João 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel Dios ti Jesuse, iloqꞌuic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Batic ta jot stiꞌil ucꞌum Cedrón. Ti teye oy tsꞌunobaltic. Tey iꞌochic batel ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ti Judase, jaꞌ ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, xojtiquin lec ti tsꞌunobaltic taje. Jaꞌ ti ep ta velta tey ta xcꞌot stsob sbaic ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tey icꞌot ti Judase schiꞌuc soldadoetic, schiꞌuc mayoletic yuꞌun ti temploe ti jaꞌ tacbilic batel yuꞌunic ti banquilal paleetique, schiꞌuc ti jfariseoetique. Chapalic batel schiꞌuc yabtejebic, schiꞌuc yinternoic, schiꞌuc stojic.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Pero ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox scotol ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta stojole. Tey ilocꞌ batel. Jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Jech laj stacꞌ ti stuquique: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun ―xi. Ti Judase, ti jaꞌ jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, tey xa schiꞌuc ti jtsacvanejetique.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Cꞌalal vuꞌunun ti xi ti Jesuse, sutic ta svalopatic ti jtsacvanejetique. Tey ilomic ta lum.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ti Jesuse jech laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xiic.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ti vuꞌunune. Mi vuꞌun ta xasaꞌicune, chꞌan utic ti jchiꞌiltaque, acꞌo baticuc ―xi.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ti jech laj yale, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal stuc ti Jesuse: “Ti buchꞌutic laj yacꞌbun ti Jtote, mu junuc ichꞌayic cuꞌun”, ti xie.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Jech ti Simón Pedroe laj snit loqꞌuel ti yespada yichꞌoje. Laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti Malco sbie, ti jaꞌ smosov ti banquilal palee.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―Ticꞌo ta sna ti avespadae. Mi locꞌ xa ta yoꞌnton ti Jtot ti ta xquichꞌ ti jvocole, ¿mi yuꞌun xavacꞌtouc mu ta xquichꞌ ti jvocole? ―xut.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ti soldadoetique schiꞌuc ti banquilal yuꞌunique, schiꞌuc ti mayoletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj stsaquic laj xchuquic ti Jesuse.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti Anase. Ti Anase jaꞌ smuniꞌ ti Caifase. Ti Caifase, jaꞌ o sjabilal ti tiqꞌuil ta banquilal palee.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ti Caifás taje, jaꞌ onoꞌox ti laj yalbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Jaꞌ lec ti acꞌo chamuc jun noꞌox vinic ta sventa ti jlumaltique”, ti xie.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ti Simón Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌope tijilic batel ta spat ti Jesuse. Ti jun jchancꞌope lec ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee. Jech o xal un, jmoj ochic batel schiꞌuc ti Jesús ta yamaqꞌuil sna ti banquilal palee.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Yan ti Pedroe tey icom ta spat tiꞌ moc. Jech o xal ti jun jchancꞌop ti ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee, ilocꞌ batel. Bat scꞌopon ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque. Tey laj yacꞌ ochuc ti Pedroe.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque laj sjacꞌbe ti Pedroe: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Moꞌcun ―xi.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Toyol ti sique. Jech o xal ti mosoviletique schiꞌuc ti mayoletique laj stsanic cꞌocꞌ. Tey ivaꞌi cꞌatinicuc. Jech ti Pedroe tey ivaꞌi cꞌatinuc schiꞌuc ti mayoletique.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ti banquilal paleetique lic sjacꞌbeic ti Jesuse buchꞌutic ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc cꞌusi ti ta xchanubtasvane.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jech laj yal ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi ta mucul lichanubtasvan. Yuꞌun tey laj jvaꞌan jba ta xchanubtasel ti cristianoetic ta temploe, schiꞌuc ti ta chꞌul naetic ti bu ta stsob sbaic ti jꞌisraeletique.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Cꞌu chaꞌal ti vuꞌun ta xajacꞌbeicune? Jaꞌ jacꞌbeic ti cristianoetique. Jaꞌ snaꞌ stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase. Acꞌo yal avaꞌiic stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase ―xi.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tey vaꞌal jun mayol yuꞌun ti temploe laj yacꞌbe majel ta sat. Jech laj yalbe: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatacꞌbe ti banquilal pale taje? ―xut.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti mi oy cꞌusi chopol laj cale, albun caꞌi ti cꞌusi chopole. Yan ti mi lec ti cꞌusi laj cale, ¿cꞌu chaꞌal ta xamajun? ―xi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Jech ti Anase chucul laj stac batel ta stojol ti banquilal pale Caifase.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ti jech tey vaꞌal ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌocꞌ ti Pedroe, jech ijacꞌbat: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xꞌutat. Ti Pedroe mu jamaluc laj yal: ―Moꞌcun ―xi.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Tey oy jun yajmosov ti banquilal palee, ti jaꞌ yutsꞌ yalal ti buchꞌu laj sbojbe schiquin ti Pedroe. Jech laj sjacꞌ: ―¿Mi mu lajuc quilot tey ta tsꞌunobaltic schiꞌuc ti vinic leꞌe? ―xꞌutat.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ti Pedroe tey laj smuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Icꞌbil loqꞌuel ti Jesuse ta sna ti Caifase. Yicꞌojic batel ta cabilto yuꞌun ti gobernadore. Ti jꞌisraeletique muꞌyuc xꞌochic batel ta cabilto yoꞌ jech mu sta smulic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique, yoꞌ jech xuꞌ ta xveꞌic ta sventa ti qꞌuin Colele. Yuꞌun ta xa sacub talel ti osile.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jech o xal ti Pilatoe ilocꞌ batel. Laj sjacꞌbe ti jchapanvanej jꞌisraeletique: ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic ti vinic liꞌe? ―xi.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jech laj staqꞌuic: ―Ti muꞌyucuc tsots ti smule, muꞌyuc xquicꞌcutic talel ta atojol ti jechuque ―xutic.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―Iqꞌuic batel. Chapanic atuquic coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantal avuꞌunique ―xꞌutatic. Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique muꞌyuc quichojcutic mantal ti xuꞌ ta ximilvancutique ―xutic.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel ti laj yal ti Jesús ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ti Pilatoe chaꞌoch batel ta cabilto. Laj yicꞌ ochel ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jech laj yal ti Jesuse: ―¿Mi ta ajol atuc ti jech ta xajaqꞌue? ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu laj yalbot avaꞌi ti jcꞌoplale? ―xut.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Mi yuꞌun jꞌisraelun ec? Jaꞌ laj yacꞌot ta coc ta jcꞌob ti ateclumale, ti banquilal paleetique. ¿Cꞌusi laj apas? ―xi.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti jech Ajvalilune, maꞌuc liꞌ ta sba banomile. Ti yuꞌunuc jaꞌuque, laj xa sliques cꞌop ti cajchancꞌoptac ti jechuque, yoꞌ jech mu xistsaquicun ti jteclumale. Pero liꞌe, maꞌuc liꞌ ti ta xiꞌoch ta Ajvalilale ―xi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot ti ajvalilote ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ajvalilun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Yuꞌun jaꞌ jtu ti tal vocꞌcun ta sba banomile, yoꞌ tal cal ti melel ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ti buchꞌutic ta xchꞌunic ti melele, ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xcale ―xi.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Cꞌusi ti melele? ―xut. Chapajem xa scꞌoplal ti ta xichꞌ milel ti Jesuse (Mt 27:15‑31; Mr 15:6‑20; Lc 23:13‑25) Cꞌalal jech laj sjaqꞌue, ilocꞌ batel ti Pilatoe. Bat scꞌopon ti jꞌisraeletique. Jech laj yal: ―Mu jutebuc laj jtabe smul ti vinic liꞌe.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ti voꞌoxuque jech stalel liquem avuꞌunic ti ta yorail qꞌuin Colele ta xacꞌanic ti ta jcolta batel jun jchuquele. Jech o xal un, ¿mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil avuꞌunic ta xavalique? ―xꞌutatic.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ta jech to yepal jech lic avanicuc scotolic: ―Mu xacolta leꞌe. Jaꞌ coltao batel ti Barrabase ―xutic. Ti Barrabás taje jaꞌ jun jꞌelecꞌ.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.