João 20
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Ti ta sliquebal cꞌacꞌal xemunae, sob ta jmec, ti María Magdalenae ibat ta muquinal. Tey laj yil ti muꞌyuc xa macal ta ton ti tiꞌ muquinale.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Cꞌalal jech laj yile, ibat ta anil ti bu comem ti Simón Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌop ti lec cꞌanbil yuꞌun ti Jesuse. Jech laj yalbe yaꞌiic: ―Laj xa sloqꞌuesic ta muquinal ti Cajvaltique. Mu jnaꞌcutic bu laj yaqꞌuic ―xi.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ti Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌope batic ta muquinal.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Jmoj ibatic ta anil. Pero ti jun jchancꞌope jaꞌ ijelav batel ta anil. Jaꞌ baꞌyel icꞌot ta muquinal. Jaꞌ tsꞌacal to icꞌot ti Pedroe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ti jun jchancꞌope cuji sqꞌuel ochel ti muquinale. Tey laj yil ti spixobil ti Jesuse. Pero muꞌyuc xꞌoch batel.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Cꞌalal icꞌot ti Simón Pedroe, och batel ta muquinal. Tey laj yil xtoc ti spixobil ti Jesuse.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ti Simón Pedroe tey laj yil ti jlic poc ti jaꞌ spixobil sjol ti Jesuse, lec pacbil. Pero yan o ti bu acꞌbil comele.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jaꞌ jech xtoc iꞌoch batel ti jun jchancꞌop ti buchꞌu baꞌyel icꞌot ta muquinale. Laj yil ti jech icꞌot ta pasele. Laj xchꞌun ti ichaꞌcuxi xa ti Jesuse.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pero ti chaꞌvoꞌique muꞌyuc to bu laj yaꞌibeic smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose ti tsots scꞌoplal ta xchaꞌcuxi Jesús ti xie.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jech ti stuquique isut batel ta snaic.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ti Maríae tey xꞌocꞌolet icom ta tiꞌ muquinal. Cꞌalal tey ta xꞌoqꞌue, laj scujan sba ta sqꞌuelel ochel ti muquinale.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Laj yil chaꞌvoꞌ ángeletic ti sac ti scꞌuꞌique. Jun chotol ta sjol, jun chotol ta yoc ti bu to ox tutsꞌul ti Jesuse.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jech laj sjaqꞌuic ti ángeletique: ―Ants, ¿cꞌu chaꞌal ta xaꞌocꞌ? ―xiic. Ti Maríae jech itacꞌav: ―Yuꞌun laj xa yichꞌic batel sbecꞌtal ti Cajvale. Mu jnaꞌ bu laj yaqꞌuic ―xi.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cꞌalal naca to jech laj yale, tey joybij. Tey laj yilbe sat ti Jesuse. Pero mu snaꞌ mi jaꞌ ti Jesuse.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaꞌocꞌ, Ants? ¿Buchꞌu ta xasaꞌ? ―xi. Ti Maríae yacꞌtouc ti jaꞌ ti jchabiej-tsꞌunobale. Jech laj yal: ―Banquil, ti mi voꞌot laj apoy loqꞌuel ti Cajvale, albun caꞌi bu laj avacꞌ yoꞌ jech ta jpoy batel ―xi.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ti Jesuse jech laj yal: ―María ―xi. Ti Maríae ijoybij. Jech laj yal ta hebreo cꞌop: ―Raboni ―xi. (Jchanubtasvanej, xi ti smelole.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ti Jesuse jech laj yal: ―María, mu xapicun. Yuꞌun muꞌyuc to muyemun batel ti bu oy ti Jtote. Batan, ba albo yaꞌi ti quermanotaque ti ta ximuy batel ti bu oy ti Jtote, ti jaꞌ Atotic eque, ti jaꞌ Dios cuꞌune, ti jaꞌ Dios avuꞌunic eque ―xꞌutat.
17 Jesus continuou:
18 Jech ti María Magdalenae bat yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti laj xa yilbe sat ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Taje, jaꞌ o scꞌacꞌalil ti sliquebal cꞌacꞌal xemunae, ti ta acꞌobaltique, jaꞌ o tey stsoboj sbaic ta na ti yajchancꞌoptaque. Bajalic lec ta na ta scoj xiꞌel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ti Jesuse tey iꞌoch batel, tey icꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol yuꞌunic. Jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Junuc avoꞌntonic ―xi.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Cꞌalal jech laj yal taje, laj yacꞌ ta ilel ti scꞌobe, ti xocone. Jech ti stuquique xmuyubajic xa ti laj yilic ti Cajvaltique.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Tsꞌacal to jech laj yal yan velta ti Jesuse: ―Junuc avoꞌntonic. Jech chac cꞌu chaꞌal laj stacun talel ti Jtote, jaꞌ jech ta xajtacoxuc batel ec ―xi.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Jech xtoc un, ti Jesuse laj xvuchꞌta ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ti buchꞌu ta xavalbe ti chꞌaybil xa ti smule, jech chꞌaybil ta xcꞌot. Yan ti buchꞌu ta xavalbe ti muꞌyuc chꞌaybil ti smule, muꞌyuc onoꞌox chꞌaybil ti smule ―xi ti Jesuse.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ti Tomase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌope, ti jaꞌ sbiinoj vache, muꞌyuc tey ti cꞌalal icꞌot ti Jesuse.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ti yan jchancꞌopetique jech laj yalbeic: ―Laj xa quilcutic ti Cajvaltique ―xutic. Ti Tomase jech laj yal: ―Mi mu xquil ta scꞌob ti yayijem ta lauxe, mi muꞌyuc ta jticꞌ ochel sniꞌ jcꞌob ta yav lauxe, mi muꞌyuc ta jticꞌ ochel ti sniꞌ jcꞌob ta xocone, mu to xuꞌ ta jchꞌun ―xi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Cꞌalal echꞌ xa ox vaxaquib cꞌacꞌale, tey tsobolic yan velta ta jun na ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ to tey oy ti Tomase. Acꞌo mi lec bajal ti tiꞌ na yuꞌunique, och batel ti Jesuse. Tey cꞌot svaꞌan sba ta oꞌlol yuꞌunic. Jech laj yal: ―Junuc avoꞌntonic ―xi.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Jech lic yalbe ti Tomase: ―Ticꞌo ochel ti sniꞌ acꞌob liꞌ ta jcꞌobe. Qꞌuelo ti jcꞌobe. Ticꞌo ochel ti acꞌob ta jxocone. Chꞌunun. Mu teyuc noꞌox xanaꞌet ―xi.
27 E logo disse a Tomé:
28 Jech laj stacꞌ ti Tomase: ―Voꞌot ti Cajvalote, ti Diosot cuꞌune ―xi.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jech laj yal ti Jesuse: ―Avi tana, Tomás, ta xachꞌunun, jaꞌ ti laj xa avilune. Toj yan yutsilic ti buchꞌutic ti muꞌyuc laj yilicune, pero ti laj xchꞌunicune ―xi ti Jesuse.
29 Jesus lhe disse:
30 Ti Jesuse ep to laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ta stojol ti yajchancꞌoptaque, ti muꞌyuc tsꞌibabil icom ta libro liꞌe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero ti cꞌu yepal tsꞌibabil liꞌe, yoꞌ jech ta xachꞌunic ti jaꞌ Cristo ti Jesuse, ti jaꞌ Snichꞌon ti Diose, yoꞌ jech ta xataic acuxlejalic cꞌalal ta xachꞌunique.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.