João 21
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj to yacꞌ sba iluc ta stojol ti yajchancꞌoptac ti ta stiꞌil nab Tiberiase. Cꞌalal laj yacꞌ sba iluque, jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Tey oy jmoj tsobolic ti Simón Pedroe schiꞌuc ti Tomase, ti jaꞌ vach sbiinoje, schiꞌuc ti Natanaele ti liquem talel ta jteclum Caná ti oy ta Galileae, schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, schiꞌuc yan chaꞌvoꞌ yajchancꞌop ti Jesuse.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ti Simón Pedroe jech laj yal: ―Ta xibat ta tsac choy ―xi. Ti schiꞌiltaque jech laj yalic: ―Jech ti vuꞌuncutique ta xba jchiꞌinotcutic ec ―xiic. Tey ibatic. Iꞌochic batel ta jun barco. Sjunul acꞌobal ixanavic ta stsaquel ti choye. Pero muꞌyuc laj staic mi jcotuc.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Cꞌalal ta xa sacub talele, jaꞌ o tey ivul ta loqꞌuel ta tiꞌ nab ti Jesuse. Pero ti yajchancꞌoptaque mu snaꞌic buchꞌu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ti Jesuse jech laj yal: ―Queremotic, ¿mi muꞌyuc laj ataic jcotuc ti choye? ―xi. Ti yajchancꞌoptaque jech itacꞌavic: ―Chꞌabal ―xiic.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ti Jesuse jech laj yal: ―Jipic ochel ti stsacobil achoyic ta sbatsꞌi xocon ti barcoe. Tey ta xataic talel ti choye ―xi. Ti yajchancꞌoptaque laj xchꞌunic ti jech iꞌalbatique. Tsꞌacal to un, mu stacꞌ nitel loqꞌuel talel ta voꞌ ti stsacobil schoyique, jaꞌ ti toj noj ta choye.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pero ti jun jchancꞌop ti lec cꞌanbil yuꞌun ti Jesuse, jech laj yalbe ti Pedroe: ―Jaꞌ ti Cajvaltique ―xi. Ti cꞌalal jech laj yaꞌi ti Simón Pedro ti jaꞌ ti Cajvaltique, lic slap ta anil ti scꞌuꞌ ti slocꞌoj to oxe. Ta ora noꞌox tey laj sjip sba batel ta voꞌ.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Pero ti yan yajchancꞌoptaque icꞌotic ta tiꞌ nab schiꞌuc ti barcoe. Tey xjochojic talel ti stsacobil schoyique yuꞌun noj ta choy. Yuꞌun oy nan voꞌvinicuc (100) noꞌox metro ti ochemic batel ta yutil nabe.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Cꞌalal icꞌotic ta tiꞌ nabe, tey laj staic ti xꞌubet xa yacꞌalil ti cꞌoqꞌue. Tey cajal jcot choy ta sba ti acꞌale. Jaꞌ jech xtoc tey oy pan.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ichꞌic talel jaycotuc choy ti naca to laj atsaquique ―xi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ti Simón Pedroe imuy batel ta yut barco. Ba xjoch talel ta tiꞌ nab ti stsacobil schoy ti noj ta mucꞌtic choye. Oꞌlol schibal ciento schiꞌuc oxcot (153) ti choye. Manchuc mi noj ta choy ti stsacobil schoyique, pero muꞌyuc xjat.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laꞌ veꞌanic ―xi. Muꞌyuc buchꞌu junucal ti yajchancꞌoptac laj sjacꞌbeic ti Buchꞌue. Jaꞌ ti snaꞌojic xa ti jaꞌ ti Cajvaltique.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ti Jesuse laj stsac ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ jech laj spas schiꞌuc ti choye.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jaꞌ xa yoxibal velta ti laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti yajchancꞌoptaque ti cꞌalal chaꞌcuxiem xae.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ta veꞌele, ti Jesuse jech lic sjacꞌbe ti Simón Pedroe: ―Simón, snichꞌonot ti Jonase, ¿mi más to cꞌuxun ta avoꞌnton? ¿Mi jaꞌ mu sta ti yan liꞌe? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Jech, Cajval, anaꞌoj lec ti cꞌuxot ta coꞌntone ―xi. Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti mi jech cꞌuxun ta avoꞌntone, qꞌuelo ti jmimitaque ―xi.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jech lic sjacꞌ yan velta ti Jesuse: ―Simón, snichꞌonot ti Jonase, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌnton? ―xi. Ti Pedroe jech laj stacꞌbe: ―Jech, Cajval, anaꞌoj lec ti cꞌuxot ta coꞌntone ―xi ti Pedroe. Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi jech cꞌuxun ta avoꞌntone, qꞌuelo ti jchijtaque ―xi.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ta yoxibal xa velta jech lic sjacꞌ ti Jesuse: ―Simón, snichꞌonot ti Jonase, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌnton? ―xi. Ti Pedroe och ta at oꞌnton, jaꞌ ti yoxibal xa velta ti jacꞌbat, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌnton? ti xꞌutate. Jech laj yal ti Pedroe: ―Cajval, anaꞌoj scotol. Xanaꞌ lec ti cꞌuxot ta coꞌntone ―xi. Jech laj yal ti Jesuse: ―Ti mi jech cꞌuxun ta avoꞌntone, qꞌuelo me ti jchijtac un chaꞌe.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti cꞌalal aqueremal to oxe, laj alap lec acꞌuꞌ. Labat ti bu ta xacꞌane. Pero cꞌalal sta yorail ti ta xayijube, ta xalichꞌ ti acꞌobe, yan o ti buchꞌu ta xacꞌ alap ti acꞌuꞌe. Ta xicꞌot batel ti bu mu xmuyubaj avoꞌntone ―xi ti Jesuse.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ti jech laj yal taje, ti Jesuse ta xacꞌbe snaꞌ ti cꞌu sꞌelan ta xcham ti Pedroe, yoꞌ jech ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Dios yuꞌune. Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech laj yalbe: ―Tsꞌacliun batel ―xi.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Cꞌalal ijoybij ta spat ti Pedroe, laj yil ti tey tijil batel ta spatic ti jun jchancꞌop ti ep cꞌuxubinbil yuꞌun ti Jesuse, jaꞌ ti buchꞌu nabal ta stsꞌel Jesús ti cꞌalal jmoj ta xveꞌic ti jech laj sjaqꞌue: “Cajval, ¿buchꞌu ta xacꞌot ta cꞌabal?”, ti xi laj sjaqꞌue.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Cꞌalal jech laj yil ti Pedroe, jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―Cajval, ati jun vinic leꞌe, ¿cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta stojol? ―xi.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti mi ta jcꞌan ti cuxul to ta jta ti cꞌalal ta xichaꞌsut talele, ¿cꞌusi aventa? Ti voꞌote jaꞌ noꞌox tsacliun batel ―xi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jaꞌ yuꞌun un, ipuc scꞌoplal yuꞌunic ti muꞌyuc ta xcham ti jun jchancꞌope. Pero mu yuꞌunuc laj yal ti Jesús ti mu ta xchame. Jaꞌ laj yal: “Ti mi ta jcꞌan ti cꞌuxul to ta jta ti cꞌalal ta xichaꞌsut talele, ¿cꞌusi aventa?”, ti xie.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ti jun jchancꞌop taje, jaꞌ ti buchꞌu laj stsꞌiba ti libro liꞌe, ti jaꞌ yiloj scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasele. Jnaꞌtic ti melel ti cꞌusi ta xale.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oy to ep ti cꞌusi laj spas ti Jesuse. Ati lajuc yichꞌ tsꞌibael ta jujutos ti cꞌusi laj spase, ti vuꞌun ta jnope mu xꞌoch o ta scotol banomil ti libroetic ti scotoluc lajuc yichꞌ tsꞌibaele. Jechuc.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.