João 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal jech ta xanav batel ti Jesuse, tey laj yil jun vinic ti maꞌsat onoꞌox voqꞌueme.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌu chaꞌal ti maꞌsat ivocꞌ ti vinic liꞌe? ¿Mi yuꞌun jaꞌ ta scoj smul ti stot smeꞌe, mi ta scoj smul stuc? ―xiic.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ti Jesuse jech laj yal: ―Maꞌuc ta scoj stuc. Mi jaꞌuc ta scoj smul ti stot smeꞌe. Ti jech maꞌsat ivoqꞌue, yoꞌ jech acꞌo vinajuc yabtel ti Dios ta stojole.
3 Jesus respondeu:
4 Yoꞌ to sac ti osile, ta scꞌan ta jpasbe yabtel ti Buchꞌu laj stacun talele. Yuꞌun ta xa xtal ti acꞌobaltique cꞌalal muꞌyuc xa buchꞌu xuꞌ ta xꞌabteje.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jech liꞌ to oyun ta sba banomile, vuꞌunun ti saquilal osil yuꞌunic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, laj stubta ti banomile. Laj spas juteb achꞌel ta stub. Laj sbonbe ta sat ti maꞌsate.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tsꞌacal to un, jech laj yal ti Jesuse: ―Batan, ba poco ti asat ti ta sat voꞌ ti Siloé sbie ―xi. (Ti smelol ti Siloee jaꞌ tacbil.) Jech ti maꞌsate ba spoc ti sate. Cꞌalal isut talele, lec xa xil ti osile.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Jech laj yalic ti slacꞌnataque schiꞌuc ti buchꞌutic ti yilojic onoꞌox ti maꞌsate: ―¿Mi mu jaꞌuc ti vinic leꞌe ti xchotet ta scꞌan limuxnae? ―xiic.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Oy jlom ta xalic: ―Jaꞌ ―xiic. Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Maꞌuc. Jaꞌ noꞌox ti xcoꞌolaje ―xiic. Pero ti vinique: ―Vuꞌunun ―xi stuc.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Jech laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌusi laj avut ti ta xavil xae? ―xutic.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Ti vinic ti jaꞌ sbi Jesuse laj spas achꞌel. Laj sbonbun ta jsat. “Batan ta sat voꞌ ti Siloé sbie. Tey xapoc ti asate”, xiyutun. Libat ec un. Cꞌalal jech laj jpoc ti jsate, laj quil ti saquilal osile ―xi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ti vinique jech ijacꞌbat: ―¿Bu oy ti vinic taje? ―xutic. Ti stuque jech laj yal: ―Mu jnaꞌ ―xi.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ti maꞌsat to oxe icꞌbil ibat ta stojol ti jfariseoetique.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ti jech laj spas achꞌel ti laj scolta maꞌsat ti Jesuse, jaꞌ o ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ti jfariseoetique laj xchaꞌjacꞌbeic ti maꞌsat to oxe ti cꞌusi laj yut ti xil xa ti osile. Ti stuque jech laj yal: ―Laj sbonbun achꞌel ta jsat. Tsꞌacal to laj jpoc. Avi tana un, ta xquil ti osile ―xi ti vinique.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Oy jlom jfariseoetique jech laj yalic: ―Ti vinic ti jech laj spas taje maꞌuc tacbil talel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun mu xchabi ti scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xiic. Pero ti yan xtoque jech ta xalic: ―¿Cꞌusi xut ta xacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal ti mi jaꞌ jun jsaꞌmulile? ―xiic. Jech o xal un, ti stuquique chaꞌchꞌac yoꞌnton icꞌotic.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Jech lic xchaꞌjacꞌbeic ti maꞌsat to oxe: ―Ti voꞌote ¿cꞌusi vinical ta xaval ti laj sjambot ti asate? ―xutic. Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun ta xcale jaꞌ jun jꞌalcꞌop ―xi.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero ti jꞌisraeletique mu scꞌan xchꞌunic ti jaꞌ maꞌsat to ox ti ta xil ti osile. Jech o xal laj staquic ta iqꞌuel stot smeꞌ ti maꞌsat to oxe.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ti stuquique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Mi jaꞌ anichꞌon liꞌe ti ta xavalic ti maꞌsat ivoqꞌue? ¿Cꞌu chaꞌal ti jech ta xil xa osil avi tana une? ―xutic.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ti stot smeꞌe jech laj staqꞌuic: ―Jnaꞌcutic ti jaꞌ jqueremcutique, ti maꞌsat ivoqꞌue.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero ti jech ta xil xa ti osile, leꞌe, mu jnaꞌcutic. Jaꞌ jech xtoc mi jaꞌuc jnaꞌcutic ti buchꞌu ijambun ti sate. Jacꞌbeic avaꞌiic stuc. Yuꞌun julem xa schꞌulel. Xuꞌ ta xayalbot avaꞌiic ―xiic.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Jaꞌ jech laj yal ti stot smeꞌe, jaꞌ ti ta xiꞌic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Yuꞌun laj xa scomonop scꞌopic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xal ti jaꞌ Cristo ti Jesuse, ta xtenat loqꞌuel ta chꞌul na yuꞌunic.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Jech o xal: “Jacꞌbeic avaꞌiic ti jqueremcutique, julem xa schꞌulel”, ti xiique.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj xchaꞌtaic ta iqꞌuel ti vinic ti maꞌsat to oxe. Jech laj yalbeic: ―Albun caꞌicutic ta melel ta sba ta sat ti Diose. Yuꞌun ti vinic taje jnaꞌcutic ti jaꞌ jun jsaꞌmulile ―xiic.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Mu jnaꞌ mi jaꞌ jun jsaꞌmulil, mi maꞌuc. Ti cꞌusi jnaꞌ leque, jaꞌ ti maꞌsatun to oxe. Avi tana un, ta xquil xa ti saquilal osile ―xi ti vinique.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ti stuquique jech lic xchaꞌjacꞌbeic: ―¿Cꞌu sꞌelan laj spas? ¿Cꞌusi laj yut ti laj sjam ti asate? ―xutic.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ti vinique jech laj stacꞌbe: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic. Pero mu xacꞌan xachꞌunbeicun. ¿Cꞌu chaꞌal ti ep ta velta ta xacꞌan ti ta xcalboxuque? ¿Mi yuꞌun ta xacꞌan ta xatsꞌacli avaꞌiic ec? ―xi ti vinique.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ti stuquique jech xjajet xa laj yalic: ―Ti voꞌote tsꞌaclio ti vinic taje. Yan ti vuꞌuncutique jaꞌ ta jtsꞌaclicutic ti Moisese.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Yuꞌun jnaꞌojcutic ti icꞌoponat yuꞌun Dios ti Moisese. Pero ti vinic taje mi jaꞌuc jnaꞌcutic ti bu liquem talele ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Toj labal ta xcaꞌi avuꞌunic ti mu xanaꞌic ti bu liquem talele ti cꞌalal jaꞌ laj sjambun ti jsate.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Jnaꞌtic lec, ti Diose mu xaꞌibe scꞌop ti jsaꞌmuliletique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xaꞌibe scꞌop ti buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan ti yoꞌntone.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Yuꞌun muꞌyuc xcaꞌibetic o scꞌoplal ti ta sjambe sat jun vinic ti maꞌsat voqꞌueme.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ti maꞌucuc tacbil talel yuꞌun Dios ti vinic taje, muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun ta spas ti jechuque ―xi ti maꞌsat to oxe.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ti stuquique jech laj yalic: ―Yuꞌun jsaꞌmulilot onoꞌox lavocꞌ talel ti voꞌote. ¿Mi voꞌot cajal ta xacꞌan ta xachanubtasuncutic avaꞌi? ―xutic. Tey laj sjipic loqꞌuel ta chꞌul na.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ti Jesuse laj yaꞌi ti jipbil xa loqꞌuel ta chꞌul na ti maꞌsat to oxe. Cꞌalal laj snup sbaic ta bee, jech laj yalbe: ―¿Mi ta xachꞌun ti Snichꞌon ti Diose? ―xut.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ti vinique jech laj yal: ―Albun caꞌi Buchꞌu yoꞌ jech ta xquichꞌ ta mucꞌ ―xi.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa avil. Vuꞌunun, jaꞌ ti Buchꞌu yacal ta xachiꞌin ta loꞌile ―xut.
37 Jesus disse:
38 Jech ti vinique laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Ta jchꞌun, Cajval ―xi ti vinique.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tsꞌacal to un, jech laj yal ti Jesuse: ―Ti lital liꞌ ta sba banomile, tal jvinajesbe cꞌu sꞌelan yoꞌnton ti cristianoetique. Tal jambe sat ti maꞌsatetique. Yan ti buchꞌu jamal ti sat yalojique, ta xjoybijic ta maꞌsat ―xi ti Jesuse.
39 Então Jesus afirmou:
40 Oy jlom jfariseoetic ti tey xchiꞌinoje, ti cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi yuꞌun maꞌsatuncutic yaꞌyel ec un? ―xiic.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ati yuꞌunuc maꞌsatucoxuque, muꞌyuc amulic ti jechuque. Pero ti jech ta xavalic ti ta xavilique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.