João 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Echꞌem xa ox oxib cꞌacꞌal ti cꞌalal oy buchꞌu ta xnupun ta jteclum Caná ti oy ta Galilea banomile. Ti smeꞌ ti Jesuse tey oy ec.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jech xtoc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌbilic ta qꞌuel nupunel ec.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ¡Cꞌu stu un! laj ti yaꞌlel uvae. Jech o xal smeꞌ ti Jesuse jech laj yalbe ti yole: ―Laj xa yuꞌunic ti yaꞌlel uvae ―xi.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Junmeꞌtic, ¿cꞌu chaꞌal jech xtal avalbun? Mu to xcꞌot ti coraile ―xut.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ti smeꞌe jech laj yalbe ti jtuneletique: ―Ti voꞌoxuque pasic me scotol ti cꞌusi ta xalboxuc ti cole ―xi.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ti teye, oy tey vacbej bin ti meltsanbil ta tone. Jaꞌ jtunel yuꞌunic ti jꞌisraeletique sventa chꞌamobil voꞌ sventa spocobil ti scꞌobique. Ti jujubej bin taje, ta xꞌoch nan yuꞌun nopol chanvinic, voꞌvinic ta litro voꞌ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtuneletique: ―Nojesic ta voꞌ ti binetic liꞌe ―xi. Ti stuquique laj snojesic. Xjaxet icom ta voꞌ yuꞌunic stiꞌ ti bine.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jaꞌ o jech laj yal ti Jesuse: ―Lupic loqꞌuel jutebuc ti voꞌe. Ba acꞌbeic ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine ―xi. Jech laj spasic ti jtuneletique.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine laj spas preva ti voꞌe. Jaꞌ to laj yaꞌi ti yaꞌlel uva xae. Pero mu snaꞌ bu ital. Jaꞌ noꞌox snaꞌic ti jtuneletique. Yuꞌun ti stuquique laj slupic loqꞌuel ti voꞌ ti oy ta bine. Jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti qꞌuine laj yicꞌ talel ti jnupunele.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Jech laj yalbe: ―Jcotoltic jech ti jtaleltic ti jaꞌ baꞌyel ta xcuchꞌtic ti lequil yaꞌlel uvae. Cꞌalal mi laj xa yuchꞌic ep ti jqꞌuel-qꞌuinetique, tsꞌacal to un, jaꞌ to ta xlic yichꞌ uchꞌel ti jutuc xa lec meltsanbile. Pero ti voꞌote jaꞌ laj aqꞌuej to ti bu lec meltsanbile ―xi.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ti vaꞌi sꞌelan laj spas ti Jesús ta Caná jteclum ti oy ta Galileae, jaꞌ sba velta laj yacꞌ iluc ti señail ti jun yutsil ti smucꞌul stsatsale. Jech o xal ichꞌbil ta mucꞌ icꞌot ti Jesús yuꞌun ti yajchancꞌoptaque.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibat ta jteclum Capernaum schiꞌuc ti smeꞌe, schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque, schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Tey ijocꞌtsajic jayib cꞌacꞌal.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nopol xa scꞌan ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal ti Jesuse ibat ta jteclum Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ti teye, noj cꞌot sta ti templo yuꞌun ti jchon-vacaxetique, ti jchon-chijetique, ti jchon-palomaetique, schiꞌuc ti jel-taqꞌuinetic chotajtic ta smexaic ta sjelbeic staqꞌuinic ti cristianoetique.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ti jech laj yile, jech ti Jesuse tey lic smochilan chꞌojon. Tey laj snutsan loqꞌuel ti jchonolajeletique schiꞌuc ti svacaxique, ti schijique. Jaꞌ jech xtoc laj stanibe staqꞌuin, laj svalcꞌunbe smexaic ti jel-taqꞌuinetique.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Jech laj yalbe ti jchon-palomaetique: ―Loqꞌuesic batel ti paloma liꞌe. Mu xapasic ta chꞌivit sna ti Jtote ―xi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, ivul ta yoꞌntonic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Oy onoꞌox ta coꞌnton ti ta jcꞌan caꞌi ti lec ti atemploe. Jaꞌ yuꞌun ta jta vocol”, xi scꞌoplal ti Jesuse.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jech o xal ti jꞌisraeletique laj sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi señail ta xavacꞌbun quilcutic yoꞌ ta jnaꞌcutic buchꞌu yacꞌojbot avabtel ti jech ta xapase? ―xutic.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Lilinic ti templo liꞌe, ta oxib cꞌacꞌal ta jvaꞌan ta achꞌ ―xi.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Jech ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic: ―Ta vaquib yoxvinic (46) jabil icꞌot ta vaꞌiel ti templo liꞌe. ¡Bu xata ti voꞌot ta xavaꞌan ta oxib cꞌacꞌal yan achꞌe! ―xiic.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pero ti templo ti ta xal ti Jesuse, jaꞌ sbecꞌtal stuc. Maꞌuc scꞌoplal ti mucꞌ ta temploe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jech o xal ti cꞌalal ichaꞌcuxi ti Jesuse, jaꞌ o ivul ta yoꞌntonic ti yajchancꞌoptaque ti jech onoꞌox laj yal ti stuque. Jaꞌ jech xtoc laj xchꞌunic ti melel ti scꞌop Dios ti jech onoꞌox laj yale.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ti Jesuse, cꞌalal oy ta qꞌuin Colel tey ta Jerusalene, ep ti buchꞌutic laj yichꞌic ta mucꞌ ta sventa ti laj yacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pero ti Jesuse mu sjunuluc yoꞌnton ta stojolic. Yuꞌun xojtiquinbe yoꞌntonic ti cristianoetique.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Mu persauc ti oy buchꞌu ta xꞌalbat ti cꞌu sꞌelan yoꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun yiloj stuc ti cꞌusi oy ta yoꞌnton ti cristianoetique.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.