João 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta stiꞌil nab Galilea, ti jaꞌ onoꞌox ti nab Tiberias xtoque.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batele, yuꞌun laj yilic ti oy smucꞌul stsatsal ti laj scoltaan ti jchameletique.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ti Jesuse muy batel ta vits. Tey ichotiic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yuꞌun nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colele, ti jaꞌ sqꞌuinic ti jꞌisraeletique.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti ep ti cristianoetic ta xtal tsꞌacliatuque, jech laj yalbe ti Felipee: ―¿Bu chba jmanbetic talel sveꞌel scotol ti cristianoetic liꞌe? ―xut.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jech laj yal ti stuque yoꞌ jech ta xvinaj cꞌu sꞌelan ta stacꞌ ti Felipee. Yuꞌun ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi ta spase.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ti Felipee jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo mi ta jmantic talel chib ciento denario taqꞌuin ti veꞌlile, mi jaꞌuc xloqꞌuic o jujutiꞌuc jujun ―xi ti Felipee.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ti Andrese, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, ti jaꞌ yitsꞌin ti Simón Pedroe, jech laj yal:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Liꞌ oy jun querem ti oy voꞌbej pan yichꞌoje schiꞌuc chaꞌcot choy. Pero ¿cꞌusi bal o ta xaꞌi ti jech yepal ti cristianoetique? ―xi.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc scotolic ―xi. Yuꞌun ti bu oyique yuꞌun toj lec ti yaxaltique. Jaꞌ yuꞌun un, chotiic nopol van voꞌmil viniquetic.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jech ti Jesuse laj stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque laj spuquic batel ti pane ta stojol scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique. Jaꞌ jech xtoc laj spuquic batel ti choye. Ti buchꞌutic ta to scꞌanique acꞌbatic to.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Cꞌalal noj ti schꞌutique, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsobic ti scomelale yoꞌ mu jecheꞌuc noꞌox ta xꞌixtolaj ―xi.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Laj stsobic lajcheb moch schꞌuchꞌulil ti scomelal ti voꞌbej pane.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ti jech laj yilic ti cristianoetique, ti laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesuse, jech laj yalic: ―Ta melel ti vinic liꞌe jaꞌ ti jun jꞌalcꞌop ti albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xtal liꞌ ta banomile ―xiic.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ti Jesuse laj yilbe yoꞌntonic ti cristianoetique ti ta persa ta scomtsanat ta ajvalil yuꞌunique. Jech o xal ti stuque laj sqꞌuej sba batel. Ibat ta jun toyol vits yoꞌ jech stuc tey ta xcom.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Cꞌalal acꞌobaltic xae, jech ti yajchancꞌoptac ti Jesuse yalic batel ta nab.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jech ti stuquique tey iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xjelavic batel ta jot stiꞌil nab, yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Capernaum jteclum. Cꞌalal jal xa yicꞌubele, jech ti Jesuse muꞌyuc to sutem talel ti bu oye.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Jaꞌ jech xtoc un, tey lic tsots icꞌ. Xvaꞌi xcotij xa ti nabe.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ti cꞌalal xanavic xa ox batel oꞌloluc schibal revae, laj yilic ti tey ta xnopaj batel ta stsꞌel barco ti Jesuse. Ta xanav batel ta ba voꞌ ti stuque. Jech ti stuquique lic xiꞌicuc.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xut ti yajchancꞌoptaque.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jech ti stuquique muꞌyuc xa xiꞌel ta xaꞌiic. Laj yiqꞌuic ochel ta barco. Jaꞌ jech xtoc ta ora noꞌox icꞌotic ti bu ta xbatic onoꞌoxe.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ta yocꞌlomal un, jech ti cristianoetic ti icomic ta jot stiꞌil nabe laj yilic ti jaꞌ tey ibatic ti yajchancꞌoptac ti Jesuse ta jcꞌot barco ti tey to ox oye. Yan ti Jesuse muꞌyuc tey schiꞌuc batel ti yajchancꞌoptaque.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o yacal ta xcꞌot yan barcoetic ti ta jteclum Tibériase, ti bu nopol laj sveꞌic ti pane, ti bu laj yalbe vocol Dios ti Jesuse.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Cꞌalal laj yilic ti cristianoetic ti muꞌyuc tey ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jech o xal tey iꞌochic ta barco ti tey onoꞌox ta xcꞌote. Ibatic ta jteclum Capernaum ta saꞌel ti Jesuse.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Cꞌalal icꞌotic ti stuquic ta jot nabe, tey laj staic ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbeic xtoc: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ora lavul liꞌe? ―xutic.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun yuꞌun noj lec achꞌutic ti cꞌalal laveꞌique. Yan ti jmucꞌul jtsatsal ti ta xcacꞌ iluque, jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal ta xavaꞌiic.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mu xasuj abaic ta saꞌel ti aveꞌelic ti snaꞌ xlaje. Jaꞌ aqꞌuic persa ta saꞌel ti aveꞌelic ti mu snaꞌ xlaje, ti ta xacꞌ acuxlejalic sbatel osile. Vuꞌun ta xcacꞌboxuc ti aveꞌelique, vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique. Jech o xal laj stacun talel ti Diose, jaꞌ ti Totile ―xi ti Jesuse.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta scꞌan ta jpascutic yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Dios ti ta jpascutique? ―xutic.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi ta scꞌan ti Dios ti ta xapasique, jaꞌ ti ichꞌicun ta mucꞌ ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌ iluc yoꞌ ta xquilcutic yoꞌ ta jchꞌuncutic mi voꞌot ti Jcoltavanejote?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Yuꞌun ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Dios laj yacꞌbe pan ti liquem talel ta vinajele”, xi ti scꞌop Diose ―xiic.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, maꞌuc Moisés laj yacꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele. Ti Buchꞌu ta xacꞌ talel ti pane, ti jaꞌ cuxlejal ti liquem talel ta vinajele, jaꞌ ti Jtote.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Yuꞌun ti pan ti ta xacꞌ ti Diose, jaꞌ ti Buchꞌu yal talel ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ ta xacꞌbe scuxlejal ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Acꞌbuncutic o ti pan taje ―xiic.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale. Ti buchꞌu ta xtal ta jtojole mu xaꞌi o viꞌnal. Ti buchꞌu ta xchꞌunune mu xaꞌi o taqui tiꞌil.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero laj onoꞌox calboxuc avaꞌiic, manchuc mi ta xavilicun, pero mu xachꞌunicun.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Scotolic ti buchꞌutic ta xiyacꞌbun ti Jtote ta xtal ta jtojol. Muꞌyuc ta jtac loqꞌuel ti buchꞌu ta xtal ta jtojole.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ti jech lilic talel ta vinajele, maꞌuc tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Ti jech litale, jaꞌ tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ti oy ta yoꞌnton ti Jtot ti laj stacun talele, jaꞌ ti mu me xchꞌayic junuc cuꞌun ti laj yacꞌbun ti Jtote. Yuꞌun vuꞌun tal jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ti oy ta yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ ti buchꞌu ta sqꞌuelicun ti vuꞌunun Snichꞌonun ti Diose, ti ta xischꞌunicune, jaꞌ ti ta sta scuxlejalic sbatel osile, yoꞌ jech ta jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Jesuse.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti vaꞌi sꞌelane, lic snaꞌleic ti Jesuse. Jaꞌ ti laj yalbe sba stuc ti jaꞌ pan ti liquem talel ta vinajele.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jech lic yalbe sbaic ti stuquique: ―Ti Jesuse liꞌe, ¿mi mu jaꞌuc snichꞌon ti Josee? Yuꞌun xcojtiquintic ti stote, ti smeꞌe. Jech o xal un, ¿cꞌu chaꞌal ta xalbe sba ti liquem talel ta vinajele? ―xut sbaic.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌanchanic ta vulajetel schiꞌuc ti jech laj cal taje.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti laj stacun talele. Ti vuꞌune ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ti tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique, jech ta xal: “Scotolic ta xchanubtasatic yuꞌun ti Diose”, ti xie. Jech o xal un, ti buchꞌutic ta xaꞌibeic scꞌopojel ti Jtote ta xchanbeic yoꞌnton. Ta xtalic ta jtojol.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Mu yuꞌunuc oy buchꞌu laj yilic ti Jtote. Ti buchꞌu yiloje, jaꞌ ti Buchꞌu liquem talel ta stojol ti Diose.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Batsꞌi ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xischꞌunune oy scuxlejal sbatel osil.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, ti laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile, pero ichamic onoꞌox.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pero mi oy buchꞌu ta sveꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele, vuꞌun ta xcal ti mu xchame.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Vuꞌunun ti cuxul pan taje ti liquem talel ta vinajele. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan taje, ta xcuxi o sbatel osil. Ti pan ti vuꞌun ta xcaqꞌue, jaꞌ ti jbecꞌtal jtuque. Yuꞌun ta xcacꞌ ta cꞌabal yoꞌ jech ta sta scuxlejal scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jech ti jꞌisraeletique xvulajetic xa. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌusi xut ta xijyacꞌbotic jveꞌtic ti sbecꞌtale? ―xiic.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xaveꞌic ti jbecꞌtal ti coꞌol jꞌelantique, mi mu xavuchꞌbeic ti jchꞌichꞌele, muꞌyuc acuxlejalic.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Yan ti buchꞌu ta sveꞌbun ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌbun ti jchꞌichꞌele, oy scuxlejal sbatel osil. Jaꞌ jech xtoc vuꞌun ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yuꞌun ti jbecꞌtale jaꞌ batsꞌi veꞌlil. Ti jchichꞌele jaꞌ batsꞌi jꞌuchꞌel.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ti buchꞌu ta sveꞌ ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌ ti jchꞌichꞌele, cuxul ta jtojol. Cuxulun ta stojol ec.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ti Totil ti Buchꞌu laj stacun talele cuxul o. Jaꞌ jechun ec, cuxulun ta sventa. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta smalqꞌuin sba ta jtojole, jaꞌ ta xcuxi ta jventa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ti pan ti ta xcal ti liquem talel ta vinajele, ti pan taje, mu xcoꞌolaj jech chac cꞌu chaꞌal ti maná ti laj sveꞌic ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, yuꞌun chamic onoꞌox. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan liꞌe, ta xcuxi o sbatel osil ―xi ti Jesuse.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ti vaꞌi sꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse, tey ichanubtasvan ta chꞌul na ti tey ta Capernaum jteclume.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti chanubtasel taje, ep ti buchꞌutic stsꞌacliojic batel ti Jesús ti jech laj yalique: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvan taje, toj vocol ta chꞌunel. ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu ta xchꞌunbat ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvane? ―xiic.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ti Jesuse laj yil ti xvulajetic ta labanvanej ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Jech o xal ti stuque jech laj sjacꞌ: ―¿Mi yuꞌun ta soques avoꞌntonic taje?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Cꞌusi van ta xcꞌot ta avoꞌntonic ti cꞌalal ta xavilic ti ta xisut batel ti bu lilic talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ti jꞌacꞌ-cuxlejale, jaꞌ ti Chꞌul Espíritue. Yan ti lum achꞌele, mu xacꞌ cuxlejal. Ti cꞌusi laj xa calboxuc avaꞌiique, jaꞌ melel cuxul ti jcꞌope. Jaꞌ ta xacꞌ cuxlejal.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pero oy jlom avuꞌunic ti mu xachꞌunique ―xi ti Jesuse. Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ti yiloj ti ta sliquebal talel ti oy buchꞌutic mu xchꞌunique. Jaꞌ jech xtoc yiloj ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabale.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jech laj yal ti Jesuse: ―Jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti muꞌyuc buchꞌu ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti xacutique ―xi ti Jesuse.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ti cꞌalal jech laj yal taje, jaꞌ o tey ep lic xchacꞌ sbaic ti buchꞌutic stsꞌacliojic to ox ti Jesuse. Muꞌyuc xa laj xchiꞌinic batel.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jech o xal ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi ta xacꞌan ta xabatic ec? ―xut.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ti Simón Pedroe jech laj stacꞌ: ―Cajval, ¿buchꞌu xa ta jtsꞌaclicutic batel? Yuꞌun ti acꞌope jaꞌ cuxlejal sbatel osil. Ti cꞌusi ta xavale jaꞌ melel.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ti vuꞌuncutique laj xa jchꞌunotcutic. Jaꞌ jech xtoc jnaꞌcutic ti voꞌot ti Cristoote, Snichꞌonot ti cuxul Diose ―xi ti Pedroe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi mu laj jtꞌujoxuc ti lajchaꞌvoꞌoxuque? Manchuc mi jaꞌ jech laj jpas, oy jun avuꞌunic ti jaꞌ pucuje ―xi ti Jesuse.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ati vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone. Yuꞌun ti Judase jaꞌ ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabal manchuc mi jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti Jesuse.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.