João 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Echꞌem xa ox oxib cꞌacꞌal ti cꞌalal oy buchꞌu ta xnupun ta jteclum Caná ti oy ta Galilea banomile. Ti smeꞌ ti Jesuse tey oy ec.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jech xtoc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌbilic ta qꞌuel nupunel ec.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ¡Cꞌu stu un! laj ti yaꞌlel uvae. Jech o xal smeꞌ ti Jesuse jech laj yalbe ti yole: ―Laj xa yuꞌunic ti yaꞌlel uvae ―xi.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Junmeꞌtic, ¿cꞌu chaꞌal jech xtal avalbun? Mu to xcꞌot ti coraile ―xut.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ti smeꞌe jech laj yalbe ti jtuneletique: ―Ti voꞌoxuque pasic me scotol ti cꞌusi ta xalboxuc ti cole ―xi.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ti teye, oy tey vacbej bin ti meltsanbil ta tone. Jaꞌ jtunel yuꞌunic ti jꞌisraeletique sventa chꞌamobil voꞌ sventa spocobil ti scꞌobique. Ti jujubej bin taje, ta xꞌoch nan yuꞌun nopol chanvinic, voꞌvinic ta litro voꞌ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtuneletique: ―Nojesic ta voꞌ ti binetic liꞌe ―xi. Ti stuquique laj snojesic. Xjaxet icom ta voꞌ yuꞌunic stiꞌ ti bine.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jaꞌ o jech laj yal ti Jesuse: ―Lupic loqꞌuel jutebuc ti voꞌe. Ba acꞌbeic ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine ―xi. Jech laj spasic ti jtuneletique.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine laj spas preva ti voꞌe. Jaꞌ to laj yaꞌi ti yaꞌlel uva xae. Pero mu snaꞌ bu ital. Jaꞌ noꞌox snaꞌic ti jtuneletique. Yuꞌun ti stuquique laj slupic loqꞌuel ti voꞌ ti oy ta bine. Jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine laj yicꞌ talel ti jnupunele.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Jech laj yalbe: ―Jcotoltic jech ti jtaleltic ti jaꞌ baꞌyel ta xcuchꞌtic ti lequil yaꞌlel uvae. Cꞌalal mi laj xa yuchꞌic ep ti jqꞌuel-qꞌuinetique, tsꞌacal to un, jaꞌ to ta xlic yichꞌ uchꞌel ti jutuc xa lec meltsanbile. Pero ti voꞌote jaꞌ laj aqꞌuej to ti bu lec meltsanbile ―xi.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ti vaꞌi sꞌelan laj spas ti Jesús ta Caná jteclum ti oy ta Galileae, jaꞌ sba velta laj yacꞌ iluc ti señail ti jun yutsil ti smucꞌul stsatsale. Jech o xal ichꞌbil ta mucꞌ icꞌot ti Jesús yuꞌun ti yajchancꞌoptaque.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta jteclum Capernaum schiꞌuc ti smeꞌe, schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque, schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Tey ijocꞌtsajic jayib cꞌacꞌal.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal ti Jesuse ibat ta jteclum Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ti teye, noj cꞌot sta ti templo yuꞌun ti jchon-vacaxetique, ti jchon-chijetique, ti jchon-palomaetique, schiꞌuc ti jel-taqꞌuinetic chotajtic ta smexaic ta sjelbeic staqꞌuinic ti cristianoetique.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ti jech laj yile, jech ti Jesuse tey lic smochilan chꞌojon. Tey laj snutsan loqꞌuel ti jchonolajeletique schiꞌuc ti svacaxique, ti schijique. Jaꞌ jech xtoc laj stanibe staqꞌuin, laj svalcꞌunbe smexaic ti jel-taqꞌuinetique.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Jech laj yalbe ti jchon-palomaetique: ―Loqꞌuesic batel ti paloma liꞌe. Mu xapasic ta chꞌivit sna ti Jtote ―xi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, ivul ta yoꞌntonic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Oy onoꞌox ta coꞌnton ti ta jcꞌan caꞌi ti lec ti atemploe. Jaꞌ yuꞌun ta jta vocol”, xi scꞌoplal ti Jesuse.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌbun quilcutic yoꞌ ta jnaꞌcutic buchꞌu yacꞌojbot avabtel ti jech ta xapase? ―xutic.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Lilinic ti templo liꞌe, ta oxib cꞌacꞌal ta jvaꞌan ta achꞌ ―xi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Jech ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic: ―Ta vaquib yoxvinic (46) jabil icꞌot ta vaꞌiel ti templo liꞌe. ¡Bu xata ti voꞌot ta xavaꞌan ta oxib cꞌacꞌal yan achꞌe! ―xiic.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero ti templo ti ta xal ti Jesuse, jaꞌ sbecꞌtal stuc. Maꞌuc scꞌoplal ti mucꞌ ta temploe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Jech o xal ti cꞌalal ichaꞌcuxi ti Jesuse, jaꞌ o ivul ta yoꞌntonic ti yajchancꞌoptaque ti jech onoꞌox laj yal ti stuque. Jaꞌ jech xtoc laj xchꞌunic ti melel ti scꞌop Dios ti jech onoꞌox laj yale.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ti Jesuse, cꞌalal oy ta qꞌuin Colel tey ta Jerusalene, ep ti buchꞌutic laj yichꞌic ta mucꞌ ta sventa ti laj yacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero ti Jesuse mu sjunuluc yoꞌnton ta stojolic. Yuꞌun xojtiquinbe yoꞌntonic ti cristianoetique.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Mu persauc ti oy buchꞌu ta xꞌalbat ti cꞌu sꞌelan yoꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun yiloj stuc ti cꞌusi oy ta yoꞌnton ti cristianoetique.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.