João 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel Dios ti Jesuse, iloqꞌuic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Batic ta jot stiꞌil ucꞌum Cedrón. Ti teye oy tsꞌunobaltic. Tey iꞌochic batel ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ti Judase, jaꞌ ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, xojtiquin lec ti tsꞌunobaltic taje. Jaꞌ ti ep ta velta tey ta xcꞌot stsob sbaic ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tey icꞌot ti Judase schiꞌuc soldadoetic, schiꞌuc mayoletic yuꞌun ti temploe ti jaꞌ tacbilic batel yuꞌunic ti banquilal paleetique, schiꞌuc ti jfariseoetique. Chapalic batel schiꞌuc yabtejebic, schiꞌuc yinternoic, schiꞌuc stojic.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Pero ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox scotol ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta stojole. Tey ilocꞌ batel. Jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Jech laj stacꞌ ti stuquique: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun ―xi. Ti Judase, ti jaꞌ jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, tey xa schiꞌuc ti jtsacvanejetique.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Cꞌalal vuꞌunun ti xi ti Jesuse, sutic ta svalopatic ti jtsacvanejetique. Tey ilomic ta lum.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ti Jesuse jech laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xiic.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ti vuꞌunune. Mi vuꞌun ta xasaꞌicune, chꞌan utic ti jchiꞌiltaque, acꞌo baticuc ―xi.
8 Jesus disse:
9 Ti jech laj yale, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal stuc ti Jesuse: “Ti buchꞌutic laj yacꞌbun ti Jtote, mu junuc ichꞌayic cuꞌun”, ti xie.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Jech ti Simón Pedroe laj snit loqꞌuel ti yespada yichꞌoje. Laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti Malco sbie, ti jaꞌ smosov ti banquilal palee.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―Ticꞌo ta sna ti avespadae. Mi locꞌ xa ta yoꞌnton ti Jtot ti ta xquichꞌ ti jvocole, ¿mi yuꞌun xavacꞌtouc mu ta xquichꞌ ti jvocole? ―xut.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ti soldadoetique schiꞌuc ti banquilal yuꞌunique, schiꞌuc ti mayoletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj stsaquic laj xchuquic ti Jesuse.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti Anase. Ti Anase jaꞌ smuniꞌ ti Caifase. Ti Caifase, jaꞌ o sjabilal ti tiqꞌuil ta banquilal palee.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ti Caifás taje, jaꞌ onoꞌox ti laj yalbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Jaꞌ lec ti acꞌo chamuc jun noꞌox vinic ta sventa ti jlumaltique”, ti xie.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ti Simón Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌope tijilic batel ta spat ti Jesuse. Ti jun jchancꞌope lec ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee. Jech o xal un, jmoj ochic batel schiꞌuc ti Jesús ta yamaqꞌuil sna ti banquilal palee.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Yan ti Pedroe tey icom ta spat tiꞌ moc. Jech o xal ti jun jchancꞌop ti ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee, ilocꞌ batel. Bat scꞌopon ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque. Tey laj yacꞌ ochuc ti Pedroe.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque laj sjacꞌbe ti Pedroe: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Moꞌcun ―xi.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Toyol ti sique. Jech o xal ti mosoviletique schiꞌuc ti mayoletique laj stsanic cꞌocꞌ. Tey ivaꞌi cꞌatinicuc. Jech ti Pedroe tey ivaꞌi cꞌatinuc schiꞌuc ti mayoletique.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ti banquilal paleetique lic sjacꞌbeic ti Jesuse buchꞌutic ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc cꞌusi ti ta xchanubtasvane.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jech laj yal ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi ta mucul lichanubtasvan. Yuꞌun tey laj jvaꞌan jba ta xchanubtasel ti cristianoetic ta temploe, schiꞌuc ti ta chꞌul naetic ti bu ta stsob sbaic ti jꞌisraeletique.
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Cꞌu chaꞌal ti vuꞌun ta xajacꞌbeicune? Jaꞌ jacꞌbeic ti cristianoetique. Jaꞌ snaꞌ stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase. Acꞌo yal avaꞌiic stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase ―xi.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tey vaꞌal jun mayol yuꞌun ti temploe laj yacꞌbe majel ta sat. Jech laj yalbe: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatacꞌbe ti banquilal pale taje? ―xut.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti mi oy cꞌusi chopol laj cale, albun caꞌi ti cꞌusi chopole. Yan ti mi lec ti cꞌusi laj cale, ¿cꞌu chaꞌal ta xamajun? ―xi.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Jech ti Anase chucul laj stac batel ta stojol ti banquilal pale Caifase.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ti jech tey vaꞌal ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌocꞌ ti Pedroe, jech ijacꞌbat: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xꞌutat. Ti Pedroe mu jamaluc laj yal: ―Moꞌcun ―xi.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tey oy jun yajmosov ti banquilal palee, ti jaꞌ yutsꞌ yalal ti buchꞌu laj sbojbe schiquin ti Pedroe. Jech laj sjacꞌ: ―¿Mi mu lajuc quilot tey ta tsꞌunobaltic schiꞌuc ti vinic leꞌe? ―xꞌutat.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ti Pedroe tey laj smuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Icꞌbil loqꞌuel ti Jesuse ta sna ti Caifase. Yicꞌojic batel ta cabilto yuꞌun ti gobernadore. Ti jꞌisraeletique muꞌyuc xꞌochic batel ta cabilto yoꞌ jech mu sta smulic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique, yoꞌ jech xuꞌ ta xveꞌic ta sventa ti qꞌuin Colele. Yuꞌun ta xa sacub talel ti osile.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Jech o xal ti Pilatoe ilocꞌ batel. Laj sjacꞌbe ti jchapanvanej jꞌisraeletique: ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic ti vinic liꞌe? ―xi.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Jech laj staqꞌuic: ―Ti muꞌyucuc tsots ti smule, muꞌyuc xquicꞌcutic talel ta atojol ti jechuque ―xutic.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―Iqꞌuic batel. Chapanic atuquic coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantal avuꞌunique ―xꞌutatic. Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique muꞌyuc quichojcutic mantal ti xuꞌ ta ximilvancutique ―xutic.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel ti laj yal ti Jesús ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ti Pilatoe chaꞌoch batel ta cabilto. Laj yicꞌ ochel ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jech laj yal ti Jesuse: ―¿Mi ta ajol atuc ti jech ta xajaqꞌue? ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu laj yalbot avaꞌi ti jcꞌoplale? ―xut.
34 Jesus respondeu:
35 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Mi yuꞌun jꞌisraelun ec? Jaꞌ laj yacꞌot ta coc ta jcꞌob ti ateclumale, ti banquilal paleetique. ¿Cꞌusi laj apas? ―xi.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti jech Ajvalilune, maꞌuc liꞌ ta sba banomile. Ti yuꞌunuc jaꞌuque, laj xa sliques cꞌop ti cajchancꞌoptac ti jechuque, yoꞌ jech mu xistsaquicun ti jteclumale. Pero liꞌe, maꞌuc liꞌ ti ta xiꞌoch ta Ajvalilale ―xi.
36 Jesus respondeu:
37 Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot ti ajvalilote ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ajvalilun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Yuꞌun jaꞌ jtu ti tal vocꞌcun ta sba banomile, yoꞌ tal cal ti melel ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ti buchꞌutic ta xchꞌunic ti melele, ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xcale ―xi.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Cꞌusi ti melele? ―xut. Chapajem xa scꞌoplal ti ta xichꞌ milel ti Jesuse (Mt 27:15‑31; Mr 15:6‑20; Lc 23:13‑25) Cꞌalal jech laj sjaqꞌue, ilocꞌ batel ti Pilatoe. Bat scꞌopon ti jꞌisraeletique. Jech laj yal: ―Mu jutebuc laj jtabe smul ti vinic liꞌe.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ti voꞌoxuque jech stalel liquem avuꞌunic ti ta yorail qꞌuin Colele ta xacꞌanic ti ta jcolta batel jun jchuquele. Jech o xal un, ¿mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil avuꞌunic ta xavalique? ―xꞌutatic.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ta jech to yepal jech lic avanicuc scotolic: ―Mu xacolta leꞌe. Jaꞌ coltao batel ti Barrabase ―xutic. Ti Barrabás taje jaꞌ jun jꞌelecꞌ.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.