João 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal jech laj yoꞌnton taje, ti Jesuse lic xanavuc tey ta yosilal Galilea. Yuꞌun mu scꞌan ti tey oy o ta Judeae. Yuꞌun ta scꞌan ta xmilat yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nopol xa scꞌan sqꞌuinal ti axibal nae, ti jaꞌ jun qꞌuin yuꞌunic ti jꞌisraeletique.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ti yitsꞌinabtaque jech laj yalic: ―Mu liꞌuc noꞌox xacome. Batan ta Judea yoꞌ jech ta xayilic ti avajtsꞌaclivanejtaque ti oy cꞌusi xuꞌ avuꞌune.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Yuꞌun ti mi ta jcꞌantic ti ta xcacꞌ jbatic ta ojtiquinele, mu ta muculuc ta jpastic cꞌusi ta scꞌan pasele. Yuꞌun ti cꞌusi ta xapas liꞌe, ba acꞌo ta ilel ta sba ta sat scotol ti cristianoetic teye ―xutic ti Jesuse.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ti jech laj yalic ti yitsꞌinabe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Yuꞌun mu to ta xcꞌot yorail cuꞌun. Ti voꞌoxuque cꞌusuc noꞌox ora xuꞌ xabatic.
6 Ele respondeu:
7 Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol avoꞌntonic schiꞌuque, muꞌyuc xtiꞌet sjolic ta atojolic. Yan ti vuꞌune ta xiscrontainicun, jaꞌ ti jamal ta xcalbe yaꞌiic ti cꞌusi chopol ta spasique.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ti voꞌoxuque batanic ta qꞌuin. Ti vuꞌune mu xibat. Yuꞌun mu to sta yorail ta xcꞌot ti coraile ―xi ti Jesuse.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Cꞌalal jech laj yal taje, tey icom ta Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Cꞌalal jech batemic xa ta qꞌuin ti yitsꞌinabe, jech ti Jesuse ibat ec. Pero mucultic ibat, yuꞌun mu scꞌan xacꞌ sba iluc.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ti jꞌisraeletique jech ta xalic ti ta saꞌvanic ta qꞌuine: ―¿Bu oy xanaꞌ ti vinique? ―xiic.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ti ta scotol ti cristianoetic teye ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Ti jlome ta xalic ti jaꞌ jun lequil vinique. Ti jlome ta xalic ti jaꞌ jun chopol vinique. Yuꞌun ta sloꞌlaan ti cristianoetique, xiic.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mi jaꞌuc oy buchꞌu jamal ta xalbe scꞌoplal ti Jesuse, yuꞌun ta xiꞌic yuꞌun ti jchapanvanej jꞌisraeletique.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Cꞌalal oꞌlol xa ox batel ti qꞌuine, och batel ta templo ti Jesuse. Tey lic chanubtasvanuc.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jech xtoc ti jꞌisraeletique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yalique: ―¿Cꞌusi xut ep sbijil ti vinic leꞌe ti cꞌalal muꞌyuc yichꞌoj chanubtasele? ―xiic.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Maꞌuc jbijil jtuc ti jech ta xichanubtasvane. Yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun ti Buchꞌu laj stacun talele.
16 Jesus disse:
17 Mi oy buchꞌu sjunul yoꞌnton ta scꞌan ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose, tey ta xlic yil mi liquem talel ta stojol ti Diose, o mi jaꞌ noꞌox ta jnop jtuc ti cꞌu sꞌelan ta xichanubtasvane.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Buchꞌuuc noꞌox ti jaꞌ noꞌox ta snop stuc ti cꞌusi ta xale, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌan ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yan ti Buchꞌu ta xacꞌ persa ti jaꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌun ti Buchꞌu itacat talele, leꞌe, jaꞌ melel ti cꞌusi ta xale. Maꞌuc jloꞌlavanej.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Mi mu jaꞌuc Moisés laj yacꞌ avichꞌic ti mantale? Manchuc mi jech avichꞌojic, pero muꞌyuc buchꞌu junucal xchꞌun avuꞌunic ti mantal taje. Yuꞌun ta xacꞌan ta xamilicun avaꞌiic ―xi.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―Ti voꞌote achꞌulelinojbe schꞌulel pucuj. ¿Buchꞌu ta scꞌan ta smilot yaꞌi? ―xutic.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti cꞌusi laj jpas avilic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, acotolic chꞌayal avoꞌntonic yuꞌun.
21 Então Jesus disse:
22 Ti Moisese laj yacꞌboxuc mantal yuꞌun ti circuncisione. Pero maꞌuc laj sliques stuc. Yuꞌun jaꞌ laj sliques ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee. Pero ti voꞌoxuque ta xayacꞌbeic yichꞌ circuncisión jun biqꞌuit querem manchuc mi ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
22 Vocês
23 Jaꞌ yuꞌun un, yoꞌ jech mu xata amulic yuꞌun smantal ti Moisese, jech o xal ti voꞌoxuque ta xavacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti biqꞌuit quereme manchuc mi jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. ¿Cꞌu chaꞌal xtiꞌet ajolic ta jtojol ti jech laj jcolesbe schamel sjunul sbecꞌtal ti vinique ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ti cꞌalal ta xachapanvanique, nopic lec ti cꞌusi ta xavalique. Mu xaticꞌbe smul ta ora noꞌox ―xi ti Jesuse.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ti buchꞌutic tey nacalic ta Jerusalene, oy jlom ti jech lic sjacꞌbe sbaique: ―¿Mi mu jaꞌuc ti vinic leꞌe ti ta saꞌic yoꞌ ta smilique?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Qꞌuel avil, chꞌan xutic ti tey vaꞌal ta xchanubtas ti cristianoetique. ¿Mi yuꞌun ta xchꞌunic xanaꞌ ti jꞌabteletic eque ti jaꞌ Cristo ti vinic leꞌe?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero ti voꞌotique jnaꞌojtic lec ti bu liquem talele. Yan ti cꞌalal ta xtal ti Cristoe, muꞌyuc buchꞌu snaꞌ bu ta xlic talel ―xiic.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesús taje, ti tey ta xchanubtasvan ta temploe, jech tsots lic yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe xavojtiquinicun, xanaꞌic bu liquemun talel. Pero mu talemucun ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ tacbilun talel yuꞌun ti Buchꞌu lec yoꞌntone, ti voꞌoxuc mu xavojtiquinique.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ti vuꞌune xcojtiquin ti Buchꞌu laj stacun talele. Yuꞌun tey liquemun talel ta stojol ―xi ti Jesuse.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta scꞌan stsaquic ox yaꞌiic ta chuquel. Pero muꞌyuc buchꞌu junucal itsac yuꞌunic. Yuꞌun mu to ta xcꞌot yorail ti Jesuse.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Pero oy ep ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti jaꞌ Cristo ti Jesuse. Jech o xal jech laj yalic: ―Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ¿mi yuꞌun van jaꞌ más to ta xacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale, mi jaꞌ mu sta ta spas ti vinic leꞌe? ―xiic.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ti jfariseoetique laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xalic ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse. Jech ti stuquique schiꞌuc ti banquilal paleetique laj staquic batel mayoletic yuꞌun ti temploe yoꞌ ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xa jaluc liꞌ oyun ta atojolique. Yuꞌun ta xisut batel ta stojol ti Buchꞌu laj stacun talele.
33 Jesus disse:
34 Jech ti voꞌoxuque ta xlic asaꞌicun. Pero mu xataicun. Yuꞌun mu xuꞌ ta xacꞌotic tey ti bu xicꞌote ―xi.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jech ti jꞌisraeletique jech lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tal: ―¿Bu ta xbat yaꞌyeluc ti ta xal ti mu xuꞌ ta jtatic ta saꞌele? ¿Mi yuꞌun van ta xbat ta stojol ti jꞌisraeletic ti tanijemic ta naclej schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique, yoꞌ jech chbat xchanubtas ti jyanlum cristianoetique?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Cꞌusi smelol ta xal ti jech laj yalbotique: “Ta xasaꞌicun, pero mu xataicun. yuꞌun ti bu ta xibate, mu xuꞌ ta xacꞌotic tey”, ti xie? ―xiic.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ti slajeb cꞌop qꞌuin ti jaꞌ tsots scꞌoplal yuꞌunique, ti Jesuse jaꞌ o tey lic svaꞌan sba. Tey lic tsots cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Mi oy buchꞌu ta xaꞌi taqui tiꞌile, acꞌo taluc ta jtojol, acꞌo yuchꞌ ti voꞌe.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 “Ti yoꞌntonic ti buchꞌutic ta xischꞌunune coꞌol sꞌelan cuxul sat voꞌ ti yoꞌntonique”, xi ta xal ti scꞌop Diose ―xi ti Jesuse.
38 Como dizem as
39 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritu ti buchꞌutic ta xchꞌunique. Yuꞌun muꞌyuc to talem ti Chꞌul Espíritue. Yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc to sutem batel ta vinajel ta yichꞌel ti slequilale, ti yutsilale.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jlom cristianoetic taje, jech laj yalic: ―Melel, ti vinic liꞌe jaꞌ ti jꞌalcꞌop ti ta onoꞌox xtale ―xiic.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ti yane jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Cristoe ―xiic. Pero ti yan xtoque jech laj yalic: ―¡Bu xata ti ta Galilea ta xlic talel ti Cristoe!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ti Cristoe yuꞌun ta xlic talel ta snitilul ti ajvalil Davide. Tey ta jteclum Belén ti ta slumal stuc ti Davide, xi ta xal ti scꞌop Diose ―xut sbaic.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jech o xal ti cristianoetique chaꞌchꞌac icꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Oy jlom ta ox stsaquic yaꞌiic ta chuquel, pero muꞌyuc vuꞌ yuꞌunic.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ti mayoletic yuꞌun ti temploe isutic batel yoꞌ bu oy ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique. Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu laj atsaquic talele? ―xꞌutatic.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ti mayoletique jech itacꞌavic: ―Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu jech jun vinic ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal ti vinic leꞌe ―xiic.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ti jfariseoetique jech laj yalic: ―¿Mi yuꞌun laj avacꞌ abaic ta loꞌlael ec?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Mi yuꞌun xavacꞌtouc ti oy buchꞌu laj xa xchꞌun ti banquilal cuꞌuntique schiꞌuc ti jfariseoetique?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Pero ti cristianoetic ti mu xojtiquinic ti mantale, chopol ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose ―xiic.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ti Nicodemoe, jaꞌ ti buchꞌu ay sqꞌuel ta acꞌobaltic ti Jesuse, jaꞌ jun jfariseo ec. Jech o xal jech laj yal:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Mu xuꞌ jsaꞌbetic smul jun vinic ti mi muꞌyuc to caꞌbinojtic lec ti cꞌusi laj xa spase, xi ti mantal cuꞌuntique ―xi ti Nicodemoe.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ti stuquique jech lic staqꞌuic: ―¿Mi yuꞌun jgalilea vinicot ec? Qꞌuelo lec ti scꞌop Diose. Tey ta xavil ti mu xlocꞌ talel jun jꞌalcꞌop ta Galileae ―xꞌutat ti Nicodemoe.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tsꞌacal to un, ta jujun tal ibat ta snaic.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.