João 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta stiꞌil nab Galilea, ti jaꞌ onoꞌox ti nab Tiberias xtoque.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ep ti cristianoetic ti tsꞌacajtic batele, yuꞌun laj yilic ti oy smucꞌul stsatsal ti laj scoltaan ti jchameletique.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ti Jesuse muy batel ta vits. Tey ichotiic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Yuꞌun nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colele, ti jaꞌ sqꞌuinic ti jꞌisraeletique.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cꞌalal ti Jesús laj yil ti ep ti cristianoetic ta xtal tsꞌacliatuque, jech laj yalbe ti Felipee: ―¿Bu chba jmanbetic talel sveꞌel scotol ti cristianoetic liꞌe? ―xut.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jech laj yal ti stuque yoꞌ jech ta xvinaj cꞌu sꞌelan ta stacꞌ ti Felipee. Yuꞌun ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi ta spase.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ti Felipee jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo mi ta jmantic talel chib ciento denario taqꞌuin ti veꞌlile, mi jaꞌuc xloqꞌuic o jujutiꞌuc jujun ―xi ti Felipee.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ti Andrese, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, ti jaꞌ yitsꞌin ti Simón Pedroe, jech laj yal:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Liꞌ oy jun querem ti oy voꞌbej pan yichꞌoje schiꞌuc chaꞌcot choy. Pero ¿cꞌusi bal o ta xaꞌi ti jech yepal ti cristianoetique? ―xi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc scotolic ―xi. Yuꞌun ti bu oyique yuꞌun toj lec ti yaxaltique. Jaꞌ yuꞌun un, chotiic nopol van voꞌmil viniquetic.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jech ti Jesuse laj stsac ti pane. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque laj spuquic batel ti pane ta stojol scotolic ti cꞌu yepal tey chotolique. Jaꞌ jech xtoc laj spuquic batel ti choye. Ti buchꞌutic ta to scꞌanique acꞌbatic to.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Cꞌalal noj ti schꞌutique, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Tsobic ti scomelale yoꞌ mu jecheꞌuc noꞌox ta xꞌixtolaj ―xi.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Laj stsobic lajcheb moch schꞌuchꞌulil ti scomelal ti voꞌbej pane.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ti jech laj yilic ti cristianoetique, ti laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesuse, jech laj yalic: ―Ta melel ti vinic liꞌe jaꞌ ti jun jꞌalcꞌop ti albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xtal liꞌ ta banomile ―xiic.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ti Jesuse laj yilbe yoꞌntonic ti cristianoetique ti ta persa ta scomtsanat ta ajvalil yuꞌunique. Jech o xal ti stuque laj sqꞌuej sba batel. Ibat ta jun toyol vits yoꞌ jech stuc tey ta xcom.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Cꞌalal acꞌobaltic xae, jech ti yajchancꞌoptac ti Jesuse yalic batel ta nab.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jech ti stuquique tey iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xjelavic batel ta jot stiꞌil nab, yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Capernaum jteclum. Cꞌalal jal xa yicꞌubele, jech ti Jesuse muꞌyuc to sutem talel ti bu oye.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Jaꞌ jech xtoc un, tey lic tsots icꞌ. Xvaꞌi xcotij xa ti nabe.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ti cꞌalal xanavic xa ox batel oꞌloluc schibal revae, laj yilic ti tey ta xnopaj batel ta stsꞌel barco ti Jesuse. Ta xanav batel ta ba voꞌ ti stuque. Jech ti stuquique lic xiꞌicuc.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xut ti yajchancꞌoptaque.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jech ti stuquique muꞌyuc xa xiꞌel ta xaꞌiic. Laj yiqꞌuic ochel ta barco. Jaꞌ jech xtoc ta ora noꞌox icꞌotic ti bu ta xbatic onoꞌoxe.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ta yocꞌlomal un, jech ti cristianoetic ti icomic ta jot stiꞌil nabe laj yilic ti jaꞌ tey ibatic ti yajchancꞌoptac ti Jesuse ta jcꞌot barco ti tey to ox oye. Yan ti Jesuse muꞌyuc tey schiꞌuc batel ti yajchancꞌoptaque.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Jaꞌ jech xtoc jaꞌ o yacal ta xcꞌot yan barcoetic ti ta jteclum Tibériase, ti bu nopol laj sveꞌic ti pane, ti bu laj yalbe vocol Dios ti Jesuse.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Cꞌalal laj yilic ti cristianoetic ti muꞌyuc tey ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jech o xal tey iꞌochic ta barco ti tey onoꞌox ta xcꞌote. Ibatic ta jteclum Capernaum ta saꞌel ti Jesuse.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Cꞌalal icꞌotic ti stuquic ta jot nabe, tey laj staic ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbeic xtoc: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ora lavul liꞌe? ―xutic.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun yuꞌun noj lec achꞌutic ti cꞌalal laveꞌique. Yan ti jmucꞌul jtsatsal ti ta xcacꞌ iluque, jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal ta xavaꞌiic.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mu xasuj abaic ta saꞌel ti aveꞌelic ti snaꞌ xlaje. Jaꞌ aqꞌuic persa ta saꞌel ti aveꞌelic ti mu snaꞌ xlaje, ti ta xacꞌ acuxlejalic sbatel osile. Vuꞌun ta xcacꞌboxuc ti aveꞌelique, vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique. Jech o xal laj stacun talel ti Diose, jaꞌ ti Totile ―xi ti Jesuse.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta scꞌan ta jpascutic yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Dios ti ta jpascutique? ―xutic.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi ta scꞌan ti Dios ti ta xapasique, jaꞌ ti ichꞌicun ta mucꞌ ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌ iluc yoꞌ ta xquilcutic yoꞌ ta jchꞌuncutic mi voꞌot ti Jcoltavanejote?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Yuꞌun ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Dios laj yacꞌbe pan ti liquem talel ta vinajele”, xi ti scꞌop Diose ―xiic.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, maꞌuc Moisés laj yacꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele. Ti Buchꞌu ta xacꞌ talel ti pane, ti jaꞌ cuxlejal ti liquem talel ta vinajele, jaꞌ ti Jtote.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yuꞌun ti pan ti ta xacꞌ ti Diose, jaꞌ ti Buchꞌu yal talel ta vinajele. Yuꞌun jaꞌ ta xacꞌbe scuxlejal ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jech ti stuquique jech laj yalic: ―Acꞌbuncutic o ti pan taje ―xiic.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale. Ti buchꞌu ta xtal ta jtojole mu xaꞌi o viꞌnal. Ti buchꞌu ta xchꞌunune mu xaꞌi o taqui tiꞌil.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Pero laj onoꞌox calboxuc avaꞌiic, manchuc mi ta xavilicun, pero mu xachꞌunicun.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Scotolic ti buchꞌutic ta xiyacꞌbun ti Jtote ta xtal ta jtojol. Muꞌyuc ta jtac loqꞌuel ti buchꞌu ta xtal ta jtojole.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ti jech lilic talel ta vinajele, maꞌuc tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti coꞌntone. Ti jech litale, jaꞌ tal jpas ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ti oy ta yoꞌnton ti Jtot ti laj stacun talele, jaꞌ ti mu me xchꞌayic junuc cuꞌun ti laj yacꞌbun ti Jtote. Yuꞌun vuꞌun tal jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ti oy ta yoꞌnton ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ ti buchꞌu ta sqꞌuelicun ti vuꞌunun Snichꞌonun ti Diose, ti ta xischꞌunicune, jaꞌ ti ta sta scuxlejalic sbatel osile, yoꞌ jech ta jchaꞌcuxes ti ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Jesuse.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti vaꞌi sꞌelane, lic snaꞌleic ti Jesuse. Jaꞌ ti laj yalbe sba stuc ti jaꞌ pan ti liquem talel ta vinajele.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Jech lic yalbe sbaic ti stuquique: ―Ti Jesuse liꞌe, ¿mi mu jaꞌuc snichꞌon ti Josee? Yuꞌun xcojtiquintic ti stote, ti smeꞌe. Jech o xal un, ¿cꞌu chaꞌal ta xalbe sba ti liquem talel ta vinajele? ―xut sbaic.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌanchanic ta vulajetel schiꞌuc ti jech laj cal taje.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti laj stacun talele. Ti vuꞌune ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ti tsꞌibabil ta libro yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique, jech ta xal: “Scotolic ta xchanubtasatic yuꞌun ti Diose”, ti xie. Jech o xal un, ti buchꞌutic ta xaꞌibeic scꞌopojel ti Jtote ta xchanbeic yoꞌnton. Ta xtalic ta jtojol.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Mu yuꞌunuc oy buchꞌu laj yilic ti Jtote. Ti buchꞌu yiloje, jaꞌ ti Buchꞌu liquem talel ta stojol ti Diose.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Batsꞌi ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xischꞌunune oy scuxlejal sbatel osil.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Vuꞌunun ti pan ti ta xacꞌ cuxlejale.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, ti laj sveꞌic ti maná ta xocol banomile, pero ichamic onoꞌox.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero mi oy buchꞌu ta sveꞌ ti pan ti liquem talel ta vinajele, vuꞌun ta xcal ti mu xchame.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Vuꞌunun ti cuxul pan taje ti liquem talel ta vinajele. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan taje, ta xcuxi o sbatel osil. Ti pan ti vuꞌun ta xcaqꞌue, jaꞌ ti jbecꞌtal jtuque. Yuꞌun ta xcacꞌ ta cꞌabal yoꞌ jech ta sta scuxlejal scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jech ti jꞌisraeletique xvulajetic xa. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌusi xut ta xijyacꞌbotic jveꞌtic ti sbecꞌtale? ―xiic.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xaveꞌic ti jbecꞌtal ti coꞌol jꞌelantique, mi mu xavuchꞌbeic ti jchꞌichꞌele, muꞌyuc acuxlejalic.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yan ti buchꞌu ta sveꞌbun ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌbun ti jchꞌichꞌele, oy scuxlejal sbatel osil. Jaꞌ jech xtoc vuꞌun ta jchaꞌcuxes ta slajebal cꞌacꞌal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yuꞌun ti jbecꞌtale jaꞌ batsꞌi veꞌlil. Ti jchichꞌele jaꞌ batsꞌi jꞌuchꞌel.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ti buchꞌu ta sveꞌ ti jbecꞌtale, ti ta xuchꞌ ti jchꞌichꞌele, cuxul ta jtojol. Cuxulun ta stojol ec.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ti Totil ti Buchꞌu laj stacun talele cuxul o. Jaꞌ jechun ec, cuxulun ta sventa. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta smalqꞌuin sba ta jtojole, jaꞌ ta xcuxi ta jventa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ti pan ti ta xcal ti liquem talel ta vinajele, ti pan taje, mu xcoꞌolaj jech chac cꞌu chaꞌal ti maná ti laj sveꞌic ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee, yuꞌun chamic onoꞌox. Ti buchꞌu ta sveꞌ ti pan liꞌe, ta xcuxi o sbatel osil ―xi ti Jesuse.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ti vaꞌi sꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse, tey ichanubtasvan ta chꞌul na ti tey ta Capernaum jteclume.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti chanubtasel taje, ep ti buchꞌutic stsꞌacliojic batel ti Jesús ti jech laj yalique: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvan taje, toj vocol ta chꞌunel. ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu ta xchꞌunbat ti vaꞌi sꞌelan ta xchanubtasvane? ―xiic.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ti Jesuse laj yil ti xvulajetic ta labanvanej ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Jech o xal ti stuque jech laj sjacꞌ: ―¿Mi yuꞌun ta soques avoꞌntonic taje?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Cꞌusi van ta xcꞌot ta avoꞌntonic ti cꞌalal ta xavilic ti ta xisut batel ti bu lilic talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ti jꞌacꞌ-cuxlejale, jaꞌ ti Chꞌul Espíritue. Yan ti lum achꞌele, mu xacꞌ cuxlejal. Ti cꞌusi laj xa calboxuc avaꞌiique, jaꞌ melel cuxul ti jcꞌope. Jaꞌ ta xacꞌ cuxlejal.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero oy jlom avuꞌunic ti mu xachꞌunique ―xi ti Jesuse. Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ti yiloj ti ta sliquebal talel ti oy buchꞌutic mu xchꞌunique. Jaꞌ jech xtoc yiloj ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabale.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jech laj yal ti Jesuse: ―Jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti muꞌyuc buchꞌu ta xtal ta jtojol ti mi maꞌuc icꞌbil talel yuꞌun ti Jtot ti xacutique ―xi ti Jesuse.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ti cꞌalal jech laj yal taje, jaꞌ o tey ep lic xchacꞌ sbaic ti buchꞌutic stsꞌacliojic to ox ti Jesuse. Muꞌyuc xa laj xchiꞌinic batel.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jech o xal ti Jesuse jech laj sjacꞌbe ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi ta xacꞌan ta xabatic ec? ―xut.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ti Simón Pedroe jech laj stacꞌ: ―Cajval, ¿buchꞌu xa ta jtsꞌaclicutic batel? Yuꞌun ti acꞌope jaꞌ cuxlejal sbatel osil. Ti cꞌusi ta xavale jaꞌ melel.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ti vuꞌuncutique laj xa jchꞌunotcutic. Jaꞌ jech xtoc jnaꞌcutic ti voꞌot ti Cristoote, Snichꞌonot ti cuxul Diose ―xi ti Pedroe.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi mu laj jtꞌujoxuc ti lajchaꞌvoꞌoxuque? Manchuc mi jaꞌ jech laj jpas, oy jun avuꞌunic ti jaꞌ pucuje ―xi ti Jesuse.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ati vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone. Yuꞌun ti Judase jaꞌ ta xꞌacꞌvan batel ta cꞌabal manchuc mi jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti Jesuse.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.