João 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Cꞌalal lic meltsajuc talel scotol ti cꞌusitic oye, tey onoꞌox oy ti Jesucristoe, jaꞌ ti Buchꞌu ta xacꞌ ta naꞌel stalel ti Diose. Ti stuque tey onoꞌox schiꞌuc sbaic schiꞌuc ti Diose. Yuꞌun jaꞌ onoꞌox Dios ti stuque.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ti ta sliquebale, ti stuque tey onoꞌox schiꞌuc sbaic schiꞌuc ti Diose.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ta sventa ti Jesucristoe, imeltsaj scotol ti cꞌusitic oye. Muꞌyuc buchꞌu yan laj smeltsan ti cꞌusitic oye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaꞌ tey iꞌayan talel ta stojol ti cuxlejale. Ti cuxlejal taje, jaꞌ saquilal osil yuꞌun ti cristianoetique.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ti cuxlejal taje xnobobet ta icꞌal osil. Ti icꞌal osile, mu xuꞌ yuꞌun stubel ti saquilale.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Oy jun vinic ti tacbil talel yuꞌun ti Diose, Juan sbi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yuꞌun tal yalbe yaꞌiic ti cristianoetique ti jaꞌ batsꞌi jꞌacꞌ-cuxlejal ti Jesucristoe, yoꞌ jech ta xchꞌunic Jesús yuꞌun ti cꞌusi ta xal ti Juane.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ti Juane maꞌuc stuc ti jꞌacꞌ-cuxlejale. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jun vinic ti tacbil talel yuꞌun ti Diose yoꞌ ta svinajesbe scꞌoplal ti jꞌacꞌ-cuxlejale.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ti Buchꞌu ta xacꞌ ta naꞌel stalel ti Diose, ti jaꞌ ta xacꞌ xojobal ta stojol scotol ti cristianoetique, ta xa xvul ta loqꞌuel liꞌ ta banomile.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Cꞌalal ital liꞌ ta banomile, manchuc mi jaꞌ laj spas ti banomile, pero ti cristianoetique muꞌyuc xojtiquinic Buchꞌu.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ital ta stojol ti yalab snichꞌnabe, jaꞌ ti jꞌisraeletique, pero ti stuquique muꞌyuc laj yichꞌic ta mucꞌ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Manchuc mi bajbil, pero oy jlom laj xchꞌunic, laj yichꞌic ta mucꞌ. Ti buchꞌutic jech taje, iꞌacꞌbat yipic ti xuꞌ ta xꞌochic ta batsꞌi snichꞌnab ti Diose.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ti buchꞌu ta xꞌochic ta snichꞌnab ti Diose, jaꞌ ta xvoqꞌuesatic ta achꞌ yuꞌun ti Diose. Mu xcoꞌolaj schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal ta xvoqꞌuesatic yuꞌun ti stot smeꞌique, mi jaꞌuc ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton stuc ti cristianoetique.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ti Jesucristoe, jaꞌ ti Buchꞌu ta xacꞌ ta naꞌel stalel ti Diose, laj yichꞌ sbecꞌtal. Inaqui ta jtojolcutic. Oy ep scꞌuxul ti yoꞌntone. Melel ti stuque. Laj quilbecutic ti yutsilal slequilale, ti jaꞌ yutsilal slequilal stuc ti jun noꞌox Snichꞌon ti Diose.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ti Juane laj yalbe scꞌoplal ti Jesucristoe. Jech laj yal: ―Jaꞌ me ti vinic leꞌe ti Buchꞌu laj calboxuc scꞌoplale, ti laj onoꞌox calboxuc avaꞌiic ti oy Buchꞌu tsꞌacal ta xtal ta patil cuꞌune ti jaꞌ toj cajale, ti jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Yuꞌun ti stuc leꞌe, tey xa onoꞌox ti cꞌalal muꞌyucun to oxe ―xi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Laj xa quichꞌtic jcotoltic ti smucꞌ ta cꞌulejal ti Snichꞌon Diose, ti muꞌyuc spajeb ti bendicione.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ti smantal Dios ti laj caꞌitique, jaꞌ ivul ta jtojoltic ta sventa ti Moisese. Ti melele, ti cꞌuxubinel yuꞌun ti Diose, lijꞌacꞌbat yuꞌun ti Jesucristoe.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Muꞌyuc buchꞌu junucal yiloj ti Diose. Pero ti jun noꞌox Snichꞌone, ti coꞌol yoꞌntonic schiꞌuc ti Stote, jaꞌ tal yacꞌ ta ojtiquinel ti Diose.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ti jpasmantal jꞌisraeletic ta Jerusalene laj staquic batel paleetic schiꞌuc levitaetic ta sjacꞌbel ti Juane buchꞌu ti stuque.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ti Juane jech jamal laj yal: ―Ti vuꞌune muꞌcun ti Cristoune ―xi.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ti stuquique jech laj xchaꞌjaqꞌuic: ―¿Buchꞌuot ti voꞌot un chaꞌe? ¿Mi jaꞌ voꞌot ti jꞌalcꞌop Elíase? ―xutic. Ti Juane jech laj yal: ―Muꞌcun ―xi. Tsꞌacal to jech laj sjaqꞌuic yan velta: ―¿Mi voꞌot ti jꞌalcꞌop ti vinajem scꞌoplal ti ta xtal onoꞌoxe? ―xutic. Ti Juane jech laj stacꞌ: ―Muꞌcun ―xi.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jech laj yalic yan velta xtoc: ―¿Buchꞌuot ta melel un chaꞌe? Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xquichꞌcutic batel acꞌoplal ta stojol ti buchꞌutic laj stacuncutic talele. ¿Cꞌusi xuꞌ ta xavalbe aba atuc? ―xutic.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ti Juane jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ vuꞌunun ti buchꞌu tsots ta xcꞌopoj ta xocol banomile jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale: “Jambeic jun tuqꞌuil be ti Cajvaltique”, ti albil scꞌoplal ti xie ―xi ti Juane.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ti buchꞌutic bat scꞌoponic ti Juane, jaꞌ tacbilic batel yuꞌun ti jfariseoetique.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ti stuquique jech laj sjacꞌbeic yan velta ti Juane: ―Ti mi moꞌcot ti Cristoe, ti mi moꞌcot ti Elíase, ti mi moꞌcot ti yan jꞌalcꞌop ta xtale, ¿cꞌu chaꞌal ti ta xavacꞌ ichꞌ voꞌe? ―xutic.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jech itacꞌav ti Juane: ―Ti vuꞌune, voꞌ noꞌox ta xcacꞌ ichꞌuc. Pero oy jun talem ta atojolic ti mu xavojtiquinique.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Pero jaꞌ noꞌox tsꞌacal to ta sliques ti yabtele. Pero ti stuque jaꞌ más cajal. Ti vuꞌune muꞌyuc jlequilal jtuqꞌuilal ta sjitunbel yaqꞌuil ti xonobe ―xi ti Juane.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Scotol taje tey icꞌot ta pasel ti bu sbiinoj Betabarae ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti ta ucꞌum Jordane. Jaꞌ tey laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ta yocꞌlomal un, laj yil ti Juane ti ta xnopaj talel ti Jesús ta stojole. Jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ti vinic leꞌe, jaꞌ ti uni chij yuꞌun ti Diose ti ta xchꞌaybe smul ti cristianoetique.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ti vinic leꞌe, jaꞌ ti Buchꞌu laj xa onoꞌox calboxuc avaꞌiic ti scꞌoplale, cꞌalal jech laj cale: “Oy Buchꞌu tsꞌacal ta xtal ta patil cuꞌune, ti jaꞌ toj cajale, ti jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Yuꞌun ti stuc leꞌe oy xa onoꞌox ti cꞌalal muꞌyucun to oxe”, ti xacutique.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ti vuꞌun eque, mi jaꞌuc to ox jnaꞌ Buchꞌu ta melel ti vinic leꞌe. Jech o xal ti vuꞌune ta xcacꞌolan talel ti ichꞌ voꞌe, yoꞌ tsots scꞌoplal ta xavojtiquinic Buchꞌu ta melel ti vinic leꞌe ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque ―xi.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jaꞌ jech xtoc ti Juane jech laj yal: ―Vuꞌun laj quil ti Chꞌul Espíritu iyal talel ta vinajel coꞌol sꞌelan jcot ta paloma ti tey icom o ta stojole.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Manchuc mi jech laj quil, pero mu to jnaꞌ Buchꞌu ta melel. Pero ti Buchꞌu laj stacun talel ta yaqꞌuel ichꞌ voꞌe, jech laj yalbun: “Cꞌalal ta xavil ti ta xyal talel ti Chꞌul Espíritu ta stojol jun vinique, ti ta xcom o ta stojole, jaꞌ me ti Buchꞌu ta xacꞌ avichꞌic ti Chꞌul Espíritue”, xiyut.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Laj xa quil un. Jech o xal un, rextigoun yuꞌun ti ta melel jaꞌ Snichꞌon Dios ti vinic leꞌe ―xi ti Juane.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ti ta yocꞌlomale, tey oy yan velta schiꞌuc chib yajchancꞌoptac ti Juane.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Cꞌalal laj yil ti tey ta xꞌechꞌ ti Jesuse, ti Juane jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ti vinic leꞌe jaꞌ ti uni chij yuꞌun ti Diose ―xi.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cꞌalal laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti Juane, jech o xal ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque laj stsꞌacliic batel ti Jesuse.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ti Jesuse joybij sqꞌuel ti svalopate. Laj yil ti ta stsꞌacliat batele. Jech o xal jech laj yal: ―¿Cꞌusi ta xasaꞌic? ―xi. Ti chaꞌvoꞌique jech laj staqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, ¿bu nacalot? ―xiic.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Laꞌic, ba qꞌuel avilic ―xi. Jech o xal ti chaꞌvoꞌique bat sqꞌuel. Tey laj yilic ti bu nacale. Tey mal cꞌacꞌal yuꞌunic, yuꞌun chanib xa ora mal cꞌacꞌal laj snup sbaic ta be.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Oy jun ta schibalic ti laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Juane, ti jech laj stsꞌacliic batel ti Jesuse, jaꞌ ti Andrese, ti schiꞌil sbaic ta voqꞌuel schiꞌuc ti Simón Pedroe.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jech ti Andrese baꞌ saꞌ ta ora ti schiꞌil ta voqꞌuele, jaꞌ ti Simone. Jech laj yal: ―Laj xa jtacutic ti Mesíase ―xut. Ti Mesíase, jaꞌ smelol ti Cristoe.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Jech ti Andrese yicꞌoj batel ti Simone ti bu oy ti Jesuse. Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti voꞌote, Simón, jaꞌ snichꞌonot ti Jonase. Avi tana ta xabiin Cefas ―xi. Ti Cefase, jaꞌ smelol Pedro.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ti ta yocꞌlomale, ta scꞌan ta xbat ta Galilea banomil ti Jesuse. Cꞌalal jech ibate, tey laj snup ta be ti Felipee. Jech laj yalbe: ―Chiꞌinun batel ―xi.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ti Felipee jaꞌ liquem talel ta jteclum Betsaida, ti bu nacalic ti Andrese schiꞌuc ti Pedroe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ti Felipee ba saꞌ ti Natanaele. Jech laj yalbe: ―Laj xa quilcutic ti vinic ti Buchꞌu tsꞌibabil scꞌoplal yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti tsꞌibabil scꞌoplal ta slibroal mantaletic yuꞌun ti Moisese. Jaꞌ ti Jesús ti snichꞌon José ti nacal ta jteclum Nazarete ―xi.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ti Natanaele jech laj yal: ―¡Bu xata ti ta xlocꞌ jun lequil vinic ti ta Nazarete! ―xi. Ti Felipee jech laj stacꞌ: ―Batic, ba qꞌuel avil ―xi.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Cꞌalal laj yil ti Jesuse ti ta xnopaj talel ti Natanaele, jech laj yal: ―Liꞌ xtal jun batsꞌi jꞌisraelal vinic ti mu snaꞌ xloꞌlavane ―xi.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Natanaele, jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌuxi yoꞌ laj avojtiquinun? ―xut. Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Laj quilot ti cꞌalal oyot ta yolon icuxe, ti cꞌalal muꞌyuc to ta xicꞌot talel ti Felipee ―xi.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ti Natanaele jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, voꞌot ti Snichꞌon Dios un chaꞌe. Voꞌot ti Ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique ―xi.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti jaꞌ noꞌox laj calbot ti laj quilot ta yolon icuxe, laj xachꞌunun ta jech yepal. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal ta xavil. Ta to xavil batel ti oy cꞌusitic más mucꞌtic ta xcꞌot ta pasel cuꞌune ―xi.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jaꞌ jech xtoc ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xavilic jamal ti vinajele. Ta xavilic ti yajꞌángeltac ti Diose ti ta xmuy xyalic ta jtojol vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ―xi.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.