João 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Echꞌem xa ox oxib cꞌacꞌal ti cꞌalal oy buchꞌu ta xnupun ta jteclum Caná ti oy ta Galilea banomile. Ti smeꞌ ti Jesuse tey oy ec.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jech xtoc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌbilic ta qꞌuel nupunel ec.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ¡Cꞌu stu un! laj ti yaꞌlel uvae. Jech o xal smeꞌ ti Jesuse jech laj yalbe ti yole: ―Laj xa yuꞌunic ti yaꞌlel uvae ―xi.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Junmeꞌtic, ¿cꞌu chaꞌal jech xtal avalbun? Mu to xcꞌot ti coraile ―xut.
4 Jesus respondeu:
5 Ti smeꞌe jech laj yalbe ti jtuneletique: ―Ti voꞌoxuque pasic me scotol ti cꞌusi ta xalboxuc ti cole ―xi.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ti teye, oy tey vacbej bin ti meltsanbil ta tone. Jaꞌ jtunel yuꞌunic ti jꞌisraeletique sventa chꞌamobil voꞌ sventa spocobil ti scꞌobique. Ti jujubej bin taje, ta xꞌoch nan yuꞌun nopol chanvinic, voꞌvinic ta litro voꞌ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtuneletique: ―Nojesic ta voꞌ ti binetic liꞌe ―xi. Ti stuquique laj snojesic. Xjaxet icom ta voꞌ yuꞌunic stiꞌ ti bine.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jaꞌ o jech laj yal ti Jesuse: ―Lupic loqꞌuel jutebuc ti voꞌe. Ba acꞌbeic ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine ―xi. Jech laj spasic ti jtuneletique.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine laj spas preva ti voꞌe. Jaꞌ to laj yaꞌi ti yaꞌlel uva xae. Pero mu snaꞌ bu ital. Jaꞌ noꞌox snaꞌic ti jtuneletique. Yuꞌun ti stuquique laj slupic loqꞌuel ti voꞌ ti oy ta bine. Jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine laj yicꞌ talel ti jnupunele.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Jech laj yalbe: ―Jcotoltic jech ti jtaleltic ti jaꞌ baꞌyel ta xcuchꞌtic ti lequil yaꞌlel uvae. Cꞌalal mi laj xa yuchꞌic ep ti jqꞌuel-qꞌuinetique, tsꞌacal to un, jaꞌ to ta xlic yichꞌ uchꞌel ti jutuc xa lec meltsanbile. Pero ti voꞌote jaꞌ laj aqꞌuej to ti bu lec meltsanbile ―xi.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ti vaꞌi sꞌelan laj spas ti Jesús ta Caná jteclum ti oy ta Galileae, jaꞌ sba velta laj yacꞌ iluc ti señail ti jun yutsil ti smucꞌul stsatsale. Jech o xal ichꞌbil ta mucꞌ icꞌot ti Jesús yuꞌun ti yajchancꞌoptaque.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta jteclum Capernaum schiꞌuc ti smeꞌe, schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque, schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Tey ijocꞌtsajic jayib cꞌacꞌal.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal ti Jesuse ibat ta jteclum Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ti teye, noj cꞌot sta ti templo yuꞌun ti jchon-vacaxetique, ti jchon-chijetique, ti jchon-palomaetique, schiꞌuc ti jel-taqꞌuinetic chotajtic ta smexaic ta sjelbeic staqꞌuinic ti cristianoetique.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ti jech laj yile, jech ti Jesuse tey lic smochilan chꞌojon. Tey laj snutsan loqꞌuel ti jchonolajeletique schiꞌuc ti svacaxique, ti schijique. Jaꞌ jech xtoc laj stanibe staqꞌuin, laj svalcꞌunbe smexaic ti jel-taqꞌuinetique.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jech laj yalbe ti jchon-palomaetique: ―Loqꞌuesic batel ti paloma liꞌe. Mu xapasic ta chꞌivit sna ti Jtote ―xi.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, ivul ta yoꞌntonic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Oy onoꞌox ta coꞌnton ti ta jcꞌan caꞌi ti lec ti atemploe. Jaꞌ yuꞌun ta jta vocol”, xi scꞌoplal ti Jesuse.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌbun quilcutic yoꞌ ta jnaꞌcutic buchꞌu yacꞌojbot avabtel ti jech ta xapase? ―xutic.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Lilinic ti templo liꞌe, ta oxib cꞌacꞌal ta jvaꞌan ta achꞌ ―xi.
19 Jesus respondeu:
20 Jech ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic: ―Ta vaquib yoxvinic (46) jabil icꞌot ta vaꞌiel ti templo liꞌe. ¡Bu xata ti voꞌot ta xavaꞌan ta oxib cꞌacꞌal yan achꞌe! ―xiic.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Pero ti templo ti ta xal ti Jesuse, jaꞌ sbecꞌtal stuc. Maꞌuc scꞌoplal ti mucꞌ ta temploe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jech o xal ti cꞌalal ichaꞌcuxi ti Jesuse, jaꞌ o ivul ta yoꞌntonic ti yajchancꞌoptaque ti jech onoꞌox laj yal ti stuque. Jaꞌ jech xtoc laj xchꞌunic ti melel ti scꞌop Dios ti jech onoꞌox laj yale.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ti Jesuse, cꞌalal oy ta qꞌuin Colel tey ta Jerusalene, ep ti buchꞌutic laj yichꞌic ta mucꞌ ta sventa ti laj yacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Pero ti Jesuse mu sjunuluc yoꞌnton ta stojolic. Yuꞌun xojtiquinbe yoꞌntonic ti cristianoetique.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Mu persauc ti oy buchꞌu ta xꞌalbat ti cꞌu sꞌelan yoꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun yiloj stuc ti cꞌusi oy ta yoꞌnton ti cristianoetique.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.