João 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal jech laj yoꞌnton taje, ti Jesuse lic xanavuc tey ta yosilal Galilea. Yuꞌun mu scꞌan ti tey oy o ta Judeae. Yuꞌun ta scꞌan ta xmilat yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nopol xa scꞌan sqꞌuinal ti axibal nae, ti jaꞌ jun qꞌuin yuꞌunic ti jꞌisraeletique.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ti yitsꞌinabtaque jech laj yalic: ―Mu liꞌuc noꞌox xacome. Batan ta Judea yoꞌ jech ta xayilic ti avajtsꞌaclivanejtaque ti oy cꞌusi xuꞌ avuꞌune.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Yuꞌun ti mi ta jcꞌantic ti ta xcacꞌ jbatic ta ojtiquinele, mu ta muculuc ta jpastic cꞌusi ta scꞌan pasele. Yuꞌun ti cꞌusi ta xapas liꞌe, ba acꞌo ta ilel ta sba ta sat scotol ti cristianoetic teye ―xutic ti Jesuse.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ti jech laj yalic ti yitsꞌinabe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Yuꞌun mu to ta xcꞌot yorail cuꞌun. Ti voꞌoxuque cꞌusuc noꞌox ora xuꞌ xabatic.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol avoꞌntonic schiꞌuque, muꞌyuc xtiꞌet sjolic ta atojolic. Yan ti vuꞌune ta xiscrontainicun, jaꞌ ti jamal ta xcalbe yaꞌiic ti cꞌusi chopol ta spasique.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ti voꞌoxuque batanic ta qꞌuin. Ti vuꞌune mu xibat. Yuꞌun mu to sta yorail ta xcꞌot ti coraile ―xi ti Jesuse.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Cꞌalal jech laj yal taje, tey icom ta Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Cꞌalal jech batemic xa ta qꞌuin ti yitsꞌinabe, jech ti Jesuse ibat ec. Pero mucultic ibat, yuꞌun mu scꞌan xacꞌ sba iluc.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ti jꞌisraeletique jech ta xalic ti ta saꞌvanic ta qꞌuine: ―¿Bu oy xanaꞌ ti vinique? ―xiic.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ti ta scotol ti cristianoetic teye ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Ti jlome ta xalic ti jaꞌ jun lequil vinique. Ti jlome ta xalic ti jaꞌ jun chopol vinique. Yuꞌun ta sloꞌlaan ti cristianoetique, xiic.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mi jaꞌuc oy buchꞌu jamal ta xalbe scꞌoplal ti Jesuse, yuꞌun ta xiꞌic yuꞌun ti jchapanvanej jꞌisraeletique.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Cꞌalal oꞌlol xa ox batel ti qꞌuine, och batel ta templo ti Jesuse. Tey lic chanubtasvanuc.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jech xtoc ti jꞌisraeletique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yalique: ―¿Cꞌusi xut ep sbijil ti vinic leꞌe ti cꞌalal muꞌyuc yichꞌoj chanubtasele? ―xiic.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Maꞌuc jbijil jtuc ti jech ta xichanubtasvane. Yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun ti Buchꞌu laj stacun talele.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mi oy buchꞌu sjunul yoꞌnton ta scꞌan ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose, tey ta xlic yil mi liquem talel ta stojol ti Diose, o mi jaꞌ noꞌox ta jnop jtuc ti cꞌu sꞌelan ta xichanubtasvane.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Buchꞌuuc noꞌox ti jaꞌ noꞌox ta snop stuc ti cꞌusi ta xale, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌan ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yan ti Buchꞌu ta xacꞌ persa ti jaꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌun ti Buchꞌu itacat talele, leꞌe, jaꞌ melel ti cꞌusi ta xale. Maꞌuc jloꞌlavanej.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’¿Mi mu jaꞌuc Moisés laj yacꞌ avichꞌic ti mantale? Manchuc mi jech avichꞌojic, pero muꞌyuc buchꞌu junucal xchꞌun avuꞌunic ti mantal taje. Yuꞌun ta xacꞌan ta xamilicun avaꞌiic ―xi.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―Ti voꞌote achꞌulelinojbe schꞌulel pucuj. ¿Buchꞌu ta scꞌan ta smilot yaꞌi? ―xutic.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti cꞌusi laj jpas avilic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, acotolic chꞌayal avoꞌntonic yuꞌun.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ti Moisese laj yacꞌboxuc mantal yuꞌun ti circuncisione. Pero maꞌuc laj sliques stuc. Yuꞌun jaꞌ laj sliques ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee. Pero ti voꞌoxuque ta xayacꞌbeic yichꞌ circuncisión jun biqꞌuit querem manchuc mi ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Jaꞌ yuꞌun un, yoꞌ jech mu xata amulic yuꞌun smantal ti Moisese, jech o xal ti voꞌoxuque ta xavacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti biqꞌuit quereme manchuc mi jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. ¿Cꞌu chaꞌal xtiꞌet ajolic ta jtojol ti jech laj jcolesbe schamel sjunul sbecꞌtal ti vinique ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ti cꞌalal ta xachapanvanique, nopic lec ti cꞌusi ta xavalique. Mu xaticꞌbe smul ta ora noꞌox ―xi ti Jesuse.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ti buchꞌutic tey nacalic ta Jerusalene, oy jlom ti jech lic sjacꞌbe sbaique: ―¿Mi mu jaꞌuc ti vinic leꞌe ti ta saꞌic yoꞌ ta smilique?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Qꞌuel avil, chꞌan xutic ti tey vaꞌal ta xchanubtas ti cristianoetique. ¿Mi yuꞌun ta xchꞌunic xanaꞌ ti jꞌabteletic eque ti jaꞌ Cristo ti vinic leꞌe?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pero ti voꞌotique jnaꞌojtic lec ti bu liquem talele. Yan ti cꞌalal ta xtal ti Cristoe, muꞌyuc buchꞌu snaꞌ bu ta xlic talel ―xiic.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesús taje, ti tey ta xchanubtasvan ta temploe, jech tsots lic yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe xavojtiquinicun, xanaꞌic bu liquemun talel. Pero mu talemucun ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ tacbilun talel yuꞌun ti Buchꞌu lec yoꞌntone, ti voꞌoxuc mu xavojtiquinique.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ti vuꞌune xcojtiquin ti Buchꞌu laj stacun talele. Yuꞌun tey liquemun talel ta stojol ―xi ti Jesuse.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta scꞌan stsaquic ox yaꞌiic ta chuquel. Pero muꞌyuc buchꞌu junucal itsac yuꞌunic. Yuꞌun mu to ta xcꞌot yorail ti Jesuse.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pero oy ep ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti jaꞌ Cristo ti Jesuse. Jech o xal jech laj yalic: ―Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ¿mi yuꞌun van jaꞌ más to ta xacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale, mi jaꞌ mu sta ta spas ti vinic leꞌe? ―xiic.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ti jfariseoetique laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xalic ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse. Jech ti stuquique schiꞌuc ti banquilal paleetique laj staquic batel mayoletic yuꞌun ti temploe yoꞌ ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xa jaluc liꞌ oyun ta atojolique. Yuꞌun ta xisut batel ta stojol ti Buchꞌu laj stacun talele.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Jech ti voꞌoxuque ta xlic asaꞌicun. Pero mu xataicun. Yuꞌun mu xuꞌ ta xacꞌotic tey ti bu xicꞌote ―xi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jech ti jꞌisraeletique jech lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tal: ―¿Bu ta xbat yaꞌyeluc ti ta xal ti mu xuꞌ ta jtatic ta saꞌele? ¿Mi yuꞌun van ta xbat ta stojol ti jꞌisraeletic ti tanijemic ta naclej schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique, yoꞌ jech chbat xchanubtas ti jyanlum cristianoetique?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Cꞌusi smelol ta xal ti jech laj yalbotique: “Ta xasaꞌicun, pero mu xataicun. yuꞌun ti bu ta xibate, mu xuꞌ ta xacꞌotic tey”, ti xie? ―xiic.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ti slajeb cꞌop qꞌuin ti jaꞌ tsots scꞌoplal yuꞌunique, ti Jesuse jaꞌ o tey lic svaꞌan sba. Tey lic tsots cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Mi oy buchꞌu ta xaꞌi taqui tiꞌile, acꞌo taluc ta jtojol, acꞌo yuchꞌ ti voꞌe.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Ti yoꞌntonic ti buchꞌutic ta xischꞌunune coꞌol sꞌelan cuxul sat voꞌ ti yoꞌntonique”, xi ta xal ti scꞌop Diose ―xi ti Jesuse.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritu ti buchꞌutic ta xchꞌunique. Yuꞌun muꞌyuc to talem ti Chꞌul Espíritue. Yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc to sutem batel ta vinajel ta yichꞌel ti slequilale, ti yutsilale.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jlom cristianoetic taje, jech laj yalic: ―Melel, ti vinic liꞌe jaꞌ ti jꞌalcꞌop ti ta onoꞌox xtale ―xiic.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ti yane jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Cristoe ―xiic. Pero ti yan xtoque jech laj yalic: ―¡Bu xata ti ta Galilea ta xlic talel ti Cristoe!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ti Cristoe yuꞌun ta xlic talel ta snitilul ti ajvalil Davide. Tey ta jteclum Belén ti ta slumal stuc ti Davide, xi ta xal ti scꞌop Diose ―xut sbaic.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jech o xal ti cristianoetique chaꞌchꞌac icꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Oy jlom ta ox stsaquic yaꞌiic ta chuquel, pero muꞌyuc vuꞌ yuꞌunic.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ti mayoletic yuꞌun ti temploe isutic batel yoꞌ bu oy ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique. Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu laj atsaquic talele? ―xꞌutatic.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ti mayoletique jech itacꞌavic: ―Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu jech jun vinic ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal ti vinic leꞌe ―xiic.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ti jfariseoetique jech laj yalic: ―¿Mi yuꞌun laj avacꞌ abaic ta loꞌlael ec?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Mi yuꞌun xavacꞌtouc ti oy buchꞌu laj xa xchꞌun ti banquilal cuꞌuntique schiꞌuc ti jfariseoetique?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pero ti cristianoetic ti mu xojtiquinic ti mantale, chopol ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose ―xiic.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ti Nicodemoe, jaꞌ ti buchꞌu ay sqꞌuel ta acꞌobaltic ti Jesuse, jaꞌ jun jfariseo ec. Jech o xal jech laj yal:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Mu xuꞌ jsaꞌbetic smul jun vinic ti mi muꞌyuc to caꞌbinojtic lec ti cꞌusi laj xa spase, xi ti mantal cuꞌuntique ―xi ti Nicodemoe.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ti stuquique jech lic staqꞌuic: ―¿Mi yuꞌun jgalilea vinicot ec? Qꞌuelo lec ti scꞌop Diose. Tey ta xavil ti mu xlocꞌ talel jun jꞌalcꞌop ta Galileae ―xꞌutat ti Nicodemoe.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tsꞌacal to un, ta jujun tal ibat ta snaic.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.