João 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ta sliquebal cꞌacꞌal xemunae, sob ta jmec, ti María Magdalenae ibat ta muquinal. Tey laj yil ti muꞌyuc xa macal ta ton ti tiꞌ muquinale.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Cꞌalal jech laj yile, ibat ta anil ti bu comem ti Simón Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌop ti lec cꞌanbil yuꞌun ti Jesuse. Jech laj yalbe yaꞌiic: ―Laj xa sloqꞌuesic ta muquinal ti Cajvaltique. Mu jnaꞌcutic bu laj yaqꞌuic ―xi.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ti Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌope batic ta muquinal.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Jmoj ibatic ta anil. Pero ti jun jchancꞌope jaꞌ ijelav batel ta anil. Jaꞌ baꞌyel icꞌot ta muquinal. Jaꞌ tsꞌacal to icꞌot ti Pedroe.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ti jun jchancꞌope cuji sqꞌuel ochel ti muquinale. Tey laj yil ti spixobil ti Jesuse. Pero muꞌyuc xꞌoch batel.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Cꞌalal icꞌot ti Simón Pedroe, och batel ta muquinal. Tey laj yil xtoc ti spixobil ti Jesuse.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ti Simón Pedroe tey laj yil ti jlic poc ti jaꞌ spixobil sjol ti Jesuse, lec pacbil. Pero yan o ti bu acꞌbil comele.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jaꞌ jech xtoc iꞌoch batel ti jun jchancꞌop ti buchꞌu baꞌyel icꞌot ta muquinale. Laj yil ti jech icꞌot ta pasele. Laj xchꞌun ti ichaꞌcuxi xa ti Jesuse.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pero ti chaꞌvoꞌique muꞌyuc to bu laj yaꞌibeic smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose ti tsots scꞌoplal ta xchaꞌcuxi Jesús ti xie.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Jech ti stuquique isut batel ta snaic.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ti Maríae tey xꞌocꞌolet icom ta tiꞌ muquinal. Cꞌalal tey ta xꞌoqꞌue, laj scujan sba ta sqꞌuelel ochel ti muquinale.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Laj yil chaꞌvoꞌ ángeletic ti sac ti scꞌuꞌique. Jun chotol ta sjol, jun chotol ta yoc ti bu to ox tutsꞌul ti Jesuse.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jech laj sjaqꞌuic ti ángeletique: ―Ants, ¿cꞌu chaꞌal ta xaꞌocꞌ? ―xiic. Ti Maríae jech itacꞌav: ―Yuꞌun laj xa yichꞌic batel sbecꞌtal ti Cajvale. Mu jnaꞌ bu laj yaqꞌuic ―xi.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cꞌalal naca to jech laj yale, tey joybij. Tey laj yilbe sat ti Jesuse. Pero mu snaꞌ mi jaꞌ ti Jesuse.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaꞌocꞌ, Ants? ¿Buchꞌu ta xasaꞌ? ―xi. Ti Maríae yacꞌtouc ti jaꞌ ti jchabiej-tsꞌunobale. Jech laj yal: ―Banquil, ti mi voꞌot laj apoy loqꞌuel ti Cajvale, albun caꞌi bu laj avacꞌ yoꞌ jech ta jpoy batel ―xi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ti Jesuse jech laj yal: ―María ―xi. Ti Maríae ijoybij. Jech laj yal ta hebreo cꞌop: ―Raboni ―xi. (Jchanubtasvanej, xi ti smelole.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ti Jesuse jech laj yal: ―María, mu xapicun. Yuꞌun muꞌyuc to muyemun batel ti bu oy ti Jtote. Batan, ba albo yaꞌi ti quermanotaque ti ta ximuy batel ti bu oy ti Jtote, ti jaꞌ Atotic eque, ti jaꞌ Dios cuꞌune, ti jaꞌ Dios avuꞌunic eque ―xꞌutat.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jech ti María Magdalenae bat yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti laj xa yilbe sat ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Taje, jaꞌ o scꞌacꞌalil ti sliquebal cꞌacꞌal xemunae, ti ta acꞌobaltique, jaꞌ o tey stsoboj sbaic ta na ti yajchancꞌoptaque. Bajalic lec ta na ta scoj xiꞌel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ti Jesuse tey iꞌoch batel, tey icꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol yuꞌunic. Jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Junuc avoꞌntonic ―xi.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Cꞌalal jech laj yal taje, laj yacꞌ ta ilel ti scꞌobe, ti xocone. Jech ti stuquique xmuyubajic xa ti laj yilic ti Cajvaltique.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tsꞌacal to jech laj yal yan velta ti Jesuse: ―Junuc avoꞌntonic. Jech chac cꞌu chaꞌal laj stacun talel ti Jtote, jaꞌ jech ta xajtacoxuc batel ec ―xi.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Jech xtoc un, ti Jesuse laj xvuchꞌta ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ti buchꞌu ta xavalbe ti chꞌaybil xa ti smule, jech chꞌaybil ta xcꞌot. Yan ti buchꞌu ta xavalbe ti muꞌyuc chꞌaybil ti smule, muꞌyuc onoꞌox chꞌaybil ti smule ―xi ti Jesuse.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ti Tomase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌope, ti jaꞌ sbiinoj vache, muꞌyuc tey ti cꞌalal icꞌot ti Jesuse.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ti yan jchancꞌopetique jech laj yalbeic: ―Laj xa quilcutic ti Cajvaltique ―xutic. Ti Tomase jech laj yal: ―Mi mu xquil ta scꞌob ti yayijem ta lauxe, mi muꞌyuc ta jticꞌ ochel sniꞌ jcꞌob ta yav lauxe, mi muꞌyuc ta jticꞌ ochel ti sniꞌ jcꞌob ta xocone, mu to xuꞌ ta jchꞌun ―xi.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Cꞌalal echꞌ xa ox vaxaquib cꞌacꞌale, tey tsobolic yan velta ta jun na ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ to tey oy ti Tomase. Acꞌo mi lec bajal ti tiꞌ na yuꞌunique, och batel ti Jesuse. Tey cꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol yuꞌunic. Jech laj yal: ―Junuc avoꞌntonic ―xi.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Jech lic yalbe ti Tomase: ―Ticꞌo ochel ti sniꞌ acꞌob liꞌ ta jcꞌobe. Qꞌuelo ti jcꞌobe. Ticꞌo ochel ti acꞌob ta jxocone. Chꞌunun. Mu teyuc noꞌox xanaꞌet ―xi.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Jech laj stacꞌ ti Tomase: ―Voꞌot ti Cajvalote, ti Diosot cuꞌune ―xi.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jech laj yal ti Jesuse: ―Avi tana, Tomás, ta xachꞌunun, jaꞌ ti laj xa avilune. Toj yan yutsilic ti buchꞌutic ti muꞌyuc laj yilicune, pero ti laj xchꞌunicune ―xi ti Jesuse.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ti Jesuse ep to laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ta stojol ti yajchancꞌoptaque, ti muꞌyuc tsꞌibabil icom ta libro liꞌe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero ti cꞌu yepal tsꞌibabil liꞌe, yoꞌ jech ta xachꞌunic ti jaꞌ Cristo ti Jesuse, ti jaꞌ Snichꞌon ti Diose, yoꞌ jech ta xataic acuxlejalic cꞌalal ta xachꞌunique.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.