João 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse isut batel ta Jerusalén ti bu ta spasic qꞌuin ti jꞌisraeletique.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ti tey ta jteclum Jerusalene, oy jun mucꞌ ta tiꞌ mocꞌ ti Chijetic sbie. Tey nopol oy jun yavil stsꞌanleb voꞌ ti Betesda sbi ta hebreo cꞌope, ti yichꞌoj voꞌob scotcotil scoriolal nae.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ti ta yolon scoriolal ti nae, ep ti jchameletic ti tey puchꞌajtic ta lumtique, ti maꞌsatetique, ti coxovetique, schiꞌuc ti aluneb ti sbecꞌtalique. Yuꞌun ta smalaic ti ta xlic yuqꞌuilajuc ti voꞌe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Yuꞌun xchꞌunojic ti ta xyal talel ta vinajel jun ángel ti xtal syuqꞌuilan ti voꞌ snom staje. Jech ti buchꞌu baꞌyel ta stsꞌaj sba ochele ta xcol ti cꞌusiuc noꞌox ti schamelique.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ti teye, oy jun vinic ti chib xa jabil scꞌan ta sta chaꞌvinic (38) jabil ti oy ti schamele.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti tey puchꞌul ti vinique, ti jal xa ta jmec stsꞌicoj ti schamele, jech lic sjacꞌbe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xacol? ―xut.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ti jchamele jech laj stacꞌ: ―Qꞌuitsꞌin, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xistsꞌaj ochel ti cꞌalal ta xyuqꞌuilaj ti voꞌe. Cꞌalal ta jcꞌan jticꞌ jba caꞌi ochel ta voꞌe, yan o ti buchꞌu baꞌyel ta stsꞌaj sba ta anil ―xi.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lican, balo batel ti apope, batan ―xut.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti jchamele, ta ora noꞌox icol. Laj sbal batel ti spope. Lic xanavuc. Ti cꞌalal icol ti jchamel vinique, jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj yalbe ti vinic ti buchꞌu col xae: ―Ti cꞌacꞌal liꞌe, jaꞌ scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Jech o xal mu xuꞌ xacuch batel ti apope ―xutic.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Ti Buchꞌu laj scolesune laj yalbun: “Balo bal ti apope, batan”, xiyut ―xi.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ti jꞌisraeletique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌu ti jech laj yalbote ti balo batel ti apope, batan ti xayute? ―xiic.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero ti vinique mu xojtiquin ti Buchꞌu icoltaate. Yuꞌun ti Jesuse icapij ta epal cristianoetic ti tey oyique.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsꞌacal to un, ti Jesuse tey laj sta ta templo ti vinique. Jech laj yalbe: ―Ti liꞌe colemot xa. Mu xa me xasaꞌ amul yoꞌ jech mu xcꞌot ta atojol ti más to chopole ―xut.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jech ti vinique bat yalbe yaꞌi ti jꞌisraeletique ti jaꞌ icoltaat yuꞌun ti Jesuse.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Jech o xal ti jꞌisraeletique lic scrontainic ti Jesuse. Ta scꞌan ta smilic yaꞌiic. Yuꞌun mu lecuc laj yaꞌiic ti jech ta spas ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero ti Jesuse jech laj yalanbe: ―Qꞌuel avilic, ti Jtote yacal ta abtel. Jaꞌ jech ti vuꞌune ta xiꞌabtej ec ―xi.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jech o xal ti jꞌisraeletique más to ta scꞌan ta smilic yaꞌiic ti Jesuse. Yuꞌun maꞌuc noꞌox ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti mantal yuꞌun ti cuxob oꞌntonale. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun ta scoꞌoltas sba schiꞌuc ti Diose, jaꞌ ti laj yal ti jaꞌ stot ti Diose.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta jpas ti ta jtuc noꞌoxe. Jaꞌ noꞌox ta jpas ti ta xquil ti cꞌusi ta spas ti Jtote. Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jtote, jaꞌ jech ta jpas ti vuꞌun Snichꞌonun eque.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yuꞌun ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi ti vuꞌun Snichꞌonune. Jaꞌ ta xacꞌbun jnaꞌ scotol ti cꞌusi ta spase. Oy to cꞌusi más ta xacꞌbun jpas ti toj chꞌayal avoꞌntonic ta xacꞌotic yuꞌune.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtot ti ta xchaꞌcuxes ti animaetic yoꞌ ta xacꞌbe scuxlejale, jaꞌ jech ti vuꞌun Snichꞌonune ta xcacꞌbe scuxlejal ti buchꞌu ta jcꞌan ta xcacꞌbee.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ti Jtote mi junuc ta xchapan. Vuꞌun laj xa yacꞌbun quichꞌ ta jventa ti ta jchapan scotole.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Jech ta jpas yoꞌ jech scotolic acꞌo yichꞌicun ta mucꞌ ti Snichꞌonune jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌic ta mucꞌ ti Jtote. Yan ti buchꞌu mu xiyichꞌicun ta mucꞌ ti Snichꞌonune, mu xichꞌic ta mucꞌ ti Jtot ti laj stacun talele.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta stsꞌetan lec schiquin ta yaꞌyiel ti cꞌusi ta xcale, ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele, oy xa scuxlejal sbatel osil. Muꞌyuc ta xichꞌic chapanel. Laj xa yicta comel ti chamebale, bat xa sta ti cuxlejale.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, sta xa yorail, jaꞌ xa yorail liꞌe, ti buchꞌu chamemique ta xaꞌibeicun jcꞌopojel ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose. Ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti jcꞌope ta xcuxiic.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yuꞌun ti Jtote statel o cuxul. Jech o xal un, oy smucꞌul stsatsal ta yaqꞌuel ti cuxlejale. Jaꞌ jech ti vuꞌun Nichꞌonilune acꞌbilun jmucꞌul jtsꞌatsꞌal ta yaqꞌuel ti cuxlejal eque.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Jaꞌ jech xtoc ti Jtote yacꞌojbun tsots cabtel yoꞌ ta xichapanvan, jaꞌ ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ti jech taje, mu chꞌayaluc xcꞌot avoꞌntonic yuꞌun. Yuꞌun ta sta yorail ti scotol ti animaetique ta xaꞌibeicun ti jcꞌopojele.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Jech ti animaetique ta xloqꞌuic talel ti buꞌyuc noꞌox mucajtique. Ti buchꞌutic lec laj spasique ta xchaꞌcuxiic yoꞌ ta staic ti cuxlejale. Yan ti buchꞌutic chopol laj spasique ta xchaꞌcuxiic yoꞌ jech ta xꞌacꞌbat stoj ti smulique.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ ta jpas ta jtuc noꞌox. Ti ta xichapanvane, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xiꞌalbate. Lec tucꞌ ta xichapanvan, yuꞌun maꞌuc ta jpas ti cꞌu sꞌelan ta jcꞌan jtuque. Yuꞌun jaꞌ ta jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti Jtot ti Buchꞌu laj stacun talele.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yan ti jtucuc noꞌox ta jvinajes ti jcꞌoplale, jech ti voꞌoxuque xuꞌ xanaꞌetic cuꞌun umbi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero liꞌe, oy xa onoꞌox buchꞌu laj svinajes jcꞌoplal ta atojolic. Jnaꞌoj lec ti melel ti cꞌusi laj yalboxuque.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ti cꞌalal oy cꞌusi laj ataquic ta jaqꞌuel ta stojol ti Juane, ti cꞌusi laj stacꞌboxuque, jaꞌ melel.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Mu persauc ta svinajesbun jcꞌoplal jun vinic. Ti jech laj calboxuc taje, jaꞌ noꞌox yoꞌ acꞌo achꞌunic ti ta xacolique.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yuꞌun ti cꞌusi laj yalboxuc ti Juane coꞌol sꞌelan jun lampara ti tsanal ta xacꞌ xojobale. Jech ti voꞌoxuque jayib noꞌox cꞌacꞌal xamuyubajic xa yuꞌun ti luz taje.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ta sventa ti Juane jaꞌ noꞌox laj avaꞌibeicun ti jcꞌoplale. Pero ta sventa ti cabtel ti laj yacꞌbun jpas ti Jtote, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic ti ta melel tacbilun talel yuꞌun ti Jtote.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Manchuc mi muꞌyuc avaꞌyiojic ti scꞌopojele, manchuc mi muꞌyuc avilojic ti stuque, pero ti Jtot ti laj stacun talele ta xalboxuc ti jcꞌoplale.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Pero scꞌopojel ti Jtote mu xꞌoch ta avoꞌntonic. Yuꞌun mu xacꞌan xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tacbilun talel yuꞌun stuc ti Jtote.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ti voꞌoxuque ta xaqꞌuelic ta jmec ti scꞌop Diose, jaꞌ ti avalojic ti jaꞌ tey ta xataic o ti acuxlejal sbatel osile. Pero ti scꞌop Dios ti ta xaqꞌuelique jaꞌ ta xalboxuc ti jcꞌoplale.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Pero ti voꞌoxuque mu xacꞌan xanopajic talel ta jtojol yoꞌ jech ta xataic ti cuxlejal taje.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Ti vuꞌune maꞌuc tal jsaꞌ ti lec xa aveic yilel ta jtojole.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Jaꞌ jech xtoc yuꞌun xacojtiquinoxuc. Jnaꞌ lec ti mu xacꞌanic ti Diose.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ti vuꞌune tacbilun talel yuꞌun ti Jtote. Pero ti voꞌoxuque mu xavichꞌicun ta mucꞌ. Pero mi ta xtal yan vinic ti spasoj sba ta mantal stuque, leꞌe, jaꞌ toj lec xavaꞌiic yichꞌel ta mucꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ti mi jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ti ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti achiꞌiltaque, ti mi mu xasaꞌic ti ichꞌbiloxuc ta mucꞌ yuꞌun ti Dios stuque, ti jech taje, mu xuꞌ xavichꞌicun ta mucꞌ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mu xanopic ti ta jticꞌboxuc amulic ta stojol ti Jtote. Ti buchꞌu ta sticꞌ amulique, jaꞌ ti Moisese, jaꞌ ti buchꞌu apatoj avoꞌntonic yuꞌune.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yuꞌun ti achꞌunojicuc ti cꞌusi laj stsꞌiba ti Moisese, ta xachꞌunbun jcꞌop ti jechuque. Yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal ti laj stsꞌiba comel ti Moisese.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pero mi mu xacꞌan xachꞌunic ti cꞌusi laj stsiba comel ti Moisese, mi jaꞌ xa van ta xachꞌunic ti cꞌusi ta xcale ―xi ti Jesuse.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.