João 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta stiꞌil nab Galilea, ti jaꞌ onoꞌox ti nab Tiberias xtoque.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batele, yuꞌun laj yilic ti oy smucꞌul stsatsal ti laj scoltaan ti jchameletique.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ti Jesuse muy batel ta vits. Tey ichotiic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yuꞌun nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colele, ti jaꞌ sqꞌuinic ti jꞌisraeletique.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti ep ti cristianoetic ta xtal tsꞌacliatuque, jech laj yalbe ti Felipee: ―¿Bu chba jmanbetic talel sveꞌel scotol ti cristianoetic liꞌe? ―xut.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jech laj yal ti stuque yoꞌ jech ta xvinaj cꞌu sꞌelan ta stacꞌ ti Felipee. Yuꞌun ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi ta spase.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ti Felipee jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo mi ta jmantic talel chib ciento denario taqꞌuin ti veꞌlile, mi jaꞌuc xloqꞌuic o jujutiꞌuc jujun ―xi ti Felipee.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ti Andrese, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, ti jaꞌ yitsꞌin ti Simón Pedroe, jech laj yal:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Liꞌ oy jun querem ti oy voꞌbej pan yichꞌoje schiꞌuc chaꞌcot choy. Pero ¿cꞌusi bal o ta xaꞌi ti jech yepal ti cristianoetique? ―xi.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc scotolic ―xi. Yuꞌun ti bu oyique yuꞌun toj lec ti yaxaltique. Jaꞌ yuꞌun un, chotiic nopol van voꞌmil viniquetic.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jech ti Jesuse laj stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque laj spuquic batel ti pane ta stojol scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique. Jaꞌ jech xtoc laj spuquic batel ti choye. Ti buchꞌutic ta to scꞌanique acꞌbatic to.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Cꞌalal noj ti schꞌutique, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsobic ti scomelale yoꞌ mu jecheꞌuc noꞌox ta xꞌixtolaj ―xi.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Laj stsobic lajcheb moch schꞌuchꞌulil ti scomelal ti voꞌbej pane.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ti jech laj yilic ti cristianoetique, ti laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesuse, jech laj yalic: ―Ta melel ti vinic liꞌe jaꞌ ti jun jꞌalcꞌop ti albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xtal liꞌ ta banomile ―xiic.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ti Jesuse laj yilbe yoꞌntonic ti cristianoetique ti ta persa ta scomtsanat ta ajvalil yuꞌunique. Jech o xal ti stuque laj sqꞌuej sba batel. Ibat ta jun toyol vits yoꞌ jech stuc tey ta xcom.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Cꞌalal acꞌobaltic xae, jech ti yajchancꞌoptac ti Jesuse yalic batel ta nab.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jech ti stuquique tey iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xjelavic batel ta jot stiꞌil nab, yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Capernaum jteclum. Cꞌalal jal xa yicꞌubele, jech ti Jesuse muꞌyuc to sutem talel ti bu oye.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Jaꞌ jech xtoc un, tey lic tsots icꞌ. Xvaꞌi xcotij xa ti nabe.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ti cꞌalal xanavic xa ox batel oꞌloluc schibal revae, laj yilic ti tey ta xnopaj batel ta stsꞌel barco ti Jesuse. Ta xanav batel ta ba voꞌ ti stuque. Jech ti stuquique lic xiꞌicuc.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xut ti yajchancꞌoptaque.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Jech ti stuquique muꞌyuc xa xiꞌel ta xaꞌiic. Laj yiqꞌuic ochel ta barco. Jaꞌ jech xtoc ta ora noꞌox icꞌotic ti bu ta xbatic onoꞌoxe.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ta yocꞌlomal un, jech ti cristianoetic ti icomic ta jot stiꞌil nabe laj yilic ti jaꞌ tey ibatic ti yajchancꞌoptac ti Jesuse ta jcꞌot barco ti tey to ox oye. Yan ti Jesuse muꞌyuc tey schiꞌuc batel ti yajchancꞌoptaque.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o yacal ta xcꞌot yan barcoetic ti ta jteclum Tibériase, ti bu nopol laj sveꞌic ti pane, ti bu laj yalbe vocol Dios ti Jesuse.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Cꞌalal laj yilic ti cristianoetic ti muꞌyuc tey ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jech o xal tey iꞌochic ta barco ti tey onoꞌox ta xcꞌote. Ibatic ta jteclum Capernaum ta saꞌel ti Jesuse.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Cꞌalal icꞌotic ti stuquic ta jot nabe, tey laj staic ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbeic xtoc: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ora lavul liꞌe? ―xutic.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun yuꞌun noj lec achꞌutic ti cꞌalal laveꞌique. Yan ti jmucꞌul jtsatsal ti ta xcacꞌ iluque, jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal ta xavaꞌiic.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mu xasuj abaic ta saꞌel ti aveꞌelic ti snaꞌ xlaje. Jaꞌ aqꞌuic persa ta saꞌel ti aveꞌelic ti mu snaꞌ xlaje, ti ta xacꞌ acuxlejalic sbatel osile. Vuꞌun ta xcacꞌboxuc ti aveꞌelique, vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique. Jech o xal laj stacun talel ti Diose, jaꞌ ti Totile ―xi ti Jesuse.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta scꞌan ta jpascutic yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Dios ti ta jpascutique? ―xutic.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi ta scꞌan ti Dios ti ta xapasique, jaꞌ ti ichꞌicun ta mucꞌ ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌ iluc yoꞌ ta xquilcutic yoꞌ ta jchꞌuncutic mi voꞌot ti Jcoltavanejote?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Yuꞌun ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Dios laj yacꞌbe pan ti liquem talel ta vinajele”, xi ti scꞌop Diose ―xiic.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, maꞌuc Moisés laj yacꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele. Ti Buchꞌu ta xacꞌ talel ti pane, ti jaꞌ cuxlejal ti liquem talel ta vinajele, jaꞌ ti Jtote.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yuꞌun ti pan ti ta xacꞌ ti Diose, jaꞌ ti Buchꞌu yal talel ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ ta xacꞌbe scuxlejal ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Acꞌbuncutic o ti pan taje ―xiic.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale. Ti buchꞌu ta xtal ta jtojole mu xaꞌi o viꞌnal. Ti buchꞌu ta xchꞌunune mu xaꞌi o taqui tiꞌil.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pero laj onoꞌox calboxuc avaꞌiic, manchuc mi ta xavilicun, pero mu xachꞌunicun.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Scotolic ti buchꞌutic ta xiyacꞌbun ti Jtote ta xtal ta jtojol. Muꞌyuc ta jtac loqꞌuel ti buchꞌu ta xtal ta jtojole.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ti jech lilic talel ta vinajele, maꞌuc tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Ti jech litale, jaꞌ tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ti oy ta yoꞌnton ti Jtot ti laj stacun talele, jaꞌ ti mu me xchꞌayic junuc cuꞌun ti laj yacꞌbun ti Jtote. Yuꞌun vuꞌun tal jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ti oy ta yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ ti buchꞌu ta sqꞌuelicun ti vuꞌunun Snichꞌonun ti Diose, ti ta xischꞌunicune, jaꞌ ti ta sta scuxlejalic sbatel osile, yoꞌ jech ta jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Jesuse.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti vaꞌi sꞌelane, lic snaꞌleic ti Jesuse. Jaꞌ ti laj yalbe sba stuc ti jaꞌ pan ti liquem talel ta vinajele.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Jech lic yalbe sbaic ti stuquique: ―Ti Jesuse liꞌe, ¿mi mu jaꞌuc snichꞌon ti Josee? Yuꞌun xcojtiquintic ti stote, ti smeꞌe. Jech o xal un, ¿cꞌu chaꞌal ta xalbe sba ti liquem talel ta vinajele? ―xut sbaic.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌanchanic ta vulajetel schiꞌuc ti jech laj cal taje.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti laj stacun talele. Ti vuꞌune ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ti tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique, jech ta xal: “Scotolic ta xchanubtasatic yuꞌun ti Diose”, ti xie. Jech o xal un, ti buchꞌutic ta xaꞌibeic scꞌopojel ti Jtote ta xchanbeic yoꞌnton. Ta xtalic ta jtojol.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Mu yuꞌunuc oy buchꞌu laj yilic ti Jtote. Ti buchꞌu yiloje, jaꞌ ti Buchꞌu liquem talel ta stojol ti Diose.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Batsꞌi ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xischꞌunune oy scuxlejal sbatel osil.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, ti laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile, pero ichamic onoꞌox.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero mi oy buchꞌu ta sveꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele, vuꞌun ta xcal ti mu xchame.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Vuꞌunun ti cuxul pan taje ti liquem talel ta vinajele. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan taje, ta xcuxi o sbatel osil. Ti pan ti vuꞌun ta xcaqꞌue, jaꞌ ti jbecꞌtal jtuque. Yuꞌun ta xcacꞌ ta cꞌabal yoꞌ jech ta sta scuxlejal scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jech ti jꞌisraeletique xvulajetic xa. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌusi xut ta xijyacꞌbotic jveꞌtic ti sbecꞌtale? ―xiic.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xaveꞌic ti jbecꞌtal ti coꞌol jꞌelantique, mi mu xavuchꞌbeic ti jchꞌichꞌele, muꞌyuc acuxlejalic.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Yan ti buchꞌu ta sveꞌbun ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌbun ti jchꞌichꞌele, oy scuxlejal sbatel osil. Jaꞌ jech xtoc vuꞌun ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yuꞌun ti jbecꞌtale jaꞌ batsꞌi veꞌlil. Ti jchichꞌele jaꞌ batsꞌi jꞌuchꞌel.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ti buchꞌu ta sveꞌ ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌ ti jchꞌichꞌele, cuxul ta jtojol. Cuxulun ta stojol ec.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ti Totil ti Buchꞌu laj stacun talele cuxul o. Jaꞌ jechun ec, cuxulun ta sventa. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta smalqꞌuin sba ta jtojole, jaꞌ ta xcuxi ta jventa.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ti pan ti ta xcal ti liquem talel ta vinajele, ti pan taje, mu xcoꞌolaj jech chac cꞌu chaꞌal ti maná ti laj sveꞌic ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, yuꞌun chamic onoꞌox. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan liꞌe, ta xcuxi o sbatel osil ―xi ti Jesuse.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ti vaꞌi sꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse, tey ichanubtasvan ta chꞌul na ti tey ta Capernaum jteclume.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti chanubtasel taje, ep ti buchꞌutic stsꞌacliojic batel ti Jesús ti jech laj yalique: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvan taje, toj vocol ta chꞌunel. ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu ta xchꞌunbat ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvane? ―xiic.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ti Jesuse laj yil ti xvulajetic ta labanvanej ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Jech o xal ti stuque jech laj sjacꞌ: ―¿Mi yuꞌun ta soques avoꞌntonic taje?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Cꞌusi van ta xcꞌot ta avoꞌntonic ti cꞌalal ta xavilic ti ta xisut batel ti bu lilic talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ti jꞌacꞌ-cuxlejale, jaꞌ ti Chꞌul Espíritue. Yan ti lum achꞌele, mu xacꞌ cuxlejal. Ti cꞌusi laj xa calboxuc avaꞌiique, jaꞌ melel cuxul ti jcꞌope. Jaꞌ ta xacꞌ cuxlejal.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero oy jlom avuꞌunic ti mu xachꞌunique ―xi ti Jesuse. Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ti yiloj ti ta sliquebal talel ti oy buchꞌutic mu xchꞌunique. Jaꞌ jech xtoc yiloj ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabale.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jech laj yal ti Jesuse: ―Jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti muꞌyuc buchꞌu ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti xacutique ―xi ti Jesuse.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ti cꞌalal jech laj yal taje, jaꞌ o tey ep lic xchacꞌ sbaic ti buchꞌutic stsꞌacliojic to ox ti Jesuse. Muꞌyuc xa laj xchiꞌinic batel.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jech o xal ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi ta xacꞌan ta xabatic ec? ―xut.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ti Simón Pedroe jech laj stacꞌ: ―Cajval, ¿buchꞌu xa ta jtsꞌaclicutic batel? Yuꞌun ti acꞌope jaꞌ cuxlejal sbatel osil. Ti cꞌusi ta xavale jaꞌ melel.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ti vuꞌuncutique laj xa jchꞌunotcutic. Jaꞌ jech xtoc jnaꞌcutic ti voꞌot ti Cristoote, Snichꞌonot ti cuxul Diose ―xi ti Pedroe.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi mu laj jtꞌujoxuc ti lajchaꞌvoꞌoxuque? Manchuc mi jaꞌ jech laj jpas, oy jun avuꞌunic ti jaꞌ pucuje ―xi ti Jesuse.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ati vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone. Yuꞌun ti Judase jaꞌ ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabal manchuc mi jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti Jesuse.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.