João 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal jech ta xanav batel ti Jesuse, tey laj yil jun vinic ti maꞌsat onoꞌox voqꞌueme.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌu chaꞌal ti maꞌsat ivocꞌ ti vinic liꞌe? ¿Mi yuꞌun jaꞌ ta scoj smul ti stot smeꞌe, mi ta scoj smul stuc? ―xiic.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ti Jesuse jech laj yal: ―Maꞌuc ta scoj stuc. Mi jaꞌuc ta scoj smul ti stot smeꞌe. Ti jech maꞌsat ivoqꞌue, yoꞌ jech acꞌo vinajuc yabtel ti Dios ta stojole.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yoꞌ to sac ti osile, ta scꞌan ta jpasbe yabtel ti Buchꞌu laj stacun talele. Yuꞌun ta xa xtal ti acꞌobaltique cꞌalal muꞌyuc xa buchꞌu xuꞌ ta xꞌabteje.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jech liꞌ to oyun ta sba banomile, vuꞌunun ti saquilal osil yuꞌunic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, laj stubta ti banomile. Laj spas juteb achꞌel ta stub. Laj sbonbe ta sat ti maꞌsate.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tsꞌacal to un, jech laj yal ti Jesuse: ―Batan, ba poco ti asat ti ta sat voꞌ ti Siloé sbie ―xi. (Ti smelol ti Siloee jaꞌ tacbil.) Jech ti maꞌsate ba spoc ti sate. Cꞌalal isut talele, lec xa xil ti osile.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jech laj yalic ti slacꞌnataque schiꞌuc ti buchꞌutic ti yilojic onoꞌox ti maꞌsate: ―¿Mi mu jaꞌuc ti vinic leꞌe ti xchotet ta scꞌan limuxnae? ―xiic.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Oy jlom ta xalic: ―Jaꞌ ―xiic. Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Maꞌuc. Jaꞌ noꞌox ti xcoꞌolaje ―xiic. Pero ti vinique: ―Vuꞌunun ―xi stuc.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jech laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌusi laj avut ti ta xavil xae? ―xutic.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Ti vinic ti jaꞌ sbi Jesuse laj spas achꞌel. Laj sbonbun ta jsat. “Batan ta sat voꞌ ti Siloé sbie. Tey xapoc ti asate”, xiyutun. Libat ec un. Cꞌalal jech laj jpoc ti jsate, laj quil ti saquilal osile ―xi.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ti vinique jech ijacꞌbat: ―¿Bu oy ti vinic taje? ―xutic. Ti stuque jech laj yal: ―Mu jnaꞌ ―xi.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ti maꞌsat to oxe icꞌbil ibat ta stojol ti jfariseoetique.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ti jech laj spas achꞌel ti laj scolta maꞌsat ti Jesuse, jaꞌ o ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ti jfariseoetique laj xchaꞌjacꞌbeic ti maꞌsat to oxe ti cꞌusi laj yut ti xil xa ti osile. Ti stuque jech laj yal: ―Laj sbonbun achꞌel ta jsat. Tsꞌacal to laj jpoc. Avi tana un, ta xquil ti osile ―xi ti vinique.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Oy jlom jfariseoetique jech laj yalic: ―Ti vinic ti jech laj spas taje maꞌuc tacbil talel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun mu xchabi ti scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xiic. Pero ti yan xtoque jech ta xalic: ―¿Cꞌusi xut ta xacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal ti mi jaꞌ jun jsaꞌmulile? ―xiic. Jech o xal un, ti stuquique chaꞌchꞌac yoꞌnton icꞌotic.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jech lic xchaꞌjacꞌbeic ti maꞌsat to oxe: ―Ti voꞌote ¿cꞌusi vinical ta xaval ti laj sjambot ti asate? ―xutic. Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun ta xcale jaꞌ jun jꞌalcꞌop ―xi.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pero ti jꞌisraeletique mu scꞌan xchꞌunic ti jaꞌ maꞌsat to ox ti ta xil ti osile. Jech o xal laj staquic ta iqꞌuel stot smeꞌ ti maꞌsat to oxe.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ti stuquique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Mi jaꞌ anichꞌon liꞌe ti ta xavalic ti maꞌsat ivoqꞌue? ¿Cꞌu chaꞌal ti jech ta xil xa osil avi tana une? ―xutic.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ti stot smeꞌe jech laj staqꞌuic: ―Jnaꞌcutic ti jaꞌ jqueremcutique, ti maꞌsat ivoqꞌue.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero ti jech ta xil xa ti osile, leꞌe, mu jnaꞌcutic. Jaꞌ jech xtoc mi jaꞌuc jnaꞌcutic ti buchꞌu ijambun ti sate. Jacꞌbeic avaꞌiic stuc. Yuꞌun julem xa schꞌulel. Xuꞌ ta xayalbot avaꞌiic ―xiic.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jaꞌ jech laj yal ti stot smeꞌe, jaꞌ ti ta xiꞌic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Yuꞌun laj xa scomonop scꞌopic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xal ti jaꞌ Cristo ti Jesuse, ta xtenat loqꞌuel ta chꞌul na yuꞌunic.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jech o xal: “Jacꞌbeic avaꞌiic ti jqueremcutique, julem xa schꞌulel”, ti xiique.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj xchaꞌtaic ta iqꞌuel ti vinic ti maꞌsat to oxe. Jech laj yalbeic: ―Albun caꞌicutic ta melel ta sba ta sat ti Diose. Yuꞌun ti vinic taje jnaꞌcutic ti jaꞌ jun jsaꞌmulile ―xiic.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Mu jnaꞌ mi jaꞌ jun jsaꞌmulil, mi maꞌuc. Ti cꞌusi jnaꞌ leque, jaꞌ ti maꞌsatun to oxe. Avi tana un, ta xquil xa ti saquilal osile ―xi ti vinique.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ti stuquique jech lic xchaꞌjacꞌbeic: ―¿Cꞌu sꞌelan laj spas? ¿Cꞌusi laj yut ti laj sjam ti asate? ―xutic.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ti vinique jech laj stacꞌbe: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic. Pero mu xacꞌan xachꞌunbeicun. ¿Cꞌu chaꞌal ti ep ta velta ta xacꞌan ti ta xcalboxuque? ¿Mi yuꞌun ta xacꞌan ta xatsꞌacli avaꞌiic ec? ―xi ti vinique.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ti stuquique jech xjajet xa laj yalic: ―Ti voꞌote tsꞌaclio ti vinic taje. Yan ti vuꞌuncutique jaꞌ ta jtsꞌaclicutic ti Moisese.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Yuꞌun jnaꞌojcutic ti icꞌoponat yuꞌun Dios ti Moisese. Pero ti vinic taje mi jaꞌuc jnaꞌcutic ti bu liquem talele ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Toj labal ta xcaꞌi avuꞌunic ti mu xanaꞌic ti bu liquem talele ti cꞌalal jaꞌ laj sjambun ti jsate.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Jnaꞌtic lec, ti Diose mu xaꞌibe scꞌop ti jsaꞌmuliletique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xaꞌibe scꞌop ti buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan ti yoꞌntone.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Yuꞌun muꞌyuc xcaꞌibetic o scꞌoplal ti ta sjambe sat jun vinic ti maꞌsat voqꞌueme.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ti maꞌucuc tacbil talel yuꞌun Dios ti vinic taje, muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun ta spas ti jechuque ―xi ti maꞌsat to oxe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ti stuquique jech laj yalic: ―Yuꞌun jsaꞌmulilot onoꞌox lavocꞌ talel ti voꞌote. ¿Mi voꞌot cajal ta xacꞌan ta xachanubtasuncutic avaꞌi? ―xutic. Tey laj sjipic loqꞌuel ta chꞌul na.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ti Jesuse laj yaꞌi ti jipbil xa loqꞌuel ta chꞌul na ti maꞌsat to oxe. Cꞌalal laj snup sbaic ta bee, jech laj yalbe: ―¿Mi ta xachꞌun ti Snichꞌon ti Diose? ―xut.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ti vinique jech laj yal: ―Albun caꞌi Buchꞌu yoꞌ jech ta xquichꞌ ta mucꞌ ―xi.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa avil. Vuꞌunun, jaꞌ ti Buchꞌu yacal ta xachiꞌin ta loꞌile ―xut.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jech ti vinique laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Ta jchꞌun, Cajval ―xi ti vinique.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tsꞌacal to un, jech laj yal ti Jesuse: ―Ti lital liꞌ ta sba banomile, tal jvinajesbe cꞌu sꞌelan yoꞌnton ti cristianoetique. Tal jambe sat ti maꞌsatetique. Yan ti buchꞌu jamal ti sat yalojique, ta xjoybijic ta maꞌsat ―xi ti Jesuse.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Oy jlom jfariseoetic ti tey xchiꞌinoje, ti cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi yuꞌun maꞌsatuncutic yaꞌyel ec un? ―xiic.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ati yuꞌunuc maꞌsatucoxuque, muꞌyuc amulic ti jechuque. Pero ti jech ta xavalic ti ta xavilique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.