João 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Cꞌalal jech laj yoꞌnton taje, ti Jesuse lic xanavuc tey ta yosilal Galilea. Yuꞌun mu scꞌan ti tey oy o ta Judeae. Yuꞌun ta scꞌan ta xmilat yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nopol xa scꞌan sqꞌuinal ti axibal nae, ti jaꞌ jun qꞌuin yuꞌunic ti jꞌisraeletique.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ti yitsꞌinabtaque jech laj yalic: ―Mu liꞌuc noꞌox xacome. Batan ta Judea yoꞌ jech ta xayilic ti avajtsꞌaclivanejtaque ti oy cꞌusi xuꞌ avuꞌune.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yuꞌun ti mi ta jcꞌantic ti ta xcacꞌ jbatic ta ojtiquinele, mu ta muculuc ta jpastic cꞌusi ta scꞌan pasele. Yuꞌun ti cꞌusi ta xapas liꞌe, ba acꞌo ta ilel ta sba ta sat scotol ti cristianoetic teye ―xutic ti Jesuse.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ti jech laj yalic ti yitsꞌinabe, yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Yuꞌun mu to ta xcꞌot yorail cuꞌun. Ti voꞌoxuque cꞌusuc noꞌox ora xuꞌ xabatic.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol avoꞌntonic schiꞌuque, muꞌyuc xtiꞌet sjolic ta atojolic. Yan ti vuꞌune ta xiscrontainicun, jaꞌ ti jamal ta xcalbe yaꞌiic ti cꞌusi chopol ta spasique.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ti voꞌoxuque batanic ta qꞌuin. Ti vuꞌune mu xibat. Yuꞌun mu to sta yorail ta xcꞌot ti coraile ―xi ti Jesuse.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Cꞌalal jech laj yal taje, tey icom ta Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Cꞌalal jech batemic xa ta qꞌuin ti yitsꞌinabe, jech ti Jesuse ibat ec. Pero mucultic ibat, yuꞌun mu scꞌan xacꞌ sba iluc.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ti jꞌisraeletique jech ta xalic ti ta saꞌvanic ta qꞌuine: ―¿Bu oy xanaꞌ ti vinique? ―xiic.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ti ta scotol ti cristianoetic teye ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Ti jlome ta xalic ti jaꞌ jun lequil vinique. Ti jlome ta xalic ti jaꞌ jun chopol vinique. Yuꞌun ta sloꞌlaan ti cristianoetique, xiic.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Mi jaꞌuc oy buchꞌu jamal ta xalbe scꞌoplal ti Jesuse, yuꞌun ta xiꞌic yuꞌun ti jchapanvanej jꞌisraeletique.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Cꞌalal oꞌlol xa ox batel ti qꞌuine, och batel ta templo ti Jesuse. Tey lic chanubtasvanuc.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jech xtoc ti jꞌisraeletique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yalique: ―¿Cꞌusi xut ep sbijil ti vinic leꞌe ti cꞌalal muꞌyuc yichꞌoj chanubtasele? ―xiic.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Maꞌuc jbijil jtuc ti jech ta xichanubtasvane. Yuꞌun jaꞌ yacꞌojbun ti Buchꞌu laj stacun talele.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mi oy buchꞌu sjunul yoꞌnton ta scꞌan ta spas ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose, tey ta xlic yil mi liquem talel ta stojol ti Diose, o mi jaꞌ noꞌox ta jnop jtuc ti cꞌu sꞌelan ta xichanubtasvane.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Buchꞌuuc noꞌox ti jaꞌ noꞌox ta snop stuc ti cꞌusi ta xale, yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌan ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yan ti Buchꞌu ta xacꞌ persa ti jaꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌun ti Buchꞌu itacat talele, leꞌe, jaꞌ melel ti cꞌusi ta xale. Maꞌuc jloꞌlavanej.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Mi mu jaꞌuc Moisés laj yacꞌ avichꞌic ti mantale? Manchuc mi jech avichꞌojic, pero muꞌyuc buchꞌu junucal xchꞌun avuꞌunic ti mantal taje. Yuꞌun ta xacꞌan ta xamilicun avaꞌiic ―xi.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―Ti voꞌote achꞌulelinojbe schꞌulel pucuj. ¿Buchꞌu ta scꞌan ta smilot yaꞌi? ―xutic.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti cꞌusi laj jpas avilic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, acotolic chꞌayal avoꞌntonic yuꞌun.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ti Moisese laj yacꞌboxuc mantal yuꞌun ti circuncisione. Pero maꞌuc laj sliques stuc. Yuꞌun jaꞌ laj sliques ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee. Pero ti voꞌoxuque ta xayacꞌbeic yichꞌ circuncisión jun biqꞌuit querem manchuc mi ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jaꞌ yuꞌun un, yoꞌ jech mu xata amulic yuꞌun smantal ti Moisese, jech o xal ti voꞌoxuque ta xavacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti biqꞌuit quereme manchuc mi jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. ¿Cꞌu chaꞌal xtiꞌet ajolic ta jtojol ti jech laj jcolesbe schamel sjunul sbecꞌtal ti vinique ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ti cꞌalal ta xachapanvanique, nopic lec ti cꞌusi ta xavalique. Mu xaticꞌbe smul ta ora noꞌox ―xi ti Jesuse.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ti buchꞌutic tey nacalic ta Jerusalene, oy jlom ti jech lic sjacꞌbe sbaique: ―¿Mi mu jaꞌuc ti vinic leꞌe ti ta saꞌic yoꞌ ta smilique?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Qꞌuel avil, chꞌan xutic ti tey vaꞌal ta xchanubtas ti cristianoetique. ¿Mi yuꞌun ta xchꞌunic xanaꞌ ti jꞌabteletic eque ti jaꞌ Cristo ti vinic leꞌe?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero ti voꞌotique jnaꞌojtic lec ti bu liquem talele. Yan ti cꞌalal ta xtal ti Cristoe, muꞌyuc buchꞌu snaꞌ bu ta xlic talel ―xiic.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesús taje, ti tey ta xchanubtasvan ta temploe, jech tsots lic yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe xavojtiquinicun, xanaꞌic bu liquemun talel. Pero mu talemucun ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ tacbilun talel yuꞌun ti Buchꞌu lec yoꞌntone, ti voꞌoxuc mu xavojtiquinique.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ti vuꞌune xcojtiquin ti Buchꞌu laj stacun talele. Yuꞌun tey liquemun talel ta stojol ―xi ti Jesuse.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta scꞌan stsaquic ox yaꞌiic ta chuquel. Pero muꞌyuc buchꞌu junucal itsac yuꞌunic. Yuꞌun mu to ta xcꞌot yorail ti Jesuse.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero oy ep ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti jaꞌ Cristo ti Jesuse. Jech o xal jech laj yalic: ―Cꞌalal mi tal ti Cristoe, ¿mi yuꞌun van jaꞌ más to ta xacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale, mi jaꞌ mu sta ta spas ti vinic leꞌe? ―xiic.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ti jfariseoetique laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xalic ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse. Jech ti stuquique schiꞌuc ti banquilal paleetique laj staquic batel mayoletic yuꞌun ti temploe yoꞌ ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xa jaluc liꞌ oyun ta atojolique. Yuꞌun ta xisut batel ta stojol ti Buchꞌu laj stacun talele.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jech ti voꞌoxuque ta xlic asaꞌicun. Pero mu xataicun. Yuꞌun mu xuꞌ ta xacꞌotic tey ti bu xicꞌote ―xi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jech ti jꞌisraeletique jech lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tal: ―¿Bu ta xbat yaꞌyeluc ti ta xal ti mu xuꞌ ta jtatic ta saꞌele? ¿Mi yuꞌun van ta xbat ta stojol ti jꞌisraeletic ti tanijemic ta naclej schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique, yoꞌ jech chbat xchanubtas ti jyanlum cristianoetique?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Cꞌusi smelol ta xal ti jech laj yalbotique: “Ta xasaꞌicun, pero mu xataicun. yuꞌun ti bu ta xibate, mu xuꞌ ta xacꞌotic tey”, ti xie? ―xiic.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ti slajeb cꞌop qꞌuin ti jaꞌ tsots scꞌoplal yuꞌunique, ti Jesuse jaꞌ o tey lic svaꞌan sba. Tey lic tsots cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Mi oy buchꞌu ta xaꞌi taqui tiꞌile, acꞌo taluc ta jtojol, acꞌo yuchꞌ ti voꞌe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Ti yoꞌntonic ti buchꞌutic ta xischꞌunune coꞌol sꞌelan cuxul sat voꞌ ti yoꞌntonique”, xi ta xal ti scꞌop Diose ―xi ti Jesuse.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritu ti buchꞌutic ta xchꞌunique. Yuꞌun muꞌyuc to talem ti Chꞌul Espíritue. Yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc to sutem batel ta vinajel ta yichꞌel ti slequilale, ti yutsilale.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jlom cristianoetic taje, jech laj yalic: ―Melel, ti vinic liꞌe jaꞌ ti jꞌalcꞌop ti ta onoꞌox xtale ―xiic.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ti yane jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Cristoe ―xiic. Pero ti yan xtoque jech laj yalic: ―¡Bu xata ti ta Galilea ta xlic talel ti Cristoe!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ti Cristoe yuꞌun ta xlic talel ta snitilul ti ajvalil Davide. Tey ta jteclum Belén ti ta slumal stuc ti Davide, xi ta xal ti scꞌop Diose ―xut sbaic.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jech o xal ti cristianoetique chaꞌchꞌac icꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti Jesuse.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Oy jlom ta ox stsaquic yaꞌiic ta chuquel, pero muꞌyuc vuꞌ yuꞌunic.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ti mayoletic yuꞌun ti temploe isutic batel yoꞌ bu oy ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique. Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu laj atsaquic talele? ―xꞌutatic.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ti mayoletique jech itacꞌavic: ―Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu jech jun vinic ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal ti vinic leꞌe ―xiic.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ti jfariseoetique jech laj yalic: ―¿Mi yuꞌun laj avacꞌ abaic ta loꞌlael ec?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Mi yuꞌun xavacꞌtouc ti oy buchꞌu laj xa xchꞌun ti banquilal cuꞌuntique schiꞌuc ti jfariseoetique?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero ti cristianoetic ti mu xojtiquinic ti mantale, chopol ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose ―xiic.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ti Nicodemoe, jaꞌ ti buchꞌu ay sqꞌuel ta acꞌobaltic ti Jesuse, jaꞌ jun jfariseo ec. Jech o xal jech laj yal:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Mu xuꞌ jsaꞌbetic smul jun vinic ti mi muꞌyuc to caꞌbinojtic lec ti cꞌusi laj xa spase, xi ti mantal cuꞌuntique ―xi ti Nicodemoe.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ti stuquique jech lic staqꞌuic: ―¿Mi yuꞌun jgalilea vinicot ec? Qꞌuelo lec ti scꞌop Diose. Tey ta xavil ti mu xlocꞌ talel jun jꞌalcꞌop ta Galileae ―xꞌutat ti Nicodemoe.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tsꞌacal to un, ta jujun tal ibat ta snaic.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.