Lucas 13
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF
1 Jaꞌ o yorail ti italic jun chib viniquetique, tal xchapbeic yaꞌi ti Jesuse ti cꞌu sꞌelan laj spas ti Pilatoe, ti laj smil jun chib viniquetic ti liquemic talel ta Galileae. Tey icapij schꞌichꞌelic schiꞌuc schꞌichꞌelic ti animaletic ti tey laj smilic ta sventa smoton ti Diose.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech ilajic ta milel ti jgalilea viniquetique, ¿mi yuꞌun van ta xanopic ti jaꞌ más ep ti smulique? ¿Mi jaꞌ jutuc smulic ti yan schiꞌiltaque?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu jechuque. Yuꞌun mi mu xajelta avoꞌntonique, acotolic jech ta xcꞌot ta atojolic ec.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ti vaxaclajunvoꞌ (18) ti ichamic ti cꞌalal ilom talel ti mucꞌ ta torre yuꞌun ti Siloee, ¿mi yuꞌun van ta xanopic ti jaꞌ más ep smulic ti jech ichamique? ¿Mi jaꞌ jutuc smulic ti yan cristianoetic ti nacajtic ta Jerusalene?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu jechuque. Mi mu xajelta avoꞌntonique, acotolic jech ta xcꞌot ta atojolic ec ―xi.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ti Jesuse jech lic yal babacꞌop: ―Oy jun vinic ti stsꞌunoj jpets icux ta yosile, ba sqꞌuel mi ta xacꞌ ti sate. Pero mu jbejuc laj sta.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Jech o xal ti vinique jech laj yalbe ti yajchabiej-osile: “Qꞌuel avil, oy xa yoxibal jabil ti liꞌ xivaꞌvun ta sqꞌuelbel sat ti icux liꞌe. Pero muꞌyuc ta jtabe. Jech o xal tsꞌeto loqꞌuel. Jecheꞌ tey smacoj ti banomile”, xi.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Pero ti jchꞌabiej-osile jech laj stacꞌbe: “Cajval, comtsano to ti jabil liꞌe. Yuꞌun ta jlocꞌbe lec ti yoque. Ta xcacꞌbe lec scꞌaꞌal.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ti mi jech ta jpase, ta nan xacꞌ sat. Yan ti mi mu xacꞌ ti jsate, jech xtoc umbi, tsꞌeto loqꞌuel”, xi ―xi ti Jesuse.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, ti Jesuse ta xchanubtasvan ta jun chꞌul na.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Tey oy jun ants ti oy xa svaxaclajunebal (18) jabil ti vujqꞌuinbat spat yuꞌun ti pucuje. Jech o xal ti antse mu xuꞌ tucꞌ xvaꞌvun ta xanav.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj yicꞌ talel. Jech laj yalbe: ―Ants, colemot xa yuꞌun ti achamele ―xut.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta sba ti antse. Ta ora noꞌox ituqꞌuib. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero ti banquilal jpasmantal tey ta chꞌul nae icap sjol. Yuꞌun ti Jesuse laj scolta ti ants ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti banquilale jech laj yalbe ti cristianoetique: ―Jchiꞌiltac, oy vaquib cꞌacꞌal ti xuꞌ ta xijꞌabtejotique. Jech o xal jaꞌ o yorail ti xuꞌ ta xatal avacꞌ abaic ta poxtaele. Pero maꞌuc ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jech ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque ta xapacꞌta abaic. ¿Mi mu xajitunic ti avacaxique, ti aburroique yoꞌ jech ta xavacꞌbe voꞌ yuchꞌ ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ti ants liꞌe, jaꞌ snitilul ti Abrahame. Oy xa svaxaclajunebal (18) jabil ti chucbil yuꞌun ti pucuje. ¿Mi jaꞌ mu stacꞌ ta jcolesbe ti schamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xi.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, ti yajcrontae iqꞌuexavic scotolic. Pero scotol ti cristianoetique xmuyubajic xa ti jech laj yilic ti toj mucꞌ ti cꞌusi laj yacꞌ ta ilel ti Jesuse.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌusi xcoꞌolaj o ti ventainel yuꞌun ti Diose? ¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltas o?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti becꞌ mostaza ti laj stsꞌun ta yosil ti vinique. Cꞌalal ta xchꞌie, jaꞌ más mucꞌ ta xbat ta scotol ti cꞌusitic yan tsꞌunobaletique. Jutuc xa mu jpetsuc ta teꞌ smucꞌul ta xbat. Jech o xal un, ti mutetique tey ta xtal spas stasic ta scꞌob cꞌobtac ―xi.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltas o ti ventainel yuꞌun ti Diose?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti juteb spajubtasobil pan ti ta scap ta oxib sbisol harina ti jun antse, yoꞌ jech ta xpajub scotol ti votsꞌbil harinae ―xi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Cꞌalal ta xbat ta Jerusalene, ti Jesuse ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun jteclum schiꞌuc ta jujun bicꞌtal jteclum.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Oy buchꞌu ti jech laj sjaqꞌue: ―Cajval, ¿mi jutuc noꞌox ti buchꞌutic ta xcolique? ―xi. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Aqꞌuic persa ochanic batel ti ta biqꞌuit tiꞌ nae. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ti buchꞌutic ta scꞌan ta xꞌochic yaꞌiique, pero mu xuꞌ xꞌochic.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yuꞌun ta sta yorail ti xlic smac tiꞌ na ti yajval nae. Jech o xal ti cꞌu avepalic ti oyoxuc ta spat ti tiꞌ nae xlic acꞌojilanic ti tiꞌ nae. Jech xlic avalic: “Cajval, jambuncutic”, xachiic. Pero ti stuque jech ta stacꞌboxuc: “Mu jnaꞌ bu liquemoxuc talel”, xayutic.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Jech ti voꞌoxuque jech xlic avalbeic: “Qꞌuel avil, jmoj lijveꞌotic, laj cuchꞌtic voꞌ. Ti ta scalleal jlumalcutic voꞌot laj achanubtasuncutic”, xachiic.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pero ti stuque jech ta stacꞌboxuc: “Laj xa calboxuc avaꞌiic ti mu jnaꞌ bu liquemoxuc talele. Qꞌuejo abaic loqꞌuel liꞌ ta jtojole, yuꞌun acotolic laj xa apasic ti cꞌusitic chopole”, xayutic.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tey ta xlic avoqꞌuita abaic. Tey xlic xcꞌuxetuc aveic cꞌalal ta xavilic ti Abrahame, ti Isaaque, ti Jacobe, schiꞌuc scotol ti jꞌalcꞌopetique ti ochemic xa ti bu ta xventainvan ti Diose. Pero ti voꞌoxuque jipbiloxuc loqꞌuel.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Yuꞌun ta xtalic ti cristianoetic ti ta xlic talel ta schanjotal ti banomile, yoꞌ ta xchotiic ta veꞌel ti bu ta xventainvan ti Diose.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Jaꞌ o yorail ti oy jlom cristianoetic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ mu ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Oy jlom cristianoetic mu ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey icꞌotic jun chib jfariseoetic ti jech laj yalique: ―Locꞌan batel liꞌe. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta smilot yaꞌi ―xiic.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti mañoso vet taje: “Qꞌuel avil, ti tanae, ti ocꞌome ta to jloqꞌues ti pucujetique, ta to jcoles ti jchameletique. Jaꞌ to chaꞌej ta stsuts cuꞌun, xi”, utic.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Yuꞌun ta onoꞌox jtam batel ti jbe ti tanae, ti ocꞌome, ti chaꞌeje. Yuꞌun mu lecuc ti ta xlaj jun yajꞌalcꞌop Dios ti maꞌuc ta jteclum Jerusalene.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Jerusalén, Jerusalén, ti voꞌoxuque ta xamilic ti jꞌalcꞌopetique. Ta xapujbeic ton ti buchꞌutic tacbilic tal yuꞌun ti Diose. Ep ta velta ta jcꞌan ta jtsoboxuc caꞌi jech chac cꞌu chaꞌal ti meꞌ alacꞌ ti ta stsob ti yalab ta yolon xiqꞌue. Pero mu xacꞌanic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Qꞌuel avilic, ti voꞌoxuque jipbil ta xcom ti anaique. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, mu xa bu ta xavilbun ti jsate, jaꞌ to ti mi ta sta yorail ti ta xavalique: “Toj yan noꞌox yutsil ti Buchꞌu tacbil tal yuꞌun ti Cajvaltic Diose”, ti mi xachiique ―xi ti Jesuse.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.