João 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse isut batel ta Jerusalén ti bu ta spasic qꞌuin ti jꞌisraeletique.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ti tey ta jteclum Jerusalene, oy jun mucꞌ ta tiꞌ mocꞌ ti Chijetic sbie. Tey nopol oy jun yavil stsꞌanleb voꞌ ti Betesda sbi ta hebreo cꞌope, ti yichꞌoj voꞌob scotcotil scoriolal nae.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ti ta yolon scoriolal ti nae, ep ti jchameletic ti tey puchꞌajtic ta lumtique, ti maꞌsatetique, ti coxovetique, schiꞌuc ti aluneb ti sbecꞌtalique. Yuꞌun ta smalaic ti ta xlic yuqꞌuilajuc ti voꞌe.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Yuꞌun xchꞌunojic ti ta xyal talel ta vinajel jun ángel ti xtal syuqꞌuilan ti voꞌ snom staje. Jech ti buchꞌu baꞌyel ta stsꞌaj sba ochele ta xcol ti cꞌusiuc noꞌox ti schamelique.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ti teye, oy jun vinic ti chib xa jabil scꞌan ta sta chaꞌvinic (38) jabil ti oy ti schamele.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti tey puchꞌul ti vinique, ti jal xa ta jmec stsꞌicoj ti schamele, jech lic sjacꞌbe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xacol? ―xut.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ti jchamele jech laj stacꞌ: ―Qꞌuitsꞌin, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xistsꞌaj ochel ti cꞌalal ta xyuqꞌuilaj ti voꞌe. Cꞌalal ta jcꞌan jticꞌ jba caꞌi ochel ta voꞌe, yan o ti buchꞌu baꞌyel ta stsꞌaj sba ta anil ―xi.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lican, balo batel ti apope, batan ―xut.
8 Então Jesus disse:
9 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti jchamele, ta ora noꞌox icol. Laj sbal batel ti spope. Lic xanavuc. Ti cꞌalal icol ti jchamel vinique, jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj yalbe ti vinic ti buchꞌu col xae: ―Ti cꞌacꞌal liꞌe, jaꞌ scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Jech o xal mu xuꞌ xacuch batel ti apope ―xutic.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Ti Buchꞌu laj scolesune laj yalbun: “Balo bal ti apope, batan”, xiyut ―xi.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ti jꞌisraeletique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌu ti jech laj yalbote ti balo batel ti apope, batan ti xayute? ―xiic.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Pero ti vinique mu xojtiquin ti Buchꞌu icoltaate. Yuꞌun ti Jesuse icapij ta epal cristianoetic ti tey oyique.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tsꞌacal to un, ti Jesuse tey laj sta ta templo ti vinique. Jech laj yalbe: ―Ti liꞌe colemot xa. Mu xa me xasaꞌ amul yoꞌ jech mu xcꞌot ta atojol ti más to chopole ―xut.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Jech ti vinique bat yalbe yaꞌi ti jꞌisraeletique ti jaꞌ icoltaat yuꞌun ti Jesuse.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jech o xal ti jꞌisraeletique lic scrontainic ti Jesuse. Ta scꞌan ta smilic yaꞌiic. Yuꞌun mu lecuc laj yaꞌiic ti jech ta spas ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Pero ti Jesuse jech laj yalanbe: ―Qꞌuel avilic, ti Jtote yacal ta abtel. Jaꞌ jech ti vuꞌune ta xiꞌabtej ec ―xi.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jech o xal ti jꞌisraeletique más to ta scꞌan ta smilic yaꞌiic ti Jesuse. Yuꞌun maꞌuc noꞌox ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti mantal yuꞌun ti cuxob oꞌntonale. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti Diose, jaꞌ ti laj yal ti jaꞌ stot ti Diose.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta jpas ti ta jtuc noꞌoxe. Jaꞌ noꞌox ta jpas ti ta xquil ti cꞌusi ta spas ti Jtote. Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jtote, jaꞌ jech ta jpas ti vuꞌun Snichꞌonun eque.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yuꞌun ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi ti vuꞌun Snichꞌonune. Jaꞌ ta xacꞌbun jnaꞌ scotol ti cꞌusi ta spase. Oy to cꞌusi más ta xacꞌbun jpas ti toj chꞌayal avoꞌntonic ta xacꞌotic yuꞌune.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtot ti ta xchaꞌcuxes ti animaetic yoꞌ ta xacꞌbe scuxlejale, jaꞌ jech ti vuꞌun Snichꞌonune ta xcacꞌbe scuxlejal ti buchꞌu ta jcꞌan ta xcacꞌbee.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ti Jtote mi junuc ta xchapan. Vuꞌun laj xa yacꞌbun quichꞌ ta jventa ti ta jchapan scotole.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Jech ta jpas yoꞌ jech scotolic acꞌo yichꞌicun ta mucꞌ ti Snichꞌonune jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌic ta mucꞌ ti Jtote. Yan ti buchꞌu mu xiyichꞌicun ta mucꞌ ti Snichꞌonune, mu xichꞌic ta mucꞌ ti Jtot ti laj stacun talele.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta stsꞌetan lec schiquin ta yaꞌyiel ti cꞌusi ta xcale, ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele, oy xa scuxlejal sbatel osil. Muꞌyuc ta xichꞌic chapanel. Laj xa yicta comel ti chamebale, bat xa sta ti cuxlejale.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, sta xa yorail, jaꞌ xa yorail liꞌe, ti buchꞌu chamemique ta xaꞌibeicun jcꞌopojel ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose. Ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti jcꞌope ta xcuxiic.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yuꞌun ti Jtote statel o cuxul. Jech o xal un, oy smucꞌul stsatsal ta yaqꞌuel ti cuxlejale. Jaꞌ jech ti vuꞌun Nichꞌonilune acꞌbilun jmucꞌul jtsꞌatsꞌal ta yaqꞌuel ti cuxlejal eque.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Jaꞌ jech xtoc ti Jtote yacꞌojbun tsots cabtel yoꞌ ta xichapanvan, jaꞌ ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ti jech taje, mu chꞌayaluc xcꞌot avoꞌntonic yuꞌun. Yuꞌun ta sta yorail ti scotol ti animaetique ta xaꞌibeicun ti jcꞌopojele.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Jech ti animaetique ta xloqꞌuic talel ti buꞌyuc noꞌox mucajtique. Ti buchꞌutic lec laj spasique ta xchaꞌcuxiic yoꞌ ta staic ti cuxlejale. Yan ti buchꞌutic chopol laj spasique ta xchaꞌcuxiic yoꞌ jech ta xꞌacꞌbat stoj ti smulique.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta jpas ta jtuc noꞌox. Ti ta xichapanvane, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xiꞌalbate. Lec tucꞌ ta xichapanvan, yuꞌun maꞌuc ta jpas ti cꞌu sꞌelan ta jcꞌan jtuque. Yuꞌun jaꞌ ta jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti Jtot ti Buchꞌu laj stacun talele.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yan ti jtucuc noꞌox ta jvinajes ti jcꞌoplale, jech ti voꞌoxuque xuꞌ xanaꞌetic cuꞌun umbi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pero liꞌe, oy xa onoꞌox buchꞌu laj svinajes jcꞌoplal ta atojolic. Jnaꞌoj lec ti melel ti cꞌusi laj yalboxuque.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ti cꞌalal oy cꞌusi laj ataquic ta jaqꞌuel ta stojol ti Juane, ti cꞌusi laj stacꞌboxuque, jaꞌ melel.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mu persauc ta svinajesbun jcꞌoplal jun vinic. Ti jech laj calboxuc taje, jaꞌ noꞌox yoꞌ acꞌo achꞌunic ti ta xacolique.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuꞌun ti cꞌusi laj yalboxuc ti Juane coꞌol sꞌelan jun lampara ti tsanal ta xacꞌ xojobale. Jech ti voꞌoxuque jayib noꞌox cꞌacꞌal xamuyubajic xa yuꞌun ti luz taje.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ta sventa ti Juane jaꞌ noꞌox laj avaꞌibeicun ti jcꞌoplale. Pero ta sventa ti cabtel ti laj yacꞌbun jpas ti Jtote, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic ti ta melel tacbilun talel yuꞌun ti Jtote.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Manchuc mi muꞌyuc avaꞌyiojic ti scꞌopojele, manchuc mi muꞌyuc avilojic ti stuque, pero ti Jtot ti laj stacun talele ta xalboxuc ti jcꞌoplale.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pero scꞌopojel ti Jtote mu xꞌoch ta avoꞌntonic. Yuꞌun mu xacꞌan xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tacbilun talel yuꞌun stuc ti Jtote.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ti voꞌoxuque ta xaqꞌuelic ta jmec ti scꞌop Diose, jaꞌ ti avalojic ti jaꞌ tey ta xataic o ti acuxlejal sbatel osile. Pero ti scꞌop Dios ti ta xaqꞌuelique jaꞌ ta xalboxuc ti jcꞌoplale.
39 Vocês estudam as
40 Pero ti voꞌoxuque mu xacꞌan xanopajic talel ta jtojol yoꞌ jech ta xataic ti cuxlejal taje.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Ti vuꞌune maꞌuc tal jsaꞌ ti lec xa aveic yilel ta jtojole.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Jaꞌ jech xtoc yuꞌun xacojtiquinoxuc. Jnaꞌ lec ti mu xacꞌanic ti Diose.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ti vuꞌune tacbilun talel yuꞌun ti Jtote. Pero ti voꞌoxuque mu xavichꞌicun ta mucꞌ. Pero mi ta xtal yan vinic ti spasoj sba ta mantal stuque, leꞌe, jaꞌ toj lec xavaꞌiic yichꞌel ta mucꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ti mi jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ti ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti achiꞌiltaque, ti mi mu xasaꞌic ti ichꞌbiloxuc ta mucꞌ yuꞌun ti Dios stuque, ti jech taje, mu xuꞌ xavichꞌicun ta mucꞌ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mu xanopic ti ta jticꞌboxuc amulic ta stojol ti Jtote. Ti buchꞌu ta sticꞌ amulique, jaꞌ ti Moisese, jaꞌ ti buchꞌu apatoj avoꞌntonic yuꞌune.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yuꞌun ti achꞌunojicuc ti cꞌusi laj stsꞌiba ti Moisese, ta xachꞌunbun jcꞌop ti jechuque. Yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal ti laj stsꞌiba comel ti Moisese.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero mi mu xacꞌan xachꞌunic ti cꞌusi laj stsiba comel ti Moisese, mi jaꞌ xa van ta xachꞌunic ti cꞌusi ta xcale ―xi ti Jesuse.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.