João 18
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel Dios ti Jesuse, iloqꞌuic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Batic ta jot stiꞌil ucꞌum Cedrón. Ti teye oy tsꞌunobaltic. Tey iꞌochic batel ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ti Judase, jaꞌ ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, xojtiquin lec ti tsꞌunobaltic taje. Jaꞌ ti ep ta velta tey ta xcꞌot stsob sbaic ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tey icꞌot ti Judase schiꞌuc soldadoetic, schiꞌuc mayoletic yuꞌun ti temploe ti jaꞌ tacbilic batel yuꞌunic ti banquilal paleetique, schiꞌuc ti jfariseoetique. Chapalic batel schiꞌuc yabtejebic, schiꞌuc yinternoic, schiꞌuc stojic.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Pero ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox scotol ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta stojole. Tey ilocꞌ batel. Jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Jech laj stacꞌ ti stuquique: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun ―xi. Ti Judase, ti jaꞌ jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, tey xa schiꞌuc ti jtsacvanejetique.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Cꞌalal vuꞌunun ti xi ti Jesuse, sutic ta svalopatic ti jtsacvanejetique. Tey ilomic ta lum.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ti Jesuse jech laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xiic.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ti vuꞌunune. Mi vuꞌun ta xasaꞌicune, chꞌan utic ti jchiꞌiltaque, acꞌo baticuc ―xi.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ti jech laj yale, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal stuc ti Jesuse: “Ti buchꞌutic laj yacꞌbun ti Jtote, mu junuc ichꞌayic cuꞌun”, ti xie.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Jech ti Simón Pedroe laj snit loqꞌuel ti yespada yichꞌoje. Laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti Malco sbie, ti jaꞌ smosov ti banquilal palee.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―Ticꞌo ta sna ti avespadae. Mi locꞌ xa ta yoꞌnton ti Jtot ti ta xquichꞌ ti jvocole, ¿mi yuꞌun xavacꞌtouc mu ta xquichꞌ ti jvocole? ―xut.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ti soldadoetique schiꞌuc ti banquilal yuꞌunique, schiꞌuc ti mayoletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj stsaquic laj xchuquic ti Jesuse.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti Anase. Ti Anase jaꞌ smuniꞌ ti Caifase. Ti Caifase, jaꞌ o sjabilal ti tiqꞌuil ta banquilal palee.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ti Caifás taje, jaꞌ onoꞌox ti laj yalbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Jaꞌ lec ti acꞌo chamuc jun noꞌox vinic ta sventa ti jlumaltique”, ti xie.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ti Simón Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌope tijilic batel ta spat ti Jesuse. Ti jun jchancꞌope lec ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee. Jech o xal un, jmoj ochic batel schiꞌuc ti Jesús ta yamaqꞌuil sna ti banquilal palee.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yan ti Pedroe tey icom ta spat tiꞌ moc. Jech o xal ti jun jchancꞌop ti ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee, ilocꞌ batel. Bat scꞌopon ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque. Tey laj yacꞌ ochuc ti Pedroe.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque laj sjacꞌbe ti Pedroe: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Moꞌcun ―xi.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Toyol ti sique. Jech o xal ti mosoviletique schiꞌuc ti mayoletique laj stsanic cꞌocꞌ. Tey ivaꞌi cꞌatinicuc. Jech ti Pedroe tey ivaꞌi cꞌatinuc schiꞌuc ti mayoletique.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ti banquilal paleetique lic sjacꞌbeic ti Jesuse buchꞌutic ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc cꞌusi ti ta xchanubtasvane.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jech laj yal ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi ta mucul lichanubtasvan. Yuꞌun tey laj jvaꞌan jba ta xchanubtasel ti cristianoetic ta temploe, schiꞌuc ti ta chꞌul naetic ti bu ta stsob sbaic ti jꞌisraeletique.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Cꞌu chaꞌal ti vuꞌun ta xajacꞌbeicune? Jaꞌ jacꞌbeic ti cristianoetique. Jaꞌ snaꞌ stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase. Acꞌo yal avaꞌiic stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase ―xi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tey vaꞌal jun mayol yuꞌun ti temploe laj yacꞌbe majel ta sat. Jech laj yalbe: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatacꞌbe ti banquilal pale taje? ―xut.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti mi oy cꞌusi chopol laj cale, albun caꞌi ti cꞌusi chopole. Yan ti mi lec ti cꞌusi laj cale, ¿cꞌu chaꞌal ta xamajun? ―xi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Jech ti Anase chucul laj stac batel ta stojol ti banquilal pale Caifase.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ti jech tey vaꞌal ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌocꞌ ti Pedroe, jech ijacꞌbat: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xꞌutat. Ti Pedroe mu jamaluc laj yal: ―Moꞌcun ―xi.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tey oy jun yajmosov ti banquilal palee, ti jaꞌ yutsꞌ yalal ti buchꞌu laj sbojbe schiquin ti Pedroe. Jech laj sjacꞌ: ―¿Mi mu lajuc quilot tey ta tsꞌunobaltic schiꞌuc ti vinic leꞌe? ―xꞌutat.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ti Pedroe tey laj smuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Icꞌbil loqꞌuel ti Jesuse ta sna ti Caifase. Yicꞌojic batel ta cabilto yuꞌun ti gobernadore. Ti jꞌisraeletique muꞌyuc xꞌochic batel ta cabilto yoꞌ jech mu sta smulic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique, yoꞌ jech xuꞌ ta xveꞌic ta sventa ti qꞌuin Colele. Yuꞌun ta xa sacub talel ti osile.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jech o xal ti Pilatoe ilocꞌ batel. Laj sjacꞌbe ti jchapanvanej jꞌisraeletique: ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic ti vinic liꞌe? ―xi.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jech laj staqꞌuic: ―Ti muꞌyucuc tsots ti smule, muꞌyuc xquicꞌcutic talel ta atojol ti jechuque ―xutic.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―Iqꞌuic batel. Chapanic atuquic coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantal avuꞌunique ―xꞌutatic. Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique muꞌyuc quichojcutic mantal ti xuꞌ ta ximilvancutique ―xutic.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel ti laj yal ti Jesús ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ti Pilatoe chaꞌoch batel ta cabilto. Laj yicꞌ ochel ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jech laj yal ti Jesuse: ―¿Mi ta ajol atuc ti jech ta xajaqꞌue? ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu laj yalbot avaꞌi ti jcꞌoplale? ―xut.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Mi yuꞌun jꞌisraelun ec? Jaꞌ laj yacꞌot ta coc ta jcꞌob ti ateclumale, ti banquilal paleetique. ¿Cꞌusi laj apas? ―xi.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti jech Ajvalilune, maꞌuc liꞌ ta sba banomile. Ti yuꞌunuc jaꞌuque, laj xa sliques cꞌop ti cajchancꞌoptac ti jechuque, yoꞌ jech mu xistsaquicun ti jteclumale. Pero liꞌe, maꞌuc liꞌ ti ta xiꞌoch ta Ajvalilale ―xi.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot ti ajvalilote ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ajvalilun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Yuꞌun jaꞌ jtu ti tal vocꞌcun ta sba banomile, yoꞌ tal cal ti melel ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ti buchꞌutic ta xchꞌunic ti melele, ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xcale ―xi.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Cꞌusi ti melele? ―xut. Chapajem xa scꞌoplal ti ta xichꞌ milel ti Jesuse (Mt 27:15‑31; Mr 15:6‑20; Lc 23:13‑25) Cꞌalal jech laj sjaqꞌue, ilocꞌ batel ti Pilatoe. Bat scꞌopon ti jꞌisraeletique. Jech laj yal: ―Mu jutebuc laj jtabe smul ti vinic liꞌe.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ti voꞌoxuque jech stalel liquem avuꞌunic ti ta yorail qꞌuin Colele ta xacꞌanic ti ta jcolta batel jun jchuquele. Jech o xal un, ¿mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil avuꞌunic ta xavalique? ―xꞌutatic.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta jech to yepal jech lic avanicuc scotolic: ―Mu xacolta leꞌe. Jaꞌ coltao batel ti Barrabase ―xutic. Ti Barrabás taje jaꞌ jun jꞌelecꞌ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.