João 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta stiꞌil nab Galilea, ti jaꞌ onoꞌox ti nab Tiberias xtoque.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batele, yuꞌun laj yilic ti oy smucꞌul stsatsal ti laj scoltaan ti jchameletique.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ti Jesuse muy batel ta vits. Tey ichotiic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yuꞌun nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colele, ti jaꞌ sqꞌuinic ti jꞌisraeletique.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti ep ti cristianoetic ta xtal tsꞌacliatuque, jech laj yalbe ti Felipee: ―¿Bu chba jmanbetic talel sveꞌel scotol ti cristianoetic liꞌe? ―xut.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jech laj yal ti stuque yoꞌ jech ta xvinaj cꞌu sꞌelan ta stacꞌ ti Felipee. Yuꞌun ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi ta spase.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ti Felipee jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo mi ta jmantic talel chib ciento denario taqꞌuin ti veꞌlile, mi jaꞌuc xloqꞌuic o jujutiꞌuc jujun ―xi ti Felipee.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ti Andrese, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, ti jaꞌ yitsꞌin ti Simón Pedroe, jech laj yal:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Liꞌ oy jun querem ti oy voꞌbej pan yichꞌoje schiꞌuc chaꞌcot choy. Pero ¿cꞌusi bal o ta xaꞌi ti jech yepal ti cristianoetique? ―xi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc scotolic ―xi. Yuꞌun ti bu oyique yuꞌun toj lec ti yaxaltique. Jaꞌ yuꞌun un, chotiic nopol van voꞌmil viniquetic.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jech ti Jesuse laj stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque laj spuquic batel ti pane ta stojol scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique. Jaꞌ jech xtoc laj spuquic batel ti choye. Ti buchꞌutic ta to scꞌanique acꞌbatic to.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Cꞌalal noj ti schꞌutique, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsobic ti scomelale yoꞌ mu jecheꞌuc noꞌox ta xꞌixtolaj ―xi.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Laj stsobic lajcheb moch schꞌuchꞌulil ti scomelal ti voꞌbej pane.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ti jech laj yilic ti cristianoetique, ti laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesuse, jech laj yalic: ―Ta melel ti vinic liꞌe jaꞌ ti jun jꞌalcꞌop ti albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xtal liꞌ ta banomile ―xiic.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ti Jesuse laj yilbe yoꞌntonic ti cristianoetique ti ta persa ta scomtsanat ta ajvalil yuꞌunique. Jech o xal ti stuque laj sqꞌuej sba batel. Ibat ta jun toyol vits yoꞌ jech stuc tey ta xcom.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Cꞌalal acꞌobaltic xae, jech ti yajchancꞌoptac ti Jesuse yalic batel ta nab.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jech ti stuquique tey iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xjelavic batel ta jot stiꞌil nab, yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Capernaum jteclum. Cꞌalal jal xa yicꞌubele, jech ti Jesuse muꞌyuc to sutem talel ti bu oye.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Jaꞌ jech xtoc un, tey lic tsots icꞌ. Xvaꞌi xcotij xa ti nabe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ti cꞌalal xanavic xa ox batel oꞌloluc schibal revae, laj yilic ti tey ta xnopaj batel ta stsꞌel barco ti Jesuse. Ta xanav batel ta ba voꞌ ti stuque. Jech ti stuquique lic xiꞌicuc.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xut ti yajchancꞌoptaque.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jech ti stuquique muꞌyuc xa xiꞌel ta xaꞌiic. Laj yiqꞌuic ochel ta barco. Jaꞌ jech xtoc ta ora noꞌox icꞌotic ti bu ta xbatic onoꞌoxe.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ta yocꞌlomal un, jech ti cristianoetic ti icomic ta jot stiꞌil nabe laj yilic ti jaꞌ tey ibatic ti yajchancꞌoptac ti Jesuse ta jcꞌot barco ti tey to ox oye. Yan ti Jesuse muꞌyuc tey schiꞌuc batel ti yajchancꞌoptaque.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o yacal ta xcꞌot yan barcoetic ti ta jteclum Tibériase, ti bu nopol laj sveꞌic ti pane, ti bu laj yalbe vocol Dios ti Jesuse.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Cꞌalal laj yilic ti cristianoetic ti muꞌyuc tey ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jech o xal tey iꞌochic ta barco ti tey onoꞌox ta xcꞌote. Ibatic ta jteclum Capernaum ta saꞌel ti Jesuse.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Cꞌalal icꞌotic ti stuquic ta jot nabe, tey laj staic ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbeic xtoc: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ora lavul liꞌe? ―xutic.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun yuꞌun noj lec achꞌutic ti cꞌalal laveꞌique. Yan ti jmucꞌul jtsatsal ti ta xcacꞌ iluque, jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal ta xavaꞌiic.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Mu xasuj abaic ta saꞌel ti aveꞌelic ti snaꞌ xlaje. Jaꞌ aqꞌuic persa ta saꞌel ti aveꞌelic ti mu snaꞌ xlaje, ti ta xacꞌ acuxlejalic sbatel osile. Vuꞌun ta xcacꞌboxuc ti aveꞌelique, vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique. Jech o xal laj stacun talel ti Diose, jaꞌ ti Totile ―xi ti Jesuse.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta scꞌan ta jpascutic yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Dios ti ta jpascutique? ―xutic.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi ta scꞌan ti Dios ti ta xapasique, jaꞌ ti ichꞌicun ta mucꞌ ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌ iluc yoꞌ ta xquilcutic yoꞌ ta jchꞌuncutic mi voꞌot ti Jcoltavanejote?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Yuꞌun ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Dios laj yacꞌbe pan ti liquem talel ta vinajele”, xi ti scꞌop Diose ―xiic.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, maꞌuc Moisés laj yacꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele. Ti Buchꞌu ta xacꞌ talel ti pane, ti jaꞌ cuxlejal ti liquem talel ta vinajele, jaꞌ ti Jtote.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yuꞌun ti pan ti ta xacꞌ ti Diose, jaꞌ ti Buchꞌu yal talel ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ ta xacꞌbe scuxlejal ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Acꞌbuncutic o ti pan taje ―xiic.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale. Ti buchꞌu ta xtal ta jtojole mu xaꞌi o viꞌnal. Ti buchꞌu ta xchꞌunune mu xaꞌi o taqui tiꞌil.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pero laj onoꞌox calboxuc avaꞌiic, manchuc mi ta xavilicun, pero mu xachꞌunicun.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Scotolic ti buchꞌutic ta xiyacꞌbun ti Jtote ta xtal ta jtojol. Muꞌyuc ta jtac loqꞌuel ti buchꞌu ta xtal ta jtojole.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ti jech lilic talel ta vinajele, maꞌuc tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Ti jech litale, jaꞌ tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ti oy ta yoꞌnton ti Jtot ti laj stacun talele, jaꞌ ti mu me xchꞌayic junuc cuꞌun ti laj yacꞌbun ti Jtote. Yuꞌun vuꞌun tal jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ti oy ta yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ ti buchꞌu ta sqꞌuelicun ti vuꞌunun Snichꞌonun ti Diose, ti ta xischꞌunicune, jaꞌ ti ta sta scuxlejalic sbatel osile, yoꞌ jech ta jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Jesuse.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti vaꞌi sꞌelane, lic snaꞌleic ti Jesuse. Jaꞌ ti laj yalbe sba stuc ti jaꞌ pan ti liquem talel ta vinajele.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jech lic yalbe sbaic ti stuquique: ―Ti Jesuse liꞌe, ¿mi mu jaꞌuc snichꞌon ti Josee? Yuꞌun xcojtiquintic ti stote, ti smeꞌe. Jech o xal un, ¿cꞌu chaꞌal ta xalbe sba ti liquem talel ta vinajele? ―xut sbaic.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌanchanic ta vulajetel schiꞌuc ti jech laj cal taje.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti laj stacun talele. Ti vuꞌune ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ti tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique, jech ta xal: “Scotolic ta xchanubtasatic yuꞌun ti Diose”, ti xie. Jech o xal un, ti buchꞌutic ta xaꞌibeic scꞌopojel ti Jtote ta xchanbeic yoꞌnton. Ta xtalic ta jtojol.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Mu yuꞌunuc oy buchꞌu laj yilic ti Jtote. Ti buchꞌu yiloje, jaꞌ ti Buchꞌu liquem talel ta stojol ti Diose.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Batsꞌi ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xischꞌunune oy scuxlejal sbatel osil.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, ti laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile, pero ichamic onoꞌox.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero mi oy buchꞌu ta sveꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele, vuꞌun ta xcal ti mu xchame.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Vuꞌunun ti cuxul pan taje ti liquem talel ta vinajele. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan taje, ta xcuxi o sbatel osil. Ti pan ti vuꞌun ta xcaqꞌue, jaꞌ ti jbecꞌtal jtuque. Yuꞌun ta xcacꞌ ta cꞌabal yoꞌ jech ta sta scuxlejal scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jech ti jꞌisraeletique xvulajetic xa. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌusi xut ta xijyacꞌbotic jveꞌtic ti sbecꞌtale? ―xiic.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xaveꞌic ti jbecꞌtal ti coꞌol jꞌelantique, mi mu xavuchꞌbeic ti jchꞌichꞌele, muꞌyuc acuxlejalic.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yan ti buchꞌu ta sveꞌbun ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌbun ti jchꞌichꞌele, oy scuxlejal sbatel osil. Jaꞌ jech xtoc vuꞌun ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yuꞌun ti jbecꞌtale jaꞌ batsꞌi veꞌlil. Ti jchichꞌele jaꞌ batsꞌi jꞌuchꞌel.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ti buchꞌu ta sveꞌ ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌ ti jchꞌichꞌele, cuxul ta jtojol. Cuxulun ta stojol ec.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ti Totil ti Buchꞌu laj stacun talele cuxul o. Jaꞌ jechun ec, cuxulun ta sventa. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta smalqꞌuin sba ta jtojole, jaꞌ ta xcuxi ta jventa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ti pan ti ta xcal ti liquem talel ta vinajele, ti pan taje, mu xcoꞌolaj jech chac cꞌu chaꞌal ti maná ti laj sveꞌic ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, yuꞌun chamic onoꞌox. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan liꞌe, ta xcuxi o sbatel osil ―xi ti Jesuse.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ti vaꞌi sꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse, tey ichanubtasvan ta chꞌul na ti tey ta Capernaum jteclume.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti chanubtasel taje, ep ti buchꞌutic stsꞌacliojic batel ti Jesús ti jech laj yalique: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvan taje, toj vocol ta chꞌunel. ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu ta xchꞌunbat ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvane? ―xiic.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ti Jesuse laj yil ti xvulajetic ta labanvanej ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Jech o xal ti stuque jech laj sjacꞌ: ―¿Mi yuꞌun ta soques avoꞌntonic taje?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Cꞌusi van ta xcꞌot ta avoꞌntonic ti cꞌalal ta xavilic ti ta xisut batel ti bu lilic talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ti jꞌacꞌ-cuxlejale, jaꞌ ti Chꞌul Espíritue. Yan ti lum achꞌele, mu xacꞌ cuxlejal. Ti cꞌusi laj xa calboxuc avaꞌiique, jaꞌ melel cuxul ti jcꞌope. Jaꞌ ta xacꞌ cuxlejal.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Pero oy jlom avuꞌunic ti mu xachꞌunique ―xi ti Jesuse. Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ti yiloj ti ta sliquebal talel ti oy buchꞌutic mu xchꞌunique. Jaꞌ jech xtoc yiloj ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabale.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jech laj yal ti Jesuse: ―Jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti muꞌyuc buchꞌu ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti xacutique ―xi ti Jesuse.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ti cꞌalal jech laj yal taje, jaꞌ o tey ep lic xchacꞌ sbaic ti buchꞌutic stsꞌacliojic to ox ti Jesuse. Muꞌyuc xa laj xchiꞌinic batel.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jech o xal ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi ta xacꞌan ta xabatic ec? ―xut.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ti Simón Pedroe jech laj stacꞌ: ―Cajval, ¿buchꞌu xa ta jtsꞌaclicutic batel? Yuꞌun ti acꞌope jaꞌ cuxlejal sbatel osil. Ti cꞌusi ta xavale jaꞌ melel.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ti vuꞌuncutique laj xa jchꞌunotcutic. Jaꞌ jech xtoc jnaꞌcutic ti voꞌot ti Cristoote, Snichꞌonot ti cuxul Diose ―xi ti Pedroe.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi mu laj jtꞌujoxuc ti lajchaꞌvoꞌoxuque? Manchuc mi jaꞌ jech laj jpas, oy jun avuꞌunic ti jaꞌ pucuje ―xi ti Jesuse.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ati vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone. Yuꞌun ti Judase jaꞌ ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabal manchuc mi jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti Jesuse.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.