João 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Cꞌalal lic meltsajuc talel scotol ti cꞌusitic oye, tey onoꞌox oy ti Jesucristoe, jaꞌ ti Buchꞌu ta xacꞌ ta naꞌel stalel ti Diose. Ti stuque tey onoꞌox schiꞌuc sbaic schiꞌuc ti Diose. Yuꞌun jaꞌ onoꞌox Dios ti stuque.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ti ta sliquebale, ti stuque tey onoꞌox schiꞌuc sbaic schiꞌuc ti Diose.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ta sventa ti Jesucristoe, imeltsaj scotol ti cꞌusitic oye. Muꞌyuc buchꞌu yan laj smeltsan ti cꞌusitic oye.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Jaꞌ tey iꞌayan talel ta stojol ti cuxlejale. Ti cuxlejal taje, jaꞌ saquilal osil yuꞌun ti cristianoetique.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ti cuxlejal taje xnobobet ta icꞌal osil. Ti icꞌal osile, mu xuꞌ yuꞌun stubel ti saquilale.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Oy jun vinic ti tacbil talel yuꞌun ti Diose, Juan sbi.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yuꞌun tal yalbe yaꞌiic ti cristianoetique ti jaꞌ batsꞌi jꞌacꞌ-cuxlejal ti Jesucristoe, yoꞌ jech ta xchꞌunic Jesús yuꞌun ti cꞌusi ta xal ti Juane.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ti Juane maꞌuc stuc ti jꞌacꞌ-cuxlejale. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jun vinic ti tacbil talel yuꞌun ti Diose yoꞌ ta svinajesbe scꞌoplal ti jꞌacꞌ-cuxlejale.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ti Buchꞌu ta xacꞌ ta naꞌel stalel ti Diose, ti jaꞌ ta xacꞌ xojobal ta stojol scotol ti cristianoetique, ta xa xvul ta loqꞌuel liꞌ ta banomile.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Cꞌalal ital liꞌ ta banomile, manchuc mi jaꞌ laj spas ti banomile, pero ti cristianoetique muꞌyuc xojtiquinic Buchꞌu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ital ta stojol ti yalab snichꞌnabe, jaꞌ ti jꞌisraeletique, pero ti stuquique muꞌyuc laj yichꞌic ta mucꞌ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Manchuc mi bajbil, pero oy jlom laj xchꞌunic, laj yichꞌic ta mucꞌ. Ti buchꞌutic jech taje, iꞌacꞌbat yipic ti xuꞌ ta xꞌochic ta batsꞌi snichꞌnab ti Diose.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ti buchꞌu ta xꞌochic ta snichꞌnab ti Diose, jaꞌ ta xvoqꞌuesatic ta achꞌ yuꞌun ti Diose. Mu xcoꞌolaj schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal ta xvoqꞌuesatic yuꞌun ti stot smeꞌique, mi jaꞌuc ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton stuc ti cristianoetique.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ti Jesucristoe, jaꞌ ti Buchꞌu ta xacꞌ ta naꞌel stalel ti Diose, laj yichꞌ sbecꞌtal. Inaqui ta jtojolcutic. Oy ep scꞌuxul ti yoꞌntone. Melel ti stuque. Laj quilbecutic ti yutsilal slequilale, ti jaꞌ yutsilal slequilal stuc ti jun noꞌox Snichꞌon ti Diose.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ti Juane laj yalbe scꞌoplal ti Jesucristoe. Jech laj yal: ―Jaꞌ me ti vinic leꞌe ti Buchꞌu laj calboxuc scꞌoplale, ti laj onoꞌox calboxuc avaꞌiic ti oy Buchꞌu tsꞌacal ta xtal ta patil cuꞌune ti jaꞌ toj cajale, ti jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Yuꞌun ti stuc leꞌe, tey xa onoꞌox ti cꞌalal muꞌyucun to oxe ―xi.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Laj xa quichꞌtic jcotoltic ti smucꞌ ta cꞌulejal ti Snichꞌon Diose, ti muꞌyuc spajeb ti bendicione.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ti smantal Dios ti laj caꞌitique, jaꞌ ivul ta jtojoltic ta sventa ti Moisese. Ti melele, ti cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, lijꞌacꞌbat yuꞌun ti Jesucristoe.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Muꞌyuc buchꞌu junucal yiloj ti Diose. Pero ti jun noꞌox Snichꞌone, ti coꞌol yoꞌntonic schiꞌuc ti Stote, jaꞌ tal yacꞌ ta ojtiquinel ti Diose.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ti jpasmantal jꞌisraeletic ta Jerusalene laj staquic batel paleetic schiꞌuc levitaetic ta sjacꞌbel ti Juane buchꞌu ti stuque.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ti Juane jech jamal laj yal: ―Ti vuꞌune muꞌcun ti Cristoune ―xi.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ti stuquique jech laj xchaꞌjaqꞌuic: ―¿Buchꞌuot ti voꞌot un chaꞌe? ¿Mi jaꞌ voꞌot ti jꞌalcꞌop Elíase? ―xutic. Ti Juane jech laj yal: ―Muꞌcun ―xi. Tsꞌacal to jech laj sjaqꞌuic yan velta: ―¿Mi voꞌot ti jꞌalcꞌop ti vinajem scꞌoplal ti ta xtal onoꞌoxe? ―xutic. Ti Juane jech laj stacꞌ: ―Muꞌcun ―xi.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Jech laj yalic yan velta xtoc: ―¿Buchꞌuot ta melel un chaꞌe? Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xquichꞌcutic batel acꞌoplal ta stojol ti buchꞌutic laj stacuncutic talele. ¿Cꞌusi xuꞌ ta xavalbe aba atuc? ―xutic.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ti Juane jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ vuꞌunun ti buchꞌu tsots ta xcꞌopoj ta xocol banomile jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale: “Jambeic jun tuqꞌuil be ti Cajvaltique”, ti albil scꞌoplal ti xie ―xi ti Juane.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ti buchꞌutic bat scꞌoponic ti Juane, jaꞌ tacbilic batel yuꞌun ti jfariseoetique.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ti stuquique jech laj sjacꞌbeic yan velta ti Juane: ―Ti mi moꞌcot ti Cristoe, ti mi moꞌcot ti Elíase, ti mi moꞌcot ti yan jꞌalcꞌop ta xtale, ¿cꞌu chaꞌal ti ta xavacꞌ ichꞌ voꞌe? ―xutic.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jech itacꞌav ti Juane: ―Ti vuꞌune, voꞌ noꞌox ta xcacꞌ ichꞌuc. Pero oy jun talem ta atojolic ti mu xavojtiquinique.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Pero jaꞌ noꞌox tsꞌacal to ta sliques ti yabtele. Pero ti stuque jaꞌ más cajal. Ti vuꞌune muꞌyuc jlequilal jtuqꞌuilal ta sjitunbel yaqꞌuil ti xonobe ―xi ti Juane.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Scotol taje tey icꞌot ta pasel ti bu sbiinoj Betabarae ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti ta ucꞌum Jordane. Jaꞌ tey laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ta yocꞌlomal un, laj yil ti Juane ti ta xnopaj talel ti Jesús ta stojole. Jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ti vinic leꞌe, jaꞌ ti uni chij yuꞌun ti Diose ti ta xchꞌaybe smul ti cristianoetique.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ti vinic leꞌe, jaꞌ ti Buchꞌu laj xa onoꞌox calboxuc avaꞌiic ti scꞌoplale, cꞌalal jech laj cale: “Oy Buchꞌu tsꞌacal ta xtal ta patil cuꞌune, ti jaꞌ toj cajale, ti jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Yuꞌun ti stuc leꞌe oy xa onoꞌox ti cꞌalal muꞌyucun to oxe”, ti xacutique.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ti vuꞌun eque, mi jaꞌuc to ox jnaꞌ Buchꞌu ta melel ti vinic leꞌe. Jech o xal ti vuꞌune ta xcacꞌolan talel ti ichꞌ voꞌe, yoꞌ tsots scꞌoplal ta xavojtiquinic Buchꞌu ta melel ti vinic leꞌe ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque ―xi.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jaꞌ jech xtoc ti Juane jech laj yal: ―Vuꞌun laj quil ti Chꞌul Espíritu iyal talel ta vinajel coꞌol sꞌelan jcot ta paloma ti tey icom o ta stojole.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Manchuc mi jech laj quil, pero mu to jnaꞌ Buchꞌu ta melel. Pero ti Buchꞌu laj stacun talel ta yaqꞌuel ichꞌ voꞌe, jech laj yalbun: “Cꞌalal ta xavil ti ta xyal talel ti Chꞌul Espíritu ta stojol jun vinique, ti ta xcom o ta stojole, jaꞌ me ti Buchꞌu ta xacꞌ avichꞌic ti Chꞌul Espíritue”, xiyut.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Laj xa quil un. Jech o xal un, rextigoun yuꞌun ti ta melel jaꞌ Snichꞌon Dios ti vinic leꞌe ―xi ti Juane.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ti ta yocꞌlomale, tey oy yan velta schiꞌuc chib yajchancꞌoptac ti Juane.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Cꞌalal laj yil ti tey ta xꞌechꞌ ti Jesuse, ti Juane jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ti vinic leꞌe jaꞌ ti uni chij yuꞌun ti Diose ―xi.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Cꞌalal laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti Juane, jech o xal ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque laj stsꞌacliic batel ti Jesuse.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ti Jesuse joybij sqꞌuel ti svalopate. Laj yil ti ta stsꞌacliat batele. Jech o xal jech laj yal: ―¿Cꞌusi ta xasaꞌic? ―xi. Ti chaꞌvoꞌique jech laj staqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, ¿bu nacalot? ―xiic.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Laꞌic, ba qꞌuel avilic ―xi. Jech o xal ti chaꞌvoꞌique bat sqꞌuel. Tey laj yilic ti bu nacale. Tey mal cꞌacꞌal yuꞌunic, yuꞌun chanib xa ora mal cꞌacꞌal laj snup sbaic ta be.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Oy jun ta schibalic ti laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Juane, ti jech laj stsꞌacliic batel ti Jesuse, jaꞌ ti Andrese, ti schiꞌil sbaic ta voqꞌuel schiꞌuc ti Simón Pedroe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Jech ti Andrese baꞌ saꞌ ta ora ti schiꞌil ta voqꞌuele, jaꞌ ti Simone. Jech laj yal: ―Laj xa jtacutic ti Mesíase ―xut. Ti Mesíase, jaꞌ smelol ti Cristoe.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Jech ti Andrese yicꞌoj batel ti Simone ti bu oy ti Jesuse. Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti voꞌote, Simón, jaꞌ snichꞌonot ti Jonase. Avi tana ta xabiin Cefas ―xi. Ti Cefase, jaꞌ smelol Pedro.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ti ta yocꞌlomale, ta scꞌan ta xbat ta Galilea banomil ti Jesuse. Cꞌalal jech ibate, tey laj snup ta be ti Felipee. Jech laj yalbe: ―Chiꞌinun batel ―xi.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ti Felipee jaꞌ liquem talel ta jteclum Betsaida, ti bu nacalic ti Andrese schiꞌuc ti Pedroe.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ti Felipee ba saꞌ ti Natanaele. Jech laj yalbe: ―Laj xa quilcutic ti vinic ti Buchꞌu tsꞌibabil scꞌoplal yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti tsꞌibabil scꞌoplal ta slibroal mantaletic yuꞌun ti Moisese. Jaꞌ ti Jesús ti snichꞌon José ti nacal ta jteclum Nazarete ―xi.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ti Natanaele jech laj yal: ―¡Bu xata ti ta xlocꞌ jun lequil vinic ti ta Nazarete! ―xi. Ti Felipee jech laj stacꞌ: ―Batic, ba qꞌuel avil ―xi.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Cꞌalal laj yil ti Jesuse ti ta xnopaj talel ti Natanaele, jech laj yal: ―Liꞌ xtal jun batsꞌi jꞌisraelal vinic ti mu snaꞌ xloꞌlavane ―xi.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Natanaele, jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌuxi yoꞌ laj avojtiquinun? ―xut. Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Laj quilot ti cꞌalal oyot ta yolon icuxe, ti cꞌalal muꞌyuc to ta xicꞌot talel ti Felipee ―xi.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ti Natanaele jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, voꞌot ti Snichꞌon Dios un chaꞌe. Voꞌot ti Ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique ―xi.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti jaꞌ noꞌox laj calbot ti laj quilot ta yolon icuxe, laj xachꞌunun ta jech yepal. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal ta xavil. Ta to xavil batel ti oy cꞌusitic más mucꞌtic ta xcꞌot ta pasel cuꞌune ―xi.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jaꞌ jech xtoc ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xavilic jamal ti vinajele. Ta xavilic ti yajꞌángeltac ti Diose ti ta xmuy xyalic ta jtojol vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ―xi.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.