João 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel Dios ti Jesuse, iloqꞌuic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Batic ta jot stiꞌil ucꞌum Cedrón. Ti teye oy tsꞌunobaltic. Tey iꞌochic batel ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ti Judase, jaꞌ ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, xojtiquin lec ti tsꞌunobaltic taje. Jaꞌ ti ep ta velta tey ta xcꞌot stsob sbaic ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Tey icꞌot ti Judase schiꞌuc soldadoetic, schiꞌuc mayoletic yuꞌun ti temploe ti jaꞌ tacbilic batel yuꞌunic ti banquilal paleetique, schiꞌuc ti jfariseoetique. Chapalic batel schiꞌuc yabtejebic, schiꞌuc yinternoic, schiꞌuc stojic.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Pero ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox scotol ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta stojole. Tey ilocꞌ batel. Jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Jech laj stacꞌ ti stuquique: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Vuꞌunun ―xi. Ti Judase, ti jaꞌ jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, tey xa schiꞌuc ti jtsacvanejetique.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Cꞌalal vuꞌunun ti xi ti Jesuse, sutic ta svalopatic ti jtsacvanejetique. Tey ilomic ta lum.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ti Jesuse jech laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xasaꞌic? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Jesús ta Nazarete ―xiic.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ti vuꞌunune. Mi vuꞌun ta xasaꞌicune, chꞌan utic ti jchiꞌiltaque, acꞌo baticuc ―xi.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ti jech laj yale, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yal stuc ti Jesuse: “Ti buchꞌutic laj yacꞌbun ti Jtote, mu junuc ichꞌayic cuꞌun”, ti xie.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Jech ti Simón Pedroe laj snit loqꞌuel ti yespada yichꞌoje. Laj sbojbe sbatsꞌi chiquin ti Malco sbie, ti jaꞌ smosov ti banquilal palee.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―Ticꞌo ta sna ti avespadae. Mi locꞌ xa ta yoꞌnton ti Jtot ti ta xquichꞌ ti jvocole, ¿mi yuꞌun xavacꞌtouc mu ta xquichꞌ ti jvocole? ―xut.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ti soldadoetique schiꞌuc ti banquilal yuꞌunique, schiꞌuc ti mayoletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj stsaquic laj xchuquic ti Jesuse.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Tey laj yiqꞌuic batel ta sna ti Anase. Ti Anase jaꞌ smuniꞌ ti Caifase. Ti Caifase, jaꞌ o sjabilal ti tiqꞌuil ta banquilal palee.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ti Caifás taje, jaꞌ onoꞌox ti laj yalbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Jaꞌ lec ti acꞌo chamuc jun noꞌox vinic ta sventa ti jlumaltique”, ti xie.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ti Simón Pedroe schiꞌuc ti jun jchancꞌope tijilic batel ta spat ti Jesuse. Ti jun jchancꞌope lec ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee. Jech o xal un, jmoj ochic batel schiꞌuc ti Jesús ta yamaqꞌuil sna ti banquilal palee.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Yan ti Pedroe tey icom ta spat tiꞌ moc. Jech o xal ti jun jchancꞌop ti ojtiquinbil yuꞌun ti banquilal palee, ilocꞌ batel. Bat scꞌopon ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque. Tey laj yacꞌ ochuc ti Pedroe.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ti meꞌ jqꞌuel tiꞌ moque laj sjacꞌbe ti Pedroe: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Pedroe: ―Moꞌcun ―xi.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Toyol ti sique. Jech o xal ti mosoviletique schiꞌuc ti mayoletique laj stsanic cꞌocꞌ. Tey ivaꞌi cꞌatinicuc. Jech ti Pedroe tey ivaꞌi cꞌatinuc schiꞌuc ti mayoletique.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ti banquilal paleetique lic sjacꞌbeic ti Jesuse buchꞌutic ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc cꞌusi ti ta xchanubtasvane.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jech laj yal ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi ta mucul lichanubtasvan. Yuꞌun tey laj jvaꞌan jba ta xchanubtasel ti cristianoetic ta temploe, schiꞌuc ti ta chꞌul naetic ti bu ta stsob sbaic ti jꞌisraeletique.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Cꞌu chaꞌal ti vuꞌun ta xajacꞌbeicune? Jaꞌ jacꞌbeic ti cristianoetique. Jaꞌ snaꞌ stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase. Acꞌo yal avaꞌiic stuquic ti cꞌu sꞌelan laj jchanubtase ―xi.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tey vaꞌal jun mayol yuꞌun ti temploe laj yacꞌbe majel ta sat. Jech laj yalbe: ―¿Mi jaꞌ jech ta xatacꞌbe ti banquilal pale taje? ―xut.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti mi oy cꞌusi chopol laj cale, albun caꞌi ti cꞌusi chopole. Yan ti mi lec ti cꞌusi laj cale, ¿cꞌu chaꞌal ta xamajun? ―xi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Jech ti Anase chucul laj stac batel ta stojol ti banquilal pale Caifase.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ti jech tey vaꞌal ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌocꞌ ti Pedroe, jech ijacꞌbat: ―¿Mi maꞌuc jun yajchancꞌopot ti vinic leꞌe? ―xꞌutat. Ti Pedroe mu jamaluc laj yal: ―Moꞌcun ―xi.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tey oy jun yajmosov ti banquilal palee, ti jaꞌ yutsꞌ yalal ti buchꞌu laj sbojbe schiquin ti Pedroe. Jech laj sjacꞌ: ―¿Mi mu lajuc quilot tey ta tsꞌunobaltic schiꞌuc ti vinic leꞌe? ―xꞌutat.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ti Pedroe tey laj smuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Icꞌbil loqꞌuel ti Jesuse ta sna ti Caifase. Yicꞌojic batel ta cabilto yuꞌun ti gobernadore. Ti jꞌisraeletique muꞌyuc xꞌochic batel ta cabilto yoꞌ jech mu sta smulic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique, yoꞌ jech xuꞌ ta xveꞌic ta sventa ti qꞌuin Colele. Yuꞌun ta xa sacub talel ti osile.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Jech o xal ti Pilatoe ilocꞌ batel. Laj sjacꞌbe ti jchapanvanej jꞌisraeletique: ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic ti vinic liꞌe? ―xi.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jech laj staqꞌuic: ―Ti muꞌyucuc tsots ti smule, muꞌyuc xquicꞌcutic talel ta atojol ti jechuque ―xutic.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―Iqꞌuic batel. Chapanic atuquic coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti mantal avuꞌunique ―xꞌutatic. Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique muꞌyuc quichojcutic mantal ti xuꞌ ta ximilvancutique ―xutic.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel ti laj yal ti Jesús ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ti Pilatoe chaꞌoch batel ta cabilto. Laj yicꞌ ochel ti Jesuse. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi voꞌot ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jech laj yal ti Jesuse: ―¿Mi ta ajol atuc ti jech ta xajaqꞌue? ¿Mi yuꞌun oy buchꞌu laj yalbot avaꞌi ti jcꞌoplale? ―xut.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Mi yuꞌun jꞌisraelun ec? Jaꞌ laj yacꞌot ta coc ta jcꞌob ti ateclumale, ti banquilal paleetique. ¿Cꞌusi laj apas? ―xi.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti jech Ajvalilune, maꞌuc liꞌ ta sba banomile. Ti yuꞌunuc jaꞌuque, laj xa sliques cꞌop ti cajchancꞌoptac ti jechuque, yoꞌ jech mu xistsaquicun ti jteclumale. Pero liꞌe, maꞌuc liꞌ ti ta xiꞌoch ta Ajvalilale ―xi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ati xcaltic un chaꞌe, voꞌot ti ajvalilote ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ajvalilun jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Yuꞌun jaꞌ jtu ti tal vocꞌcun ta sba banomile, yoꞌ tal cal ti melel ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ti buchꞌutic ta xchꞌunic ti melele, ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xcale ―xi.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jech laj stacꞌ ti Pilatoe: ―¿Cꞌusi ti melele? ―xut. Chapajem xa scꞌoplal ti ta xichꞌ milel ti Jesuse (Mt 27:15‑31; Mr 15:6‑20; Lc 23:13‑25) Cꞌalal jech laj sjaqꞌue, ilocꞌ batel ti Pilatoe. Bat scꞌopon ti jꞌisraeletique. Jech laj yal: ―Mu jutebuc laj jtabe smul ti vinic liꞌe.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ti voꞌoxuque jech stalel liquem avuꞌunic ti ta yorail qꞌuin Colele ta xacꞌanic ti ta jcolta batel jun jchuquele. Jech o xal un, ¿mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil avuꞌunic ta xavalique? ―xꞌutatic.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ta jech to yepal jech lic avanicuc scotolic: ―Mu xacolta leꞌe. Jaꞌ coltao batel ti Barrabase ―xutic. Ti Barrabás taje jaꞌ jun jꞌelecꞌ.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.