João 5
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse isut batel ta Jerusalén ti bu ta spasic qꞌuin ti jꞌisraeletique.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ti tey ta jteclum Jerusalene, oy jun mucꞌ ta tiꞌ mocꞌ ti Chijetic sbie. Tey nopol oy jun yavil stsꞌanleb voꞌ ti Betesda sbi ta hebreo cꞌope, ti yichꞌoj voꞌob scotcotil scoriolal nae.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ti ta yolon scoriolal ti nae, ep ti jchameletic ti tey puchꞌajtic ta lumtique, ti maꞌsatetique, ti coxovetique, schiꞌuc ti aluneb ti sbecꞌtalique. Yuꞌun ta smalaic ti ta xlic yuqꞌuilajuc ti voꞌe.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Yuꞌun xchꞌunojic ti ta xyal talel ta vinajel jun ángel ti xtal syuqꞌuilan ti voꞌ snom staje. Jech ti buchꞌu baꞌyel ta stsꞌaj sba ochele ta xcol ti cꞌusiuc noꞌox ti schamelique.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ti teye, oy jun vinic ti chib xa jabil scꞌan ta sta chaꞌvinic (38) jabil ti oy ti schamele.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti tey puchꞌul ti vinique, ti jal xa ta jmec stsꞌicoj ti schamele, jech lic sjacꞌbe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xacol? ―xut.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ti jchamele jech laj stacꞌ: ―Qꞌuitsꞌin, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xistsꞌaj ochel ti cꞌalal ta xyuqꞌuilaj ti voꞌe. Cꞌalal ta jcꞌan jticꞌ jba caꞌi ochel ta voꞌe, yan o ti buchꞌu baꞌyel ta stsꞌaj sba ta anil ―xi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lican, balo batel ti apope, batan ―xut.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti jchamele, ta ora noꞌox icol. Laj sbal batel ti spope. Lic xanavuc. Ti cꞌalal icol ti jchamel vinique, jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj yalbe ti vinic ti buchꞌu col xae: ―Ti cꞌacꞌal liꞌe, jaꞌ scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Jech o xal mu xuꞌ xacuch batel ti apope ―xutic.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Ti Buchꞌu laj scolesune laj yalbun: “Balo bal ti apope, batan”, xiyut ―xi.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ti jꞌisraeletique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌu ti jech laj yalbote ti balo batel ti apope, batan ti xayute? ―xiic.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero ti vinique mu xojtiquin ti Buchꞌu icoltaate. Yuꞌun ti Jesuse icapij ta epal cristianoetic ti tey oyique.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tsꞌacal to un, ti Jesuse tey laj sta ta templo ti vinique. Jech laj yalbe: ―Ti liꞌe colemot xa. Mu xa me xasaꞌ amul yoꞌ jech mu xcꞌot ta atojol ti más to chopole ―xut.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jech ti vinique bat yalbe yaꞌi ti jꞌisraeletique ti jaꞌ icoltaat yuꞌun ti Jesuse.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jech o xal ti jꞌisraeletique lic scrontainic ti Jesuse. Ta scꞌan ta smilic yaꞌiic. Yuꞌun mu lecuc laj yaꞌiic ti jech ta spas ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero ti Jesuse jech laj yalanbe: ―Qꞌuel avilic, ti Jtote yacal ta abtel. Jaꞌ jech ti vuꞌune ta xiꞌabtej ec ―xi.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jech o xal ti jꞌisraeletique más to ta scꞌan ta smilic yaꞌiic ti Jesuse. Yuꞌun maꞌuc noꞌox ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti mantal yuꞌun ti cuxob oꞌntonale. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti Diose, jaꞌ ti laj yal ti jaꞌ stot ti Diose.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta jpas ti ta jtuc noꞌoxe. Jaꞌ noꞌox ta jpas ti ta xquil ti cꞌusi ta spas ti Jtote. Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jtote, jaꞌ jech ta jpas ti vuꞌun Snichꞌonun eque.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yuꞌun ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi ti vuꞌun Snichꞌonune. Jaꞌ ta xacꞌbun jnaꞌ scotol ti cꞌusi ta spase. Oy to cꞌusi más ta xacꞌbun jpas ti toj chꞌayal avoꞌntonic ta xacꞌotic yuꞌune.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtot ti ta xchaꞌcuxes ti animaetic yoꞌ ta xacꞌbe scuxlejale, jaꞌ jech ti vuꞌun Snichꞌonune ta xcacꞌbe scuxlejal ti buchꞌu ta jcꞌan ta xcacꞌbee.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ti Jtote mi junuc ta xchapan. Vuꞌun laj xa yacꞌbun quichꞌ ta jventa ti ta jchapan scotole.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Jech ta jpas yoꞌ jech scotolic acꞌo yichꞌicun ta mucꞌ ti Snichꞌonune jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌic ta mucꞌ ti Jtote. Yan ti buchꞌu mu xiyichꞌicun ta mucꞌ ti Snichꞌonune, mu xichꞌic ta mucꞌ ti Jtot ti laj stacun talele.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta stsꞌetan lec schiquin ta yaꞌyiel ti cꞌusi ta xcale, ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele, oy xa scuxlejal sbatel osil. Muꞌyuc ta xichꞌic chapanel. Laj xa yicta comel ti chamebale, bat xa sta ti cuxlejale.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, sta xa yorail, jaꞌ xa yorail liꞌe, ti buchꞌu chamemique ta xaꞌibeicun jcꞌopojel ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose. Ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti jcꞌope ta xcuxiic.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yuꞌun ti Jtote statel o cuxul. Jech o xal un, oy smucꞌul stsatsal ta yaqꞌuel ti cuxlejale. Jaꞌ jech ti vuꞌun Nichꞌonilune acꞌbilun jmucꞌul jtsꞌatsꞌal ta yaqꞌuel ti cuxlejal eque.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Jaꞌ jech xtoc ti Jtote yacꞌojbun tsots cabtel yoꞌ ta xichapanvan, jaꞌ ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ti jech taje, mu chꞌayaluc xcꞌot avoꞌntonic yuꞌun. Yuꞌun ta sta yorail ti scotol ti animaetique ta xaꞌibeicun ti jcꞌopojele.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Jech ti animaetique ta xloqꞌuic talel ti buꞌyuc noꞌox mucajtique. Ti buchꞌutic lec laj spasique ta xchaꞌcuxiic yoꞌ ta staic ti cuxlejale. Yan ti buchꞌutic chopol laj spasique ta xchaꞌcuxiic yoꞌ jech ta xꞌacꞌbat stoj ti smulique.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta jpas ta jtuc noꞌox. Ti ta xichapanvane, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xiꞌalbate. Lec tucꞌ ta xichapanvan, yuꞌun maꞌuc ta jpas ti cꞌu sꞌelan ta jcꞌan jtuque. Yuꞌun jaꞌ ta jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti Jtot ti Buchꞌu laj stacun talele.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yan ti jtucuc noꞌox ta jvinajes ti jcꞌoplale, jech ti voꞌoxuque xuꞌ xanaꞌetic cuꞌun umbi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero liꞌe, oy xa onoꞌox buchꞌu laj svinajes jcꞌoplal ta atojolic. Jnaꞌoj lec ti melel ti cꞌusi laj yalboxuque.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ti cꞌalal oy cꞌusi laj ataquic ta jaqꞌuel ta stojol ti Juane, ti cꞌusi laj stacꞌboxuque, jaꞌ melel.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mu persauc ta svinajesbun jcꞌoplal jun vinic. Ti jech laj calboxuc taje, jaꞌ noꞌox yoꞌ acꞌo achꞌunic ti ta xacolique.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuꞌun ti cꞌusi laj yalboxuc ti Juane coꞌol sꞌelan jun lampara ti tsanal ta xacꞌ xojobale. Jech ti voꞌoxuque jayib noꞌox cꞌacꞌal xamuyubajic xa yuꞌun ti luz taje.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ta sventa ti Juane jaꞌ noꞌox laj avaꞌibeicun ti jcꞌoplale. Pero ta sventa ti cabtel ti laj yacꞌbun jpas ti Jtote, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic ti ta melel tacbilun talel yuꞌun ti Jtote.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Manchuc mi muꞌyuc avaꞌyiojic ti scꞌopojele, manchuc mi muꞌyuc avilojic ti stuque, pero ti Jtot ti laj stacun talele ta xalboxuc ti jcꞌoplale.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pero scꞌopojel ti Jtote mu xꞌoch ta avoꞌntonic. Yuꞌun mu xacꞌan xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tacbilun talel yuꞌun stuc ti Jtote.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ti voꞌoxuque ta xaqꞌuelic ta jmec ti scꞌop Diose, jaꞌ ti avalojic ti jaꞌ tey ta xataic o ti acuxlejal sbatel osile. Pero ti scꞌop Dios ti ta xaqꞌuelique jaꞌ ta xalboxuc ti jcꞌoplale.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero ti voꞌoxuque mu xacꞌan xanopajic talel ta jtojol yoꞌ jech ta xataic ti cuxlejal taje.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Ti vuꞌune maꞌuc tal jsaꞌ ti lec xa aveic yilel ta jtojole.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Jaꞌ jech xtoc yuꞌun xacojtiquinoxuc. Jnaꞌ lec ti mu xacꞌanic ti Diose.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ti vuꞌune tacbilun talel yuꞌun ti Jtote. Pero ti voꞌoxuque mu xavichꞌicun ta mucꞌ. Pero mi ta xtal yan vinic ti spasoj sba ta mantal stuque, leꞌe, jaꞌ toj lec xavaꞌiic yichꞌel ta mucꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ti mi jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ti ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti achiꞌiltaque, ti mi mu xasaꞌic ti ichꞌbiloxuc ta mucꞌ yuꞌun ti Dios stuque, ti jech taje, mu xuꞌ xavichꞌicun ta mucꞌ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mu xanopic ti ta jticꞌboxuc amulic ta stojol ti Jtote. Ti buchꞌu ta sticꞌ amulique, jaꞌ ti Moisese, jaꞌ ti buchꞌu apatoj avoꞌntonic yuꞌune.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Yuꞌun ti achꞌunojicuc ti cꞌusi laj stsꞌiba ti Moisese, ta xachꞌunbun jcꞌop ti jechuque. Yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal ti laj stsꞌiba comel ti Moisese.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero mi mu xacꞌan xachꞌunic ti cꞌusi laj stsiba comel ti Moisese, mi jaꞌ xa van ta xachꞌunic ti cꞌusi ta xcale ―xi ti Jesuse.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.