Lucas 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaꞌ o yorail ti italic jun chib viniquetique, tal xchapbeic yaꞌi ti Jesuse ti cꞌu sꞌelan laj spas ti Pilatoe, ti laj smil jun chib viniquetic ti liquemic talel ta Galileae. Tey icapij schꞌichꞌelic schiꞌuc schꞌichꞌelic ti animaletic ti tey laj smilic ta sventa smoton ti Diose.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech ilajic ta milel ti jgalilea viniquetique, ¿mi yuꞌun van ta xanopic ti jaꞌ más ep ti smulique? ¿Mi jaꞌ jutuc smulic ti yan schiꞌiltaque?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu jechuque. Yuꞌun mi mu xajelta avoꞌntonique, acotolic jech ta xcꞌot ta atojolic ec.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ti vaxaclajunvoꞌ (18) ti ichamic ti cꞌalal ilom talel ti mucꞌ ta torre yuꞌun ti Siloee, ¿mi yuꞌun van ta xanopic ti jaꞌ más ep smulic ti jech ichamique? ¿Mi jaꞌ jutuc smulic ti yan cristianoetic ti nacajtic ta Jerusalene?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ta xcalboxuc avaꞌiic ti mu jechuque. Mi mu xajelta avoꞌntonique, acotolic jech ta xcꞌot ta atojolic ec ―xi.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ti Jesuse jech lic yal babacꞌop: ―Oy jun vinic ti stsꞌunoj jpets icux ta yosile, ba sqꞌuel mi ta xacꞌ ti sate. Pero mu jbejuc laj sta.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Jech o xal ti vinique jech laj yalbe ti yajchabiej-osile: “Qꞌuel avil, oy xa yoxibal jabil ti liꞌ xivaꞌvun ta sqꞌuelbel sat ti icux liꞌe. Pero muꞌyuc ta jtabe. Jech o xal tsꞌeto loqꞌuel. Jecheꞌ tey smacoj ti banomile”, xi.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Pero ti jchꞌabiej-osile jech laj stacꞌbe: “Cajval, comtsano to ti jabil liꞌe. Yuꞌun ta jlocꞌbe lec ti yoque. Ta xcacꞌbe lec scꞌaꞌal.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ti mi jech ta jpase, ta nan xacꞌ sat. Yan ti mi mu xacꞌ ti jsate, jech xtoc umbi, tsꞌeto loqꞌuel”, xi ―xi ti Jesuse.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, ti Jesuse ta xchanubtasvan ta jun chꞌul na.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Tey oy jun ants ti oy xa svaxaclajunebal (18) jabil ti vujqꞌuinbat spat yuꞌun ti pucuje. Jech o xal ti antse mu xuꞌ tucꞌ xvaꞌvun ta xanav.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj yicꞌ talel. Jech laj yalbe: ―Ants, colemot xa yuꞌun ti achamele ―xut.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta sba ti antse. Ta ora noꞌox ituqꞌuib. Tey lic yalbe slequilal ti Diose.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero ti banquilal jpasmantal tey ta chꞌul nae icap sjol. Yuꞌun ti Jesuse laj scolta ti ants ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti banquilale jech laj yalbe ti cristianoetique: ―Jchiꞌiltac, oy vaquib cꞌacꞌal ti xuꞌ ta xijꞌabtejotique. Jech o xal jaꞌ o yorail ti xuꞌ ta xatal avacꞌ abaic ta poxtaele. Pero maꞌuc ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jech ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque ta xapacꞌta abaic. ¿Mi mu xajitunic ti avacaxique, ti aburroique yoꞌ jech ta xavacꞌbe voꞌ yuchꞌ ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ti ants liꞌe, jaꞌ snitilul ti Abrahame. Oy xa svaxaclajunebal (18) jabil ti chucbil yuꞌun ti pucuje. ¿Mi jaꞌ mu stacꞌ ta jcolesbe ti schamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xi.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, ti yajcrontae iqꞌuexavic scotolic. Pero scotol ti cristianoetique xmuyubajic xa ti jech laj yilic ti toj mucꞌ ti cꞌusi laj yacꞌ ta ilel ti Jesuse.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌusi xcoꞌolaj o ti ventainel yuꞌun ti Diose? ¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltas o?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti becꞌ mostaza ti laj stsꞌun ta yosil ti vinique. Cꞌalal ta xchꞌie, jaꞌ más mucꞌ ta xbat ta scotol ti cꞌusitic yan tsꞌunobaletique. Jutuc xa mu jpetsuc ta teꞌ smucꞌul ta xbat. Jech o xal un, ti mutetique tey ta xtal spas stasic ta scꞌob cꞌobtac ―xi.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltas o ti ventainel yuꞌun ti Diose?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti juteb spajubtasobil pan ti ta scap ta oxib sbisol harina ti jun antse, yoꞌ jech ta xpajub scotol ti votsꞌbil harinae ―xi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Cꞌalal ta xbat ta Jerusalene, ti Jesuse ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun jteclum schiꞌuc ta jujun bicꞌtal jteclum.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Oy buchꞌu ti jech laj sjaqꞌue: ―Cajval, ¿mi jutuc noꞌox ti buchꞌutic ta xcolique? ―xi. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Aqꞌuic persa ochanic batel ti ta biqꞌuit tiꞌ nae. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ti buchꞌutic ta scꞌan ta xꞌochic yaꞌiique, pero mu xuꞌ xꞌochic.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yuꞌun ta sta yorail ti xlic smac tiꞌ na ti yajval nae. Jech o xal ti cꞌu avepalic ti oyoxuc ta spat ti tiꞌ nae xlic acꞌojilanic ti tiꞌ nae. Jech xlic avalic: “Cajval, jambuncutic”, xachiic. Pero ti stuque jech ta stacꞌboxuc: “Mu jnaꞌ bu liquemoxuc talel”, xayutic.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Jech ti voꞌoxuque jech xlic avalbeic: “Qꞌuel avil, jmoj lijveꞌotic, laj cuchꞌtic voꞌ. Ti ta scalleal jlumalcutic voꞌot laj achanubtasuncutic”, xachiic.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Pero ti stuque jech ta stacꞌboxuc: “Laj xa calboxuc avaꞌiic ti mu jnaꞌ bu liquemoxuc talele. Qꞌuejo abaic loqꞌuel liꞌ ta jtojole, yuꞌun acotolic laj xa apasic ti cꞌusitic chopole”, xayutic.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tey ta xlic avoqꞌuita abaic. Tey xlic xcꞌuxetuc aveic cꞌalal ta xavilic ti Abrahame, ti Isaaque, ti Jacobe, schiꞌuc scotol ti jꞌalcꞌopetique ti ochemic xa ti bu ta xventainvan ti Diose. Pero ti voꞌoxuque jipbiloxuc loqꞌuel.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Yuꞌun ta xtalic ti cristianoetic ti ta xlic talel ta schanjotal ti banomile, yoꞌ ta xchotiic ta veꞌel ti bu ta xventainvan ti Diose.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Jaꞌ o yorail ti oy jlom cristianoetic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ mu ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Oy jlom cristianoetic mu ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o tey icꞌotic jun chib jfariseoetic ti jech laj yalique: ―Locꞌan batel liꞌe. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta smilot yaꞌi ―xiic.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti mañoso vet taje: “Qꞌuel avil, ti tanae, ti ocꞌome ta to jloqꞌues ti pucujetique, ta to jcoles ti jchameletique. Jaꞌ to chaꞌej ta stsuts cuꞌun, xi”, utic.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Yuꞌun ta onoꞌox jtam batel ti jbe ti tanae, ti ocꞌome, ti chaꞌeje. Yuꞌun mu lecuc ti ta xlaj jun yajꞌalcꞌop Dios ti maꞌuc ta jteclum Jerusalene.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Jerusalén, Jerusalén, ti voꞌoxuque ta xamilic ti jꞌalcꞌopetique. Ta xapujbeic ton ti buchꞌutic tacbilic tal yuꞌun ti Diose. Ep ta velta ta jcꞌan ta jtsoboxuc caꞌi jech chac cꞌu chaꞌal ti meꞌ alacꞌ ti ta stsob ti yalab ta yolon xiqꞌue. Pero mu xacꞌanic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Qꞌuel avilic, ti voꞌoxuque jipbil ta xcom ti anaique. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, mu xa bu ta xavilbun ti jsate, jaꞌ to ti mi ta sta yorail ti ta xavalique: “Toj yan noꞌox yutsil ti Buchꞌu tacbil tal yuꞌun ti Cajvaltic Diose”, ti mi xachiique ―xi ti Jesuse.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.