João 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal jech ta xanav batel ti Jesuse, tey laj yil jun vinic ti maꞌsat onoꞌox voqꞌueme.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌu chaꞌal ti maꞌsat ivocꞌ ti vinic liꞌe? ¿Mi yuꞌun jaꞌ ta scoj smul ti stot smeꞌe, mi ta scoj smul stuc? ―xiic.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ti Jesuse jech laj yal: ―Maꞌuc ta scoj stuc. Mi jaꞌuc ta scoj smul ti stot smeꞌe. Ti jech maꞌsat ivoqꞌue, yoꞌ jech acꞌo vinajuc yabtel ti Dios ta stojole.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yoꞌ to sac ti osile, ta scꞌan ta jpasbe yabtel ti Buchꞌu laj stacun talele. Yuꞌun ta xa xtal ti acꞌobaltique cꞌalal muꞌyuc xa buchꞌu xuꞌ ta xꞌabteje.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ti jech liꞌ to oyun ta sba banomile, vuꞌunun ti saquilal osil yuꞌunic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, laj stubta ti banomile. Laj spas juteb achꞌel ta stub. Laj sbonbe ta sat ti maꞌsate.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Tsꞌacal to un, jech laj yal ti Jesuse: ―Batan, ba poco ti asat ti ta sat voꞌ ti Siloé sbie ―xi. (Ti smelol ti Siloee jaꞌ tacbil.) Jech ti maꞌsate ba spoc ti sate. Cꞌalal isut talele, lec xa xil ti osile.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jech laj yalic ti slacꞌnataque schiꞌuc ti buchꞌutic ti yilojic onoꞌox ti maꞌsate: ―¿Mi mu jaꞌuc ti vinic leꞌe ti xchotet ta scꞌan limuxnae? ―xiic.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Oy jlom ta xalic: ―Jaꞌ ―xiic. Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Maꞌuc. Jaꞌ noꞌox ti xcoꞌolaje ―xiic. Pero ti vinique: ―Vuꞌunun ―xi stuc.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Jech laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌusi laj avut ti ta xavil xae? ―xutic.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Ti vinic ti jaꞌ sbi Jesuse laj spas achꞌel. Laj sbonbun ta jsat. “Batan ta sat voꞌ ti Siloé sbie. Tey xapoc ti asate”, xiyutun. Libat ec un. Cꞌalal jech laj jpoc ti jsate, laj quil ti saquilal osile ―xi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ti vinique jech ijacꞌbat: ―¿Bu oy ti vinic taje? ―xutic. Ti stuque jech laj yal: ―Mu jnaꞌ ―xi.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ti maꞌsat to oxe icꞌbil ibat ta stojol ti jfariseoetique.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ti jech laj spas achꞌel ti laj scolta maꞌsat ti Jesuse, jaꞌ o ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ti jfariseoetique laj xchaꞌjacꞌbeic ti maꞌsat to oxe ti cꞌusi laj yut ti xil xa ti osile. Ti stuque jech laj yal: ―Laj sbonbun achꞌel ta jsat. Tsꞌacal to laj jpoc. Avi tana un, ta xquil ti osile ―xi ti vinique.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Oy jlom jfariseoetique jech laj yalic: ―Ti vinic ti jech laj spas taje maꞌuc tacbil talel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun mu xchabi ti scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xiic. Pero ti yan xtoque jech ta xalic: ―¿Cꞌusi xut ta xacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal ti mi jaꞌ jun jsaꞌmulile? ―xiic. Jech o xal un, ti stuquique chaꞌchꞌac yoꞌnton icꞌotic.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Jech lic xchaꞌjacꞌbeic ti maꞌsat to oxe: ―Ti voꞌote ¿cꞌusi vinical ta xaval ti laj sjambot ti asate? ―xutic. Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun ta xcale jaꞌ jun jꞌalcꞌop ―xi.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero ti jꞌisraeletique mu scꞌan xchꞌunic ti jaꞌ maꞌsat to ox ti ta xil ti osile. Jech o xal laj staquic ta iqꞌuel stot smeꞌ ti maꞌsat to oxe.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ti stuquique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Mi jaꞌ anichꞌon liꞌe ti ta xavalic ti maꞌsat ivoqꞌue? ¿Cꞌu chaꞌal ti jech ta xil xa osil avi tana une? ―xutic.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ti stot smeꞌe jech laj staqꞌuic: ―Jnaꞌcutic ti jaꞌ jqueremcutique, ti maꞌsat ivoqꞌue.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ti jech ta xil xa ti osile, leꞌe, mu jnaꞌcutic. Jaꞌ jech xtoc mi jaꞌuc jnaꞌcutic ti buchꞌu ijambun ti sate. Jacꞌbeic avaꞌiic stuc. Yuꞌun julem xa schꞌulel. Xuꞌ ta xayalbot avaꞌiic ―xiic.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jaꞌ jech laj yal ti stot smeꞌe, jaꞌ ti ta xiꞌic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Yuꞌun laj xa scomonop scꞌopic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xal ti jaꞌ Cristo ti Jesuse, ta xtenat loqꞌuel ta chꞌul na yuꞌunic.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jech o xal: “Jacꞌbeic avaꞌiic ti jqueremcutique, julem xa schꞌulel”, ti xiique.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj xchaꞌtaic ta iqꞌuel ti vinic ti maꞌsat to oxe. Jech laj yalbeic: ―Albun caꞌicutic ta melel ta sba ta sat ti Diose. Yuꞌun ti vinic taje jnaꞌcutic ti jaꞌ jun jsaꞌmulile ―xiic.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Mu jnaꞌ mi jaꞌ jun jsaꞌmulil, mi maꞌuc. Ti cꞌusi jnaꞌ leque, jaꞌ ti maꞌsatun to oxe. Avi tana un, ta xquil xa ti saquilal osile ―xi ti vinique.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ti stuquique jech lic xchaꞌjacꞌbeic: ―¿Cꞌu sꞌelan laj spas? ¿Cꞌusi laj yut ti laj sjam ti asate? ―xutic.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ti vinique jech laj stacꞌbe: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic. Pero mu xacꞌan xachꞌunbeicun. ¿Cꞌu chaꞌal ti ep ta velta ta xacꞌan ti ta xcalboxuque? ¿Mi yuꞌun ta xacꞌan ta xatsꞌacli avaꞌiic ec? ―xi ti vinique.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ti stuquique jech xjajet xa laj yalic: ―Ti voꞌote tsꞌaclio ti vinic taje. Yan ti vuꞌuncutique jaꞌ ta jtsꞌaclicutic ti Moisese.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yuꞌun jnaꞌojcutic ti icꞌoponat yuꞌun Dios ti Moisese. Pero ti vinic taje mi jaꞌuc jnaꞌcutic ti bu liquem talele ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Toj labal ta xcaꞌi avuꞌunic ti mu xanaꞌic ti bu liquem talele ti cꞌalal jaꞌ laj sjambun ti jsate.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Jnaꞌtic lec, ti Diose mu xaꞌibe scꞌop ti jsaꞌmuliletique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xaꞌibe scꞌop ti buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan ti yoꞌntone.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yuꞌun muꞌyuc xcaꞌibetic o scꞌoplal ti ta sjambe sat jun vinic ti maꞌsat voqꞌueme.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ti maꞌucuc tacbil talel yuꞌun Dios ti vinic taje, muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun ta spas ti jechuque ―xi ti maꞌsat to oxe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ti stuquique jech laj yalic: ―Yuꞌun jsaꞌmulilot onoꞌox lavocꞌ talel ti voꞌote. ¿Mi voꞌot cajal ta xacꞌan ta xachanubtasuncutic avaꞌi? ―xutic. Tey laj sjipic loqꞌuel ta chꞌul na.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ti Jesuse laj yaꞌi ti jipbil xa loqꞌuel ta chꞌul na ti maꞌsat to oxe. Cꞌalal laj snup sbaic ta bee, jech laj yalbe: ―¿Mi ta xachꞌun ti Snichꞌon ti Diose? ―xut.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ti vinique jech laj yal: ―Albun caꞌi Buchꞌu yoꞌ jech ta xquichꞌ ta mucꞌ ―xi.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa avil. Vuꞌunun, jaꞌ ti Buchꞌu yacal ta xachiꞌin ta loꞌile ―xut.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Jech ti vinique laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Ta jchꞌun, Cajval ―xi ti vinique.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Tsꞌacal to un, jech laj yal ti Jesuse: ―Ti lital liꞌ ta sba banomile, tal jvinajesbe cꞌu sꞌelan yoꞌnton ti cristianoetique. Tal jambe sat ti maꞌsatetique. Yan ti buchꞌu jamal ti sat yalojique, ta xjoybijic ta maꞌsat ―xi ti Jesuse.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Oy jlom jfariseoetic ti tey xchiꞌinoje, ti cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi yuꞌun maꞌsatuncutic yaꞌyel ec un? ―xiic.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ati yuꞌunuc maꞌsatucoxuque, muꞌyuc amulic ti jechuque. Pero ti jech ta xavalic ti ta xavilique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.