu liquemoxuc talel”, xayutic.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jech ti voꞌoxuque jech xlic avalbeic: “Qꞌuel avil, jmoj lijveꞌotic, laj cuchꞌtic voꞌ. Ti ta scalleal jlumalcutic voꞌot laj achanubtasuncutic”, xachiic.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Pero ti stuque jech ta stacꞌboxuc: “Laj xa calboxuc avaꞌiic ti mu jnaꞌ bu liquemoxuc talele. Qꞌuejo abaic loqꞌuel liꞌ ta jtojole, yuꞌun acotolic laj xa apasic ti cꞌusitic chopole”, xayutic.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tey ta xlic avoqꞌuita abaic. Tey xlic xcꞌuxetuc aveic cꞌalal ta xavilic ti Abrahame, ti Isaaque, ti Jacobe, schiꞌuc scotol ti jꞌalcꞌopetique ti ochemic xa ti bu ta xventainvan ti Diose. Pero ti voꞌoxuque jipbiloxuc loqꞌuel.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Yuꞌun ta xtalic ti cristianoetic ti ta xlic talel ta schanjotal ti banomile, yoꞌ ta xchotiic ta veꞌel ti bu ta xventainvan ti Diose.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Jaꞌ o yorail ti oy jlom cristianoetic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ mu ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Oy jlom cristianoetic mu ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey icꞌotic jun chib jfariseoetic ti jech laj yalique: ―Locꞌan batel liꞌe. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta smilot yaꞌi ―xiic.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti mañoso vet taje: “Qꞌuel avil, ti tanae, ti ocꞌome ta to jloqꞌues ti pucujetique, ta to jcoles ti jchameletique. Jaꞌ to chaꞌej ta stsuts cuꞌun, xi”, utic.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Yuꞌun ta onoꞌox jtam batel ti jbe ti tanae, ti ocꞌome, ti chaꞌeje. Yuꞌun mu lecuc ti ta xlaj jun yajꞌalcꞌop Dios ti maꞌuc ta jteclum Jerusalene.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Jerusalén, Jerusalén, ti voꞌoxuque ta xamilic ti jꞌalcꞌopetique. Ta xapujbeic ton ti buchꞌutic tacbilic tal yuꞌun ti Diose. Ep ta velta ta jcꞌan ta jtsoboxuc caꞌi jech chac cꞌu chaꞌal ti meꞌ alacꞌ ti ta stsob ti yalab ta yolon xiqꞌue. Pero mu xacꞌanic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Qꞌuel avilic, ti voꞌoxuque jipbil ta xcom ti anaique. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, mu xa bu ta xavilbun ti jsate, jaꞌ to ti mi ta sta yorail ti ta xavalique: “Toj yan noꞌox yutsil ti Buchꞌu tacbil tal yuꞌun ti Cajvaltic Diose”, ti mi xachiique ―xi ti Jesuse.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.